Mutual confidence and openness, respect for human rights and fundamental freedoms, the settlement of disputes by peaceful means and non-interference in internal affairs, scrupulous compliance with all obligations, and mutually advantageous partnership must become the basis of our mutual relations. |
Взаимное доверие и открытость, уважение прав человека и основных свобод, разрешение споров мирными средствами и невмешательство во внутренние дела, добросовестное выполнение взятых на себя обязательств и взаимовыгодное партнерство должны стать основой наших взаимоотношений. |
They urge the parties to exercise restraint and to take appropriate steps, including continuation of their dialogue and the development of confidence-building measures, to restore confidence between them. |
Они настоятельно призывают стороны проявлять сдержанность и принять соответствующие меры, включая продолжение их диалога и развитие мер по укреплению доверия, с тем чтобы восстановить доверие между ними. |
Greater attention should be given to countries of global significance, such as Mexico, where adverse developments can spill over and reduce market confidence in other countries. |
Больше внимания следует уделять странам, имеющим глобальное значение, таким, как Мексика, негативное развитие событий в которых может иметь более широкие международные последствия и подорвать доверие рынка к другим странам. |
The President of the Republic must be a person who inspires confidence and is capable of bringing together the people of Burundi in all its ethnic, social and political diversity. |
Президент Республики должен быть личностью, внушающей доверие, способной объединить всех бурундийцев, несмотря на существующие между ними этнические и социально-политические различия. |
We must not forget that consolidated political will, mutual confidence and a sense of common interest and benefit among Member States are key elements in the process of reform. |
Мы не должны забывать о том, что более твердая политическая воля, взаимное доверие и ощущение общности интересов и благ со стороны государств-членов являются ключевыми элементами в процессе реформ. |
The inability of Europe and of the international community in general to stop the conflict has undermined the confidence of the world public in a number of international institutions. |
Неспособность Европы и международного сообщества в целом положить конец этому конфликту подорвала доверие международного общественного мнения к ряду международных учреждений. |
Nevertheless, this should not prevent us from combining our best efforts in all good faith to bring about a just and equitable society by trying to win the confidence of the peoples, societies and Governments rather than by threatening them economically, militarily or otherwise. |
Тем не менее это не должно помешать нам объединить наши усилия в духе доброй воли, для того чтобы создать справедливое и равноправное общество, стараясь завоевать доверие народов, обществ и правительств, а не угрожая им экономически, в военном отношении или иным образом. |
While we have always expressed our confidence in the International Court of Justice, my delegation is of the belief that it has yet to realize its full potential. |
Хотя мы всегда выражали доверие Международному Суду, моя делегация считает, что он еще не реализовал полностью свой потенциал. |
The action of these countries is a backward step which directly undermines the confidence given to the nuclear non-proliferation regime and hence threatens international peace and security. |
Действия этих стран - это шаг назад, подрывающий доверие к режиму нераспространения ядерного оружия и, соответственно, представляющий собой угрозу международному миру и безопасности. |
Composed of countries with diverse political, economic, social and cultural backgrounds, the Asia-Pacific region has a vital need for intraregional dialogue to reduce possible tension and build mutual confidence. |
Азиатско-тихоокеанский регион, в состав которого входят страны с различными политическими, экономическими, социальными и культурными условиями, испытывает жизненно важную необходимость в диалоге в региональных рамках, с тем чтобы ослабить потенциальную напряженность и обеспечить взаимное доверие. |
According to the same surveys, however, the confidence of most people in the political institutions (branches of Government and political parties) has not been sufficiently consolidated to guarantee stability. |
Вместе с тем, по данным опросов общественного мнения, доверие подавляющего большинства населения к политическим институтам (органы государственной власти и политические партии) укрепилось не настолько, чтобы обеспечить стабильность. |
The Government also feels that devaluation will lead to a surge in inflation and a loss of confidence in the Egyptian pound, which in turn may negatively affect transfers of remittances by Egyptian expatriates. |
Правительство полагает также, что девальвация повлечет за собой усиление инфляции и подорвет доверие к египетскому фунту, что, в свою очередь, может негативно отразиться на переводе денежных поступлений египетскими эмигрантами. |
In any event, Governments that seek to bolster domestic and international confidence should underwrite the capacity of their statistical and information systems to provide appropriate data on a timely basis. |
Правительства, стремящиеся укрепить доверие к своей политике внутри страны и за рубежом, должны в любом случае гарантировать способность их статистических и информационных служб своевременно предоставлять соответствующие данные. |
Rather, what happened was that these operations could not be conducted even with a minimum degree of economic efficiency, and public confidence in the domestic banking system continued to erode. |
Это скорее означало, что эти операции не могли больше выполняться даже с минимальной степенью экономической эффективности, и доверие населения к национальной банковской системе продолжало ослабевать. |
It was suggested that further to the grounds contemplated in the draft statute of the International Law Commission, reference should also be made to the engagement in delinquency, whether officially or privately, which could erode public confidence in the Court. |
Отмечалось, что в дополнение к основаниям, предусмотренным в проекте Устава Комиссии международного права, следует также упомянуть совершение правонарушений, в официальном или личном качестве, которые могли бы подорвать доверие общественности к Суду. |
We are convinced that it is to the extent that all Treaty provisions are implemented that confidence will be strengthened and progress made towards definitive approval of a non-proliferation agreement. |
Мы убеждены в том, что в той мере, в какой будут выполняться все положения Договора, будет укрепляться доверие и достигаться прогресс в направлении всеобщего присоединения к соглашению о нераспространении. |
We also urge all nuclear-weapon States to accelerate their disarmament programmes to promote the confidence of all parties and non-parties to the Treaty. |
Мы также настоятельно призываем все государства, обладающие ядерным оружием, ускорить осуществление их программ разоружения с тем, чтобы укрепить доверие всех как являющихся, так и не являющихся участниками Договора государств. |
This would provide greater legitimacy to the Security Council's actions and would strengthen the confidence of Member States in the actions of the Council. |
Это придало бы действиям Совета Безопасности большую законность и укрепило бы доверие государств-членов к действиям Совета. |
Justice is a crucial factor in restoring confidence among the people of a divided nation and hence in enabling displaced people and refugees to return to their homes. |
Правосудие является решающим фактором, который может помочь восстановить доверие у людей разделенного государства и таким образом позволить перемещенным людям и беженцам вернуться в их дома. |
Recent ECOMOG rotations at brigade command and battalion levels and consultations with NPFL may serve to increase confidence and strengthen ECOMOG's ability to deploy deeper into the country. |
Недавние перемещения в ЭКОМОГ на уровне командования бригады и уровне батальонов и консультация с НПФЛ могут помочь укрепить доверие и способность ЭКОМОГ расширить свое присутствие на территории страны. |
Baron GUILLAUME (Belgium) (translated from French): Mr. President, first of all allow me to join my colleagues in expressing the full confidence of my delegation in you in the important functions you are undertaking to assume. |
Барон ГИЙОМ (Бельгия) (перевод с французского): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне присоединиться к моим коллегам, выразив вам полное доверие моей делегации в связи с вашим назначением на этот важный пост. |
We also want to create a cost-effective monitoring structure and one that is robust and does not by itself create numerous false alarms or other problems that might diminish confidence in the treaty. |
Мы хотим также создать рентабельную структуру мониторинга, которая была бы прочной и эксплуатация которой не сопровождалась бы многочисленными ложными тревогами, либо другими проблемами, способными подорвать доверие к договору. |
May I once again convey my gratitude for the confidence expressed by States in choosing The Hague as the seat for the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons? |
Позвольте мне еще раз выразить признательность за доверие, выраженное государствами при избрании Гааги местом пребывания штаб-квартиры Организации по запрещению химического оружия. |
We are convinced that the peace process must go hand in hand with measures that will build the confidence between the peoples of the region. |
Мы убеждены, что мирный процесс должен идти рука об руку с мерами, которые установят доверие между народами региона. |
The new structure of the Department of Administration and Management and the creation of the Office of Internal Oversight Services will assist the Secretary-General in this respect by giving United Nations activities greater flexibility while also facilitating better use of resources and increasing the confidence of Member States. |
Новая структура Департамента по вопросам администрации и управления и создание Управления служб внутреннего надзора будут содействовать Генеральному секретарю в этом отношении посредством придания деятельности Организации Объединенных Наций большей гибкости, и при этом также облегчат более оптимальное использование ресурсов и повысят доверие государств-членов. |