Croatia was also of the opinion that the best way to avert a crisis was to take appropriate, early measures when faced with potential crisis situations which might have regional or international repercussions. |
Хорватия придерживается также того мнения, что наилучшим способом избежать опасности кризиса является принятие надлежащих и своевременных мер реагирования на возможное развитие кризиса, который может иметь региональные и международные последствия. |
Croatia has an obligation to cooperate with the Tribunal, but it is also clear that the Tribunal should undertake its work, including its reporting, within its mandate, objectively and impartially. |
Хорватия обязана сотрудничать с Трибуналом, однако также ясно, что Трибунал должен проводить свою работу, в том числе составление отчетов, в рамках своего мандата, объективно и беспристрастно. |
Through its responsible policy towards the crisis which has marked the recent history of this part of Europe, Croatia has affirmed its indispensable role in the most important political developments in this region. |
Проявляя ответственность в подходе к кризису, разразившемуся недавно в этой части Европы, Хорватия подтвердила свою незаменимую роль в наиболее важных политических событиях в этом регионе. |
Croatia is increasingly focusing on post-war reconstruction, economic growth and development, as well as on the overall normalization of relations with its neighbours to the east and south. |
Хорватия все больше сосредоточивает свои усилия на послевоенном восстановлении, экономическом росте и развитии, а также на общей нормализации отношений со своими соседями на востоке и на юге. |
His Government supported the Special Rapporteur's view that the presence of the international community in Croatia would continue to be helpful in the foreseeable future, but wondered in what form that presence should be manifested. |
Хорватия разделяет мнение Специального докладчика, что в Хорватии еще некоторое время будет требоваться международное присутствие, и задается вопросом о том, какую форму должно принять это присутствие. |
Croatia strongly holds that these issues must be settled in accordance with the provisions of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, utilizing, if necessary, the Convention's dispute settlement procedure. |
Хорватия решительно выступает за то, чтобы решать эти вопросы в соответствии с положениями Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года с использованием при необходимости процедуру урегулирования споров Конвенции. |
Croatia believes that it is only by upholding and strengthening all these principles that Bosnia and Herzegovina will be viable and that the peace process in Bosnia will continue to gain momentum. |
Хорватия считает, что только на основе соблюдения и укрепления всех этих принципов Босния и Герцеговина обеспечит себе жизнеспособность, а мирный процесс в Боснии получит дальнейшее развитие. |
Today I can point out with satisfaction that Croatia has concluded dozens of bilateral agreements with its neighbours, and relations with each of our immediate neighbours are being fully regulated and are steadily improving. |
Сегодня я с удовлетворением могу отметить, что Хорватия заключила целый ряд двусторонних соглашений со своими соседями, и отношения с каждым из наших непосредственных соседей полностью регулируются и постоянно улучшаются. |
The projects in Kazakhstan and Ukraine were well on their way, the review of Albania had been suspended, and Croatia had been included in the list of reviews starting in 1999. |
Продвинулась вперед подготовка проектов в Казахстане и Украине, обзор по Албании был отложен, а Хорватия включена в список кандидатур для проведения обзора начиная с 1999 года. |
Since Croatia had not participated in the previous debates on the draft articles on the nationality of natural persons in relation to the succession of States, she wished to make some comments on the attribution of nationality to the "persons concerned". |
Поскольку Хорватия не принимала участия в прошлых обсуждениях проекта статей о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств, выступающая хотела бы сделать несколько замечаний о присвоении гражданства так называемым "затрагиваемым лицам". |
Following my address to the Security Council on 29 October 2002, I regret to have to report that Croatia, Serbia and Montenegro, Republika Srpska and the Bosnian Croat party to the Federation of Bosnia and Herzegovina have not so far achieved full cooperation with the Tribunal. |
После моего выступления в Совете Безопасности 29 октября 2002 года я с сожалением вынуждена доложить вам о том, что Хорватия, Сербия и Черногория, Республика Сербская, а также боснийско-хорватская сторона в Федерации Боснии и Герцеговины пока еще далеки от полноценного сотрудничества с Трибуналом. |
In that communication, Croatia stated that, taking into consideration the provisions contained in UNCLOS, it regarded the arguments presented in the note of Slovenia as legally unfounded and that it rejected the assertions contained therein. |
В этом сообщении Хорватия заявила, что, учитывая содержащиеся в ЮНКЛОС положения, она считает аргументы, изложенные в словенской ноте, юридически необоснованными и отвергает выдвинутые в этой ноте утверждения. |
Croatia further stated that negotiations on the delimitation of the sea border had been conducted for several years, but that no mutually accepted agreement had been reached and no treaty had been signed. |
Хорватия заявила также, что переговоры о делимитации морской границы ведутся вот уже несколько лет, однако взаимоприемлемого соглашения пока не достигнуто, как не подписано и какого-либо договора. |
Croatia would highly appreciate if the CTC could issue a set of guidelines for such cases, and if Croatian could be provided experience of other states in this matter (answers to this question). |
Хорватия была бы весьма признательна КТК за разработку ряда рекомендаций в этой связи, а также за информацию об опыте других государств в этой области (ответы на данный вопрос). |
In that regard, the CTC would be pleased to receive a progress report on the proposed Asylum Act and an explanation as to how Croatia intends complying with the Resolution. |
В этой связи КТК был бы признателен за информацию о предлагаемом законе об убежище, а также информацию о том, как Хорватия намерена выполнять эти положения резолюции. |
We are fully aware of the critical importance of full cooperation with the ICTY for the successful completion of its tasks. Croatia will continue to offer unreserved concrete support and provide all the necessary assistance requested by the ICTY and the Office of the Prosecutor. |
Мы в полной мере осознаем огромное значение всестороннего сотрудничества с МТБЮ для достижения успешного завершения его задач. Хорватия будет и впредь оказывать безоговорочную конкретную поддержку и всю необходимую помощь, которая потребуется МТБЮ и канцелярии Обвинителя. |
Croatia welcomes the first regional strategy of the Alliance of Civilizations for the countries of South-East Europe, adopted in Sarajevo in 2009, and looks forward to the adoption of the regional strategy and action plan for the Mediterranean. |
Хорватия приветствует первую региональную стратегию Альянса цивилизаций для стран Юго-Восточной Европы, принятую в Сараево в 2009 году, и с нетерпением ожидает принятия региональной стратегии и плана действий для Средиземноморья. |
Croatia and Spain had informed the secretariat that they were in the process of preparing the reports, with public consultation, and were expecting to submit them in March 2009. |
Хорватия и Испания проинформировали секретариат о том, что находятся в процессе подготовки докладов в консультации с общественностью и, как ожидается, представят их в марте 2009 года. |
While the City of Sarajevo in Bosnia and Herzegovina has expressed its willingness and readiness to house the ICTY archives, Croatia and Serbia have expressed the view that the residual mechanism(s) and archives should be located outside the region of the former Yugoslavia. |
Хотя город Сараево в Боснии и Герцеговине выразил желание и готовность разместить архивы МТБЮ, Хорватия и Сербия выразили мнение, согласно которому замещающий механизм/замещающие механизмы и архивы должны быть размещены вне территории бывшей Югославии. |
Croatia was still dealing with the consequences of wartime devastation, and one of the Government's priorities in the protection and promotion of human rights was the completion of the refugee return process and the provision of housing for former tenancy right-holders. |
Хорватия всё ещё устраняет последствия разрушений периода военного времени, и одной из наиболее важных задач правительства по защите и поощрению прав человека является завершение процесса возвращения беженцев и предоставление жилья бывшим обладателям прав на проживание. |
Regarding cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, the delegation recalled that Croatia had established a Special Interdepartmental Task Force to determine the fate of requested documents and deliver documents requested by the Office of the Prosecutor. |
Что касается сотрудничества с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии, то делегация напомнила, что Хорватия создала специальную межведомственную целевую группу для установления судьбы запрашиваемых документов и представления документов, запрошенных канцелярией Прокурора. |
It also noted with regret that Croatia had rejected the recommendations related to the Free Legal Aid Act, as the procedures for receiving free legal aid were bureaucratic and complicated. |
Она также с сожалением отметила, что Хорватия отклонила рекомендации, касающиеся Закона о бесплатной юридической помощи, поскольку процедуры получения бесплатной юридической помощи являются бюрократическими и сложными. |
Furthermore, Croatia wholeheartedly supports the proposal to organize periodic thematic debates of the General Assembly related to key thematic issues under consideration in the Commission, as well as to frame the Assembly's discussions with a view to achieving specific outcomes. |
Кроме того, Хорватия полностью поддерживает предложение организовывать периодические тематические прения Генеральной Ассамблеи, касающиеся рассматриваемых в Комиссии ключевых тематических вопросов, а также направлять ход обсуждений Ассамблеи для достижения конкретных результатов. |
Croatia strongly supports the PBC's endeavours to identify ways to address gender issues in the core peacebuilding areas identified in the Secretary-General's report on peacebuilding in the immediate aftermath of conflict (A/63/881). |
Хорватия решительно поддерживает усилия КМС по определению способов решения гендерных вопросов в ключевых областях миростроительства, определенных в докладе Генерального секретаря о миростроительстве в период сразу же после конфликта (А/63/881). |
As a member of the Bureau of the Preparatory Committee, Croatia will be an active contributor to the preparations for next year's United Nations Conference on Sustainable Development, the Rio+20 Conference. |
В качестве члена Бюро Подготовительного комитета, Хорватия будет активно участвовать к подготовке Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию в следующем году - Конференции Рио+20. |