Английский - русский
Перевод слова Confidence
Вариант перевода Доверие

Примеры в контексте "Confidence - Доверие"

Примеры: Confidence - Доверие
The European Union calls upon the parties to fulfil their obligations and cooperate closely with the ECOWAS Monitoring Group (ECOMOG) forces in order that they may accomplish their mandate and restore confidence in the country. Европейский союз призывает стороны выполнять свои обязательства и тесно сотрудничать с силами Группы наблюдения ЭКОВАС (ЭКОМОГ), с тем чтобы они могли выполнить свой мандат и восстановить в стране доверие.
He had every faith in the ability of the Director-General and his team to continue with changes which would restore Member States' confidence in the Organization. Он не сомневается в том, что Генеральный директор и его сотрудники смогут продолжить преобразования, которые восстановят доверие государств-членов к Организации.
The draft convention would promote the use of modern means of communication in cross-border commercial transactions by providing a basis for the simplification of domestic rules on electronic commerce and by enhancing confidence and trust in its use. Проект этой конвенции будет способствовать расширению использования современных средств коммуникаций при осуществлении коммерческих сделок трансграничного характера, поскольку дает основу для упрощения внутригосударственных норм электронной торговли и укрепляет доверие к ней.
The intention was also to boost the confidence of the international community and promote subregional and worldwide cooperation through forms of partnership taking account of the new opportunities offered by global markets. Таким образом, предполагалось также укре-пить доверие международного сообщества и содейство-вать развитию субрегионального и мирового сотрудни-чества на основе партнерских отношений с учетом новых возможностей, связанных с возникновением глобальных рынков.
The confidence is further testified to by Côte d'Ivoire's lodging of a declaration accepting the jurisdiction of the Court even though it is not a State party to the Rome Statute. Более того, такое доверие получило еще одно подтверждение, когда Кот-д'Ивуар передал на хранение декларацию о признании юрисдикции Суда, несмотря на то, что не является государством-участником Римского статута.
Above all, the Security Council must be restructured and expanded to reflect the increased membership of the United Nations and also to enable it carry out its Charter obligations more purposively with the full confidence of Member States. Самое главное, необходимо перестроить и расширить Совет Безопасности, с тем чтобы он отражал рост числа членов Организации Объединенных Наций и мог также выполнять свои уставные обязанности более успешно, опираясь на полное доверие государств-членов.
(a) To act in a spirit of friendship and good neighbourliness and enhance mutual respect and confidence, dialogue and cooperation among member States; а) действовать в духе дружбы и добрососедства и укреплять взаимное уважение и доверие, диалог и сотрудничество между государствами-членами;
Because FDI by its very nature implies a long-term commitment, its presence can promote stability and inspire the confidence of potential investors in that economy. Figure I. here Поскольку по своему характеру прямые иностранные инвестиции означают долгосрочное обязательство, их осуществление может содействовать стабильности и вызвать доверие у потенциальных инвесторов к данной стране.
In order to gain the confidence of financial markets (and thus to minimize the risk of abrupt reversals of capital flows), Governments keep fiscal deficits under control by curtailing their spending and maintaining high interest rates. Чтобы завоевать доверие финансовых рынков (и тем самым сократить до минимуму риск внезапного оттока капитала), правительства стремятся не допускать роста бюджетного дефицита, сокращая свои расходы и сохраняя высокие ставки ссудного процента.
Whatever the causes, with the beginning of bank failures in Thailand in May 1997, foreign banks and investors quickly lost confidence and sold off their financial assets, causing the value of the Thai currency and asset prices to fall precipitously. Независимо от причин, с началом крушения банковской системы в Таиланде в мае 1997 года иностранные банки и инвесторы быстро потеряли доверие и распродали свои финансовые активы, что привело к быстрому падению курса тайской валюты и цены активов.
Addressing these concerns will undoubtedly inspire Africa's confidence in the United Nations as an organization of equal partners that can act as a custodian of people's rights all over the world. Решение этих проблем, несомненно, укрепит доверие Африки к Организации Объединенных Наций как организации равных партнеров, которая может выступать защитником прав людей по всему миру.
The failure to make progress on that issue is undermining local confidence in the continued implementation of the commitments made by the Government of Croatia. English Page Отсутствие прогресса в этом вопросе подрывает доверие местных жителей в отношении продолжения выполнения обязательств, взятых правительством Хорватии.
This situation makes it all the more urgent that early deployment of Kosovo Verification Mission monitors take place, with a 24-hour presence in order to restore stability and confidence and to enable continuous verification of events on the ground. Эта ситуация делает еще более настоятельной необходимость скорейшего размещения наблюдателей Контрольной миссии в Косово и обеспечения их круглосуточного присутствия, с тем чтобы восстановить стабильность и доверие и создать условия для непрерывного контроля за развитием событий на местах.
Arbitrary rule, tribalism and nepotism have eroded the confidence of those Congolese who had fought and hoped that the fall of Mobutu would usher in democratic governance. Произвол, племенные различия и непотизм разрушили доверие у тех конголезцев, которые сражались и надеялись, что крах Мобуту приведет к установлению демократического правления.
However, the case shows a striking lack of transparency at all stages of the investigation and that those with political influence continue to act with impunity, which again must be seen as further undermining general confidence in the Mexican legal and political system among the population. Однако данное дело свидетельствует о явном отсутствии транспарентности на всех этапах расследования и о сохраняющейся безнаказанности лиц, пользующихся политическим влиянием, что опять же нужно рассматривать как еще один фактор, подрывающий общее доверие к мексиканской правовой и политической системе со стороны населения.
If the MINUSTAH presence is accompanied by material assistance that brings about even a slight improvement in living conditions, that will increase the population's confidence in the Mission and its willingness to cooperate, which will facilitate the reconciliation, disarmament and demobilization processes. Если присутствие МООНСГ будет сопровождаться материальной поддержкой, благодаря которой произойдет хотя бы незначительное улучшение условий жизни людей, это, по крайней мере, укрепит доверие населения к работе Миссии и его стремление сотрудничать в интересах поощрения процессов примирения, разоружения и демобилизации.
The main concerns of the new leaders were to restore public confidence, to improve the management of the State and to ensure better protection of human rights. Восстановить доверие населения, оздоровить управление государством, обеспечить более эффективную защиту прав человека - таковы были основные задачи, стоявшие перед новыми руководителями.
In political terms, the Prime Minister became politically accountable to the political parties, which could avail themselves of the mechanisms provided for in article 25 of the Convention on Governance to compel him to resign if he no longer commanded their confidence. С политической точки зрения премьер-министр стал "политически ответственным" перед партиями, которые могли воспользоваться механизмами, предусмотренными статьей 25 конвенции о правительстве, чтобы вынудить его уйти в отставку, если бы они вдруг потеряли доверие к нему.
Your timely and wise action truly demonstrated that situations such as this can be resolved through the diplomatic channel and engender total confidence in the United Nations as an entity for guaranteeing the peaceful settlement of conflicts between States. Своевременно и решительно принятые Вами меры убедительно доказывают, что подобные ситуации могут быть урегулированы дипломатическим путем, и это внушает безграничное доверие к Организации Объединенных Наций как гаранту мирного разрешения конфликтов между государствами.
Continued procrastination in the extension of State administration, and the new conditions posed by UNITA in this regard, undermine confidence in its leadership's commitment to peace. Продолжающиеся проволочки с распространением государственного управления и новые условия, выдвигаемые УНИТА в этой связи, подрывают доверие к руководству УНИТА в том, что касается его приверженности делу мира.
An acute cash crisis might be solved in the short term by recourse to borrowing, but the underlying crisis situation would remain for as long as Member States did not confirm their confidence in UNIDO by paying their assessed contributions. В краткосрочном плане острый кризис наличности можно преодолеть с помощью ссуд, однако ситуация, которая привела к этому кризису, будет сохраняться до тех пор, пока государства-члены не подтвердят свое доверие ЮНИДО, выплатив свои начисленные взносы.
The many supportive statements and the decisions adopted by the Board indicated that UNIDO was moving in the right direction and regaining the full confidence of its Member States. Многочисленные заявления в под-держку ЮНИДО, а также решения, принятые Советом, свидетельствуют о том, что ЮНИДО движется в верном направлении и вновь начинает приобретать полное доверие государств-членов.
The objective of the overall effort is to create a conducive policy and institutional environment for the return of domestic and external investor confidence and external financial assistance. Цель всей этой деятельности состоит в том, чтобы создать благоприятный политический и институциональный климат для того, чтобы вернуть доверие отечественных и зарубежных инвесторов и привлечь средства по линии внешней финансовой помощи.
It is imperative that the good will demonstrated at Wye Plantation be translated into scrupulous implementation of the commitments made by both sides, thereby rebuilding confidence and raising new hope for peace, stability and security for all in the region. Необходимо, чтобы добрая воля, продемонстрированная в Уай Плантейшн, воплотилась в скрупулезное выполнение обязательств, принятых обеими сторонами, что укрепит доверие и возродит надежду на мир, стабильность и безопасность для всех людей в этом регионе.
The institutions are still not strong enough to provide such leadership, restore confidence, introduce change, stabilize the global economy, guarantee growth and protect the most vulnerable of us in the race towards development. Институты все еще не достаточно сильны, чтобы обеспечить такое лидерство, восстановить доверие, внедрить перемены, стабилизировать глобальную экономику, гарантировать рост и защищать наиболее уязвимых из нас на пути к развитию.