By 6 December 1996, comments had been received from the following States: Argentina, Belize, Croatia, Cuba, Lebanon, Mauritius, Norway (on behalf of the five Nordic countries and South Africa), Philippines, Saudi Arabia, Ukraine. |
К 6 декабря 1996 года комментарии были получены от следующих государств: Аргентина, Белиз, Хорватия, Куба, Ливан, Маврикий, Норвегия (от имени пяти стран Северной Европы и Южной Африки), Филиппины, Саудовская Аравия, Украина. |
The reference in paragraphs 75 and 76 to the "rules of the road", agreed in Rome on 18 February 1996 in respect of Bosnia and Herzegovina, contains a misinterpretation which Croatia has previously sought to clarify. |
Содержащаяся в пунктах 75 и 76 ссылка на "дорожные правила", согласованные в Риме 18 февраля 1996 года применительно к Боснии и Герцеговине, истолковывает их неправильно, что Хорватия ранее уже пыталась разъяснить. |
Croatia strongly believes that the NPT offers the only true universal mechanism to curb nuclear proliferation, which represents movement towards the ultimate goal of nuclear disarmament. |
Хорватия твердо верит, что ДНЯО является единственным подлинно универсальным механизмом, который может сдержать распространение ядерного оружия и который является шагом вперед к конечной цели ядерного разоружения. |
Croatia also supports early negotiations on a fissile material cut-off treaty as one of the next steps in the nuclear disarmament measures identified in the 1995 principles and objectives programme of action. |
Хорватия также поддерживает скорейшее начало переговоров о прекращении производства расщепляющихся материалов в качестве одного из дальнейших шагов по осуществлению мер ядерного разоружения, которые были определены в принципах и целях программы действий 1995 года. |
Croatia has also fulfilled its requirements pursuant to General Assembly resolutions 51/38, on standardized reporting of military expenditure, and 51/45 H, on transparency in armaments, by submitting its national reports in September 1997. |
Хорватия также выполнила свои обязательства по резолюциям Генеральной Ассамблеи 51/38 о стандартизированной отчетности о военных расходах и 51/45 Н о транспарентности в вооружениях, представив свой национальный доклад в сентябре 1997 года. |
When Croatia had liberated most of its occupied territories in the summer of 1995, some 120,000 ethnic Serbs had left those regions in an organized manner, in advance of the Croatian military and upon orders from their leaders. |
Когда Хорватия освободила значительную часть своих оккупированных территорий летом 1995 года, примерно 120000 человек сербского происхождения, следуя приказам своих руководителей, в организованном порядке покинули этот регион до прихода хорватских вооруженных сил. |
Croatia has failed so far adequately to address this problem, and instead has used these persons' absence from Croatian territory to justify the decision suspending constitutional provisions related to the rights of the Serb minority. |
Хорватия пока что не смогла адекватно решить эту проблему, а напротив, использовала отсутствие этих лиц на сербской территории как основание для оправдания решения о приостановлении действия конституционных положений, касающихся прав сербского меньшинства. |
In Sector West, despite assurances to the contrary, Croatia has, since mid-May, maintained between 300 to 500 "special police" in positions close to the former contact line. |
В западном секторе, несмотря на утверждения об обратном, Хорватия с середины мая имела от 300 до 500 служащих "специальных полицейских сил" на позициях вблизи бывшей линии соприкосновения. |
Through correspondence and the media, concerns for freedom and human rights have also been communicated to numerous other Governments, such as those of Bulgaria, Croatia, Latvia and the Russian Federation. |
По почте и путем обращения в средства массовой информации обеспокоенность проблемами свобод и прав человека была также доведена до сведения правительств многих других стран, таких как Болгария, Латвия, Российская Федерация и Хорватия. |
Croatia was ready to give further consideration to generic and voluntary preventive measures which States could take to improve the reliability of munitions, either through best practices relating to manufacturing, quality control, handling and storage or through assistance and cooperation. |
Хорватия готова принять участие в углубленном изучении вопроса о превентивных мерах общего характера, которые государства могли бы принимать по своему усмотрению в целях повышения надежности боеприпасов, - будь то в форме надлежащей производственной практики, контроля качества, обслуживания и хранения или посредством помощи и сотрудничества. |
Regarding UNHCR's programmes in South-Eastern Europe, one delegation recognized the timeliness of phase-down strategies in countries affected by the Dayton Peace Agreement (Bosnia and Herzegovina, Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia). |
Ссылаясь на программы УВКБ в Юго-Восточной Европе, одна делегация признала своевременность стратегий поэтапного завершения операций в странах, затрагиваемых Дейтонским мирным соглашением (Босния и Герцеговина, Хорватия и Союзная Республика Югославия). |
With regard to mines other than anti-personnel mines, Croatia still holds the position that they do not present the same humanitarian problem that anti-personnel mines do. |
Что касается мин, отличных от противопехотных наземных мин, Хорватия по-прежнему считает, что они не представляют собой такую же гуманитарную проблему, как противопехотные наземные мины. |
First and foremost, I would like to state that Croatia was a strong supporter of resolution 1820 within the Council, from its conceptual phase to its ultimate adoption. |
Прежде всего, я хотел бы заявить о том, что Хорватия решительно выступала в поддержку резолюции 1820 в Совете, начиная с этапа ее разработки до ее окончательного принятия. |
At the outset, allow me to express the deep concern of my delegation with regard to the political disturbances in Sierra Leone during the month of March this year. Croatia strongly condemns any attempt to resolve political divergences by resorting to force and violence. |
Прежде всего позвольте мне выразить глубокую обеспокоенность моей делегации в связи с политическими волнениями, которые имели место в Сьерра-Леоне в марте этого года. Хорватия решительно осуждает любую попытку разрешить политические разногласия путем использования силы и насилия. |
As stated, Croatia believes that the most promising approach to peacekeeping operations is an integrated and comprehensive one that brings together the various United Nations departments and agencies in working towards a common goal. |
Как уже говорилось выше, Хорватия считает, что наиболее многообещающим подходом к проведению операций по поддержанию мира является комплексный и всеобъемлющий подход, в рамках которого для достижения общей цели сводятся воедино усилия различных департаментов и учреждений Организации Объединенных Наций. |
That latter course has been certified by the United Nations since 2008. Croatia particularly supports all the proposals aimed at greater coordination and strengthened relations between the Security Council and troop- and police-contributing countries. |
Последние были лицензированы Организацией Объединенных Наций в 2008 году. Хорватия полностью поддерживает любые предложения, направленные на совершенствование координации и укрепление связей между Советом Безопасности и странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты. |
Italy, Slovenia, Croatia, Yugoslavia, Bosnia-Herzegovina, Albania, |
Италия, Словения, Хорватия, Югославия, Босния и Герцеговина, Албания |
Croatia, the Czech Republic and Finland hoped to ratify by the end of 2002 but did not expect to do so in time for the first meeting of the Parties. |
Финляндия, Хорватия и Чешская Республика заявили, что планируют ратифицировать Конвенцию к концу 2002 года, однако едва ли смогут сделать это в надлежащие сроки до начала первого Совещания Сторон. |
Like the Secretary-General, Croatia calls upon the two Governments to stop supporting each other's rebel groups and to redouble their efforts to build mutual confidence and ease tensions in the region so as to try to restore some semblance of order and stability. |
Вместе с Генеральным секретарем Хорватия призывает правительства обеих стран прекратить поддерживать повстанческие группы друг друга, удвоить свои усилия по укреплению мер взаимного доверия и ослабить напряженность в регионе, чтобы попытаться восстановить хоть какой-то порядок и стабильность. |
On piracy, my delegation shares the position expressed by other Council members that long-term solutions will come about only through the rule of law and the establishment of security on the ground. Croatia supports the incremental approach, as set out by the Secretary-General. |
В отношении пиратства, моя делегация разделяет позицию, выражавшуюся другими членами Совета относительно того, что долгосрочные решения здесь могут появиться только в результате установления правопорядка и безопасности на суше. Хорватия поддерживает предложенный Генеральным секретарем поэтапный подход. |
Furthermore, Croatia was taking part in the "Link Diversity" project aimed at heightening awareness of the need to promote a multi-ethnic society and had requested funding for a number of other schemes to foster inter-ethnic dialogue and create a basis for mutual understanding and cooperation. |
Более того, Хорватия принимает активное участие в проекте «Связь с разнообразием», направленном на повышение осведомленности в необходимости поощрять многоэтническое общество, и запросила средства на финансирование ряда других программ в целях содействия межэтническому диалогу и созданию основы для взаимного понимания и сотрудничества. |
noted that because of its geographic location, Croatia had become home to a large number of ethnic minorities. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС отмечает, что в силу своего географического положения Хорватия стала домом для большого числа этнических меньшинств. |
Massive population displacements during the recent conflict had led to serious difficulties, and the Committee appreciated the fact that Croatia was the only State in the region that had allowed all its citizens, including those of ethnic minorities, to return without any conditions. |
Массовые перемещения населения в ходе недавнего конфликта привели к серьезным трудностям, и Комитет оценивает тот факт, что Хорватия была единственным государством в регионе, которое позволило всем своим гражданам, включая тех, кто относится к этническим меньшинствам, вернуться без каких-либо условий. |
In particular, Croatia welcomes the Secretary-General's recommendation to establish a panel of experts in order to investigate the identity and activities of those involved in drug trafficking and organized crime. |
В частности, Хорватия приветствует рекомендации Генерального секретаря о создании группы экспертов для того, чтобы провести расследование и выявить тех, кто занимается незаконным оборотом наркотиков и организованной преступностью. |
The Economic and Social Council and its commissions possess exceptional knowledge and experience important for the building of post-conflict societies, something we were able to see for ourselves last year when Croatia presided over this body. |
Экономический и Социальный Совет и его комиссии обладают уникальными познаниями и опытом, важными для построения постконфликтных обществ, в чем мы могли сами убедиться в прошлом году, когда Хорватия председательствовала в этом органе. |