Английский - русский
Перевод слова Confidence
Вариант перевода Доверие

Примеры в контексте "Confidence - Доверие"

Примеры: Confidence - Доверие
We believe that by continuing to work together with determination we will be able to put an end to terrorism, and we have every confidence in the Chairman of the Committee established pursuant to resolution 1267. Мы полагаем, что постоянная совместная работа позволит нам положить конец терроризму, и мы выражаем доверие Председателю Комитета, учрежденного резолюцией 1267.
My delegation welcomes the Council's renewed confidence in the Chairman and the entire Committee with the continuation of their mandates, and we assure them of our full support. Моя делегация приветствует вновь подтвержденное доверие Совета к Председателю и всему Комитету в связи с продлением их мандатов, и мы заверяем их в нашей безоговорочной поддержке.
The unravelling of those imbalances, especially in the form of rapid fluctuations in exchange rate parities, could spill over into greater instability in the financial markets, thereby undermining business and consumer confidence alike. Усугубление этих дисбалансов, особенно в виде быстрых колебаний паритетов обменных курсов, может привести к повышению нестабильности на финансовых рынках и тем самым подорвать доверие как предпринимателей, так и потребителей.
Establishing, first, political agreement and security and then open governance institutions, including the rule of law, can win the confidence of returning populations, as well as the international community, which invests in rebuilding these countries. Обеспечение прежде всего политического согласия и безопасности и последующее создание транспарентных институтов управления, в том числе в сфере правопорядка, могут позволить завоевать доверие возвращающегося населения, а также международного сообщества, которое вкладывает средства в восстановление этих стран.
Within the captioned years, CSSW managed to gain the confidence of the United Nations Agencies, the other international and non-governmental organizations, which resulted in receiving funds and support. За отчетные годы БОСБ удалось завоевать доверие учреждений Организации Объединенных Наций и других международных и неправительственных организаций, что выразилось в получении финансовых средств и поддержки.
Democratic security is one of Colombia's highest priorities if we are to regain credibility and if our citizens are once again to have confidence in our institutions. Обеспечение демократической безопасности должно стать первоочередной задачей Колумбии, если мы хотим сохранить авторитет государственных учреждений и восстановить доверие граждан по отношению к ним.
We believe this transparency would not only boost the confidence of Member States but would also allow all of us to better understand the merits of the Council's decisions and to fully support them. Мы считаем, что транспарентность не только повысит доверие со стороны государств-членов, но и позволит всем нам по достоинству оценить достоинства решений Совета и полностью поддерживать их.
It is important not only that Belgrade cease its support for their existence, but also that conditions be created that will allow the Serb minority to have confidence in the Provisional Institutions of Self-Government and in UNMIK. Важно, чтобы не только Белград прекратил предоставление им помощи, важной для их существования, но также чтобы были созданы условия, которые позволят сербскому меньшинству обрести доверие к временным институтам самоуправления и МООНК.
There was a growing level of confidence with regard to the model input data and parameterizations covering emissions and the representation of chemistry and deposition processes. Все большее доверие внушают входные данные модели и схемы параметризации, охватывающие выбросы, а также представление процессов, касающихся химического состава и осаждения.
These partnerships need to be further strengthened by a greater measure of accountability and transparency, which will help regain public confidence and support for governmental policies and commitments. Эти партнерские связи нуждаются в дальнейшем укреплении путем повышения степени подотчетности и открытости, что помогает восстанавливать доверие населения к политике и целям правительства и заручаться его поддержкой.
In recent years, it had regained the confidence of Member States and had enhanced its profile by undertaking a bold restructuring process in order to overcome a difficult financial situation. В последние годы ЮНИДО вновь завоевала доверие государств - членов и повысила свой престиж благодаря тому, что предприняла решительную реструктуризацию, направленную на преодоление финансовых трудностей.
It was emphasized that this right places a special responsibility on the States to be in full compliance with their safeguards obligations in order to build confidence with the international community. Было подчеркнуто, что это право возлагает особую ответственность на государства, которые должны полностью соблюдать свои обязательства в отношении гарантий, с тем чтобы заслужить доверие международного сообщества.
In economies where such crimes are regarded as commonplace, the confidence of legitimate investors is severely undercut. Trust underpins the existence and development of both financial markets and sound business relationships. В странах, для которых такие преступления носят обыденный характер, серьезно подрывается доверие законных инвесторов, в то время как существование и развитие финансовых рынков и надежных деловых связей строятся на доверии.
Let me conclude my remarks by reaffirming the Republic of Korea's firm commitment to fighting terrorism and by expressing our full confidence in the incoming Spanish chairmanship of the CTC, under Ambassador Inocencio Arias, whose wisdom and leadership are well known in our diplomatic community. Позвольте мне в заключение вновь заявить о том, что Республика Корея твердо привержена борьбе с терроризмом, и выразить наше полное доверие будущему Председателю КТК, представителю Испании послу Иносенсио Ариасу, чьи мудрость и качества руководителя хорошо известны нашему дипломатическому сообществу.
He gained the confidence States Members of the United Nations very early on in his chairmanship, during the most tumultuous months for the Organization. Уже в самом начале своего председательствования, в те исключительно беспокойные месяцы для нашей Организации он завоевал доверие государств-членов Организации Объединенных Наций.
At the operational level, it would be essential to deepen and intensify mutual trust and confidence among practitioners in Member States and to facilitate and consolidate understanding and respect for different legal systems and procedures. На оперативном уровне будет важно углублять и укреплять взаимное доверие между практическими работниками государств - членов и содействовать формированию и укреплению понимания и уважения к различным правовым системам и процедурам.
Illegal party and election campaign financing undermines fair competition between parties and causes citizens to become disheartened and to drift away from politics, and ultimately to lose confidence in and respect for democratic institutions. Незаконное финансирование партий и избирательных кампаний подрывает основы честной конкурентной борьбы между партиями и приводит к тому, что граждане разочаровываются в политике и отходят от нее, а в конечном счете утрачивают доверие и уважение к демократическим институтам.
The presence of mines still blocks the return of displaced persons, hinders the achievement of the UN Millennium Development Goals that we have pledged to meet, and impedes states and peoples from building confidence between one another. Присутствие мин все еще блокирует возвращение перемещенных лиц, препятствует достижению Целей развития по Декларации тысячелетия ООН, которые мы обязались блюсти, и мешает государствам и народам формировать доверие между собой.
(e) Transparency and the exchange of information will remain crucial to assuring confidence and the proper functioning of the Convention's cooperation mechanisms, (ё) чтобы обеспечивать доверие и надлежащее функционирование конвенционных кооперационных механизмов, кардинальное значение будет по-прежнему иметь транспарентность и обмен информацией.
Together with his management team and staff, he had taken UNIDO to levels not thought possible; nonetheless, he believed that more could be done, and he recognized the ongoing need to assure and gain the confidence of the Member States. Вместе с его коман-дой менеджеров и персоналом он поднял работу ЮНИДО на уровень, ранее считавшийся невоз-можным; тем не менее он полагает, что можно сделать больше, и осознает сохраняющуюся необ-ходимость завоевывать и оправдывать доверие государств-членов.
Tensions between the Central African Armed Forces, the rebel groups and the population have eroded the confidence of the people in the security and defence forces of the nation. Напряженность между центральноафриканскими вооруженными силами, повстанческими группами и населением подорвала доверие населения к силам безопасности и обороны страны.
In the Central African social and political context, characterized by great instability and deepening poverty, the question of impunity needs to be treated effectively, which would be welcomed by the people and would make it possible to re-establish confidence in the justice system and reduce frustration. В социально-политическом контексте Центральноафриканской Республики, характеризующемся ярко выраженной нестабильностью и усилением нищеты, вопрос безнаказанности требует эффективного рассмотрения, поскольку ожидаемые населением ответные меры позволяют восстановить доверие к правосудию и уменьшить разочарование.
The successful reform process and the new dynamism introduced by the Director-General showed that the confidence in UNIDO's capacity to assert itself as a small but effective specialized agency had been fully justified. Успешный процесс реформ и предложенный Генеральным директором новый динамичный подход свидетельствуют о том, что доверие к ЮНИДО как к компактной, но эффективной специализированной организации, полностью оправдывается.
To facilitate a negotiated solution of the conflict, the Government reaffirmed its confidence in the good services offices of the United Nations Secretary-General, through his Special Adviser for Colombia. В целях облегчения переговоров об урегулировании конфликта правительство вновь подтвердило свое доверие к добрым услугам Генерального секретаря Организации Объединенных Наций через посредство его Специального консультанта по Колумбии.
It was noted that although wrongdoing might be discovered within banks, their management was often reluctant to report it for fear of adverse publicity and loss of confidence in the bank. Было отмечено, что, хотя противоправные действия могут выявляться и внутри банков, их руководство зачастую неохотно сообщает такую информацию, не желая предавать гласности отрицательные факты и подорвать доверие к банку.