Regarding the 2012 elections, the President expressed his confidence in the National Electoral Commission and the Political Parties Registration Commission, but stressed his concern about the insufficient mobility of the Sierra Leone police. |
Касаясь выборов 2012 года, президент выразил доверие Национальной избирательной комиссии и Комиссии по регистрации политических партий, но при этом с озабоченностью отметил недостаточную оснащенность полиции Сьерра-Леоне транспортными средствами. |
Completion of the process should ensure individual and institutional integrity and accountability and help to improve the public image of the internal security institutions and armed forces, thus increasing the population's trust and confidence in them. |
Завершение этого процесса должно способствовать обеспечению индивидуальной и организационной добросовестности и подотчетности и помочь повысить репутацию служб внутренней безопасности и вооруженных сил в обществе, что укрепит веру и доверие к ним со стороны населения. |
Clearly, there is need to build greater public confidence in the courts in Darfur and to pursue more actively cases arising from violations committed at the height of the conflict. |
Очевидно, что необходимо повышать доверие общественности к судам в Дарфуре и более активно рассматривать дела о правонарушениях, совершенных в разгар конфликта. |
Though not part of the traditional conflict prevention toolkit, these mechanisms have, in recent years, been effectively leveraged to support preventive diplomacy efforts, helping to shift the calculations of the parties, defuse tensions and build confidence. |
Хотя эти механизмы и не входят в традиционный арсенал средств предотвращения конфликтов, в последние годы они эффективно дополняют усилия в области превентивной дипломатии, помогая доказать или опровергнуть предположения сторон, разрядить напряженность и укрепить доверие. |
The approach will have to be strengthened by adopting a single set of procedures for managing the funds allocated to the sector and by setting up evaluation and monitoring mechanisms that will foster complete confidence in the system. |
Потребуется укрепить этот подход путем принятия единых процедур управления выделяемыми сектору фондами и ввести механизмы оценки и мониторинга, гарантирующие полное доверие внутри системы. |
It was noted that the Convention had been developed as a collective response to corruption, and the implementation of the Convention was rapidly increasing in both credibility and public confidence. |
Ораторы отметили, что Конвенция была разработана как коллективный ответ на проблему коррупции и по мере своего осуществления быстро завоевывает авторитет и общественное доверие. |
The Special Rapporteur thanks the Human Rights Council for the confidence bestowed upon him by appointing him Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Специальный докладчик благодарит Совет по правам человека за то доверие, которое он оказал ему, назначив его Специальным докладчиком по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания. |
The Chairperson thanked the Ad Hoc Committee for the confidence placed in him and stated that he would continue to determine the best way forward to guide the work of the Committee. |
Председатель поблагодарил Специальный комитет за оказанное ему доверие и сказал, что он и впредь будет стремиться находить наилучшие пути управления работой Комитета. |
Bearing that in mind, we would like once again to thank the Assembly for the confidence its members have shown and for the support they have provided during our membership in the Security Council. |
С учетом этого мы хотели бы еще раз выразить признательность Ассамблее за то доверие, которое продемонстрировали ее делегаты, и за поддержку, которую они оказывали нам во время нашего членства в Совете Безопасности. |
Destruction improves public confidence in the weapon collection programme.[162] |
Уничтожение оружия укрепляет доверие людей к программе сбора оружия[160]. |
In addition, we have deployed a number of election-related good offices missions in recent years, which helped to increase confidence in the election processes while seeking to mitigate the risk of violence. |
Кроме того, в последние годы мы создали ряд миссий добрых услуг по содействию в проведении выборов, что помогло повысить доверие к избирательным процессам, одновременно снижая риск насилия. |
Restricting access to CBM returns risks building suspicion rather than confidence among important civil society stakeholders, and misses an opportunity to engage these same stakeholders in processes that might actually enhance the quality and completeness of the information submitted. |
Ограничение доступа к декларациям по МД чревато риском не укреплять доверие, а усиливать подозрительность среди важных заинтересованных субъектов гражданского общества, и упускает возможность вовлечь эти самые заинтересованные субъекты в процессы, которые, собственно, могли бы упрочить качество и полноту представляемой информации. |
In order to meet growing needs and continue to inspire confidence in the justice system, his Government would require assistance in training and in implementing its policies and strategies. |
Для того чтобы удовлетворять растущим потребностям и поддерживать доверие к судебной системе, правительству страны потребуется помощь в области профессиональной подготовки и в осуществлении его политики и стратегий. |
Otherwise, the confidence necessary for parties to take measures to strengthen the Treaty will be further eroded, with dire consequences for the maintenance of international peace and security. |
Иначе доверие, которое необходимо для того, чтобы участники Договора принимали меры по его укреплению, будет еще больше подорвано, что будет иметь самые пагубные последствия для поддержания международного мира и безопасности. |
Mr. Mungur (Mauritius) said that the election of Mr. Moollan to the office of Chairperson was a great honour for, and reflected the Commission's confidence in, his country. |
Г-н Мунгур (Маврикий) говорит, что избрание г-на Муллана Председателем является высокой честью для его страны и отражает доверие к ней Комиссии. |
Stepping up government intervention might be the key, but at the same time people needed to have confidence in what governments could do. |
Ключом для решения этой проблемы может стать активизация государственного вмешательства, но в то же время люди должны испытывать доверие к таким мерам правительств. |
Human rights groups and victims may lack confidence in State entities, including State archives, and therefore may prefer to deposit their permanently valuable private records in non-State archives. |
У правозащитных групп и жертв нарушений прав человека может отсутствовать доверие к государственным органам, в том числе к государственным архивам, и поэтому они могут предпочесть переделать свои личные документы, имеющие непреходящую ценность, в негосударственные архивы. |
The Chairperson appealed to the Ad Hoc Committee to place its confidence in him and indicated that the reference to "conclusions and recommendations" could be replaced with "way forward". |
Председатель призвал Специальный комитет проявить к нему доверие и отметил, что ссылка на "выводы и рекомендации" может быть заменена выражением "будущие шаги". |
It is important that continued efforts be undertaken at all levels of society to combat impunity and to engender public confidence in the justice system, including cases identified by the Independent Special Commission of Inquiry. |
Важно предпринять дальнейшие усилия на всех уровнях общества, с тем чтобы вести борьбу с безнаказанностью и гарантировать доверие общественности к системе правосудия, включая дела, которые были определены специальной независимой комиссией по расследованию. |
These included committing to substantial projects that at times proved difficult, or even impossible, to carry out, thereby further undermining the trust and confidence of the host Government. |
В частности, инициировались значительные проекты, реализовать которые подчас было трудно и даже невозможно, что еще больше подрывало доверие правительства принимающей страны к Миссии. |
By regular violations of the ceasefire, provocations on the line of contact, threats of use of force and circulation of the above-mentioned letters at international organizations, Azerbaijan, in fact, continually destroys the confidence instead of engaging in confidence-building. |
Регулярно нарушая режим прекращения огня, совершая провокационные действия на линии соприкосновения, угрожая применить силу и распространяя вышеупомянутые письма в международных организациях, Азербайджан, по сути, постоянно подрывает доверие вместо того, чтобы заниматься его укреплением. |
We welcome the adoption of the important resolution 65/281, which reaffirms the confidence of the wider United Nations membership in the mandate, work and functioning of the Human Rights Council. |
Мы с удовлетворением приветствуем принятие этой важной резолюции (резолюция 65/281), где подтверждается доверие широкого круга государств-членов Организации Объединенных Наций и к мандату, и к работе и функционированию Совета по правам человека. |
Undertaking time-bound actions to that end is the best way to build confidence and to ensure that the Conference on Disarmament can be reinvigorated and meaningful disarmament negotiations commenced. |
Принятие ограниченных конкретными сроками мер в этом отношении является наилучшим способом укрепить доверие и обеспечить возможность для оживления работы Конференции по разоружению и начала серьезных переговоров по разоружению. |
The process of Security Council reform must be carried out in a manner to reinforce the confidence of the world's peoples in that body and enhance its credibility and effectiveness. |
Реформа Совета Безопасности должна проводиться таким образом, чтобы укреплять доверие народов мира к этому органу, повышать его авторитет и эффективность. |
We also call on nuclear-weapon States which are not yet parties to or which have withdrawn from the Treaty to adhere to it as an expression of good faith and mutual and collective confidence. |
Мы также призываем государства, обладающие ядерным оружием, но пока не являющиеся участниками Договора или вышедшие из него, присоединиться к Договору, продемонстрировав добрую волю и взаимное и коллективное доверие. |