Such programmes should be included in all peace agreements in order to enhance confidence and mutual respect between Governments and civil society. |
Такие программы должны включаться во все мирные соглашения, с тем чтобы повысить доверие и взаимоуважение между правительствами и гражданским обществом. |
The reforms have reinforced the confidence of UNIDO member States in the possibilities and capabilities of the Organization. |
Благодаря реформам укрепилось доверие государств - членов ЮНИДО к возможностям и способностям это организации. |
With the help of UNIDO, Uganda now has a more reliable fish inspection system that has earned the confidence of its customers. |
С помощью ЮНИДО в Уганде создана в настоящее время более надежная система рыбной инспекции, которая заслужила доверие своих клиентов. |
There has been growing investor and consumer confidence as a result of the progress made in the peace process. |
В результате прогресса, достигнутого в рамках мирного процесса, растет доверие инвесторов и потребителей. |
It is self-evident that rebuilding this shattered confidence cannot be done by the Government alone. |
Самоочевидно, что это утраченное доверие не может быть восстановлено лишь усилиями одного правительства. |
UNDCP is aware that a real financial risk could arise in 2003 unless there is a return of donor confidence. |
ЮНДКП отдает себе отчет в том, что если не удастся вернуть доверие доноров, то в 2003 году Программа может оказаться в серьезной и сопряженной с риском финансовой ситуации. |
They can also undermine general confidence in charities and encourage less transparent ways to transfer funds, thereby producing counterproductive effects. |
Кроме того, они могут подорвать общее доверие к благотворительности и побудить к менее прозрачным способам перевода средств и тем самым приведут к обратному результату. |
In the context of the transition economy, users' confidence in statistical data relies on the quality of the statistics. |
В условиях переходной экономики доверие пользователей к статистическим данным опирается на качество статистики. |
These agreements have been helpful in building international confidence, including by providing publicly available information on their implementation. |
Эти соглашения помогли укрепить международное доверие, в том числе за счет предоставления общедоступной информации об их осуществлении. |
The confidence of the citizens in the land registration and cadastral system depends on this. |
От этого зависит доверие граждан к системе регистрации земли и кадастров. |
Comments also reflected an overwhelming loss of confidence in the vacancy announcement process for a number of reasons. |
В комментариях указывалось также на то, что по ряду причин повсеместно утрачено доверие к процессу объявления вакансий. |
Indeed, certainty regarding the rules of dispute settlement has the potential to enhance confidence in a given regime of law. |
Действительно, четкость правил урегулирования споров потенциально повышает доверие к данному правовому режиму. |
Specific policy initiatives and incentives might be needed to encourage confidence and investment in research by firms and venture capital organizations. |
Здесь могут потребоваться конкретные политические инициативы и стимулы для того, чтобы повысить доверие со стороны компаний и организаций венчурного капитала, с тем чтобы они инвестировали научные исследования. |
As a result of the many challenges and failures to agree on action, confidence in the Non-Proliferation Treaty had weakened. |
Появление целого ряда проблем и отсутствие согласованных действий ослабили доверие к Договору о нераспространении. |
It is this very fact which undermines confidence in Azerbaijan as a negotiating partner and is not conducive to a normalization of the situation in the region. |
Именно это обстоятельство подрывает доверие к Азербайджану как партнеру по переговорам и не способствует нормализации ситуации в регионе. |
Efforts have been made to halt the rise of domestic indebtedness, ensure macroeconomic stability, and maintain confidence in the domestic financial system. |
Предпринимаются попытки остановить рост внутренней задолженности, обеспечить макроэкономическую стабильность и сохранить доверие к отечественной финансовой системе. |
That country must work to restore confidence, resolve outstanding issues and demonstrate that it would work proactively and constructively with IAEA. |
Эта страна должна постараться вновь завоевать доверие, решить все нерешенные проблемы и показать, что она будет работать с МАГАТЭ на конструктивной и инициативной основе. |
Such decisions were essential to ensure the confidence of donors and a continued increase in the number of GEF partners. |
Это решение имеет важнейшее значение для того, чтобы обеспечить доверие со стороны доноров и дальнейший рост числа партнеров ГЭФ. |
In this regard, progress made in the judicial reforms should be made public periodically to gain public confidence in the mainstream justice system. |
В связи с этим следует периодически информировать население о прогрессе, достигнутом в процессе реформирования судебной системы, чтобы завоевать доверие к официальной системе отправления правосудия. |
More generally, weaknesses in the judicial sector undermine public confidence in other rule of law institutions, including the police. |
В более широком плане недостатки в секторе правосудия подрывают доверие общественности к другим институтам юстиции, включая полицию. |
She expressed gratitude for the support provided in that area to and the confidence entrusted in UNODC by donor and recipient countries. |
Она выразила признательность странам-донорам и странам-получателям помощи за оказанную ими поддержку и выраженное доверие. |
The perpetrator intended to betray that confidence or belief. |
Исполнитель имел умысел обмануть это доверие. |
Verification seeks to detect non-compliance, deter would-be non-compliers and build confidence among parties to an agreement. |
Контроль направлен на то, чтобы выявлять случаи несоблюдения, удерживать потенциальных нарушителей и укреплять доверие в отношениях между участниками соглашения. |
The primary objective of conformity assessment is to provide confidence for users that requirements applicable to products, services and systems have been met. |
Основной целью оценки соответствия является внушить доверие пользователям в соблюдении требований к продукции, услугам и системам. |
Recent rapid increases in fiscal expenditures in most ESCWA member countries sustained domestic demand and offset factors that reduced business and consumer confidence. |
Произошедшее в последнее время резкое увеличение бюджетных расходов в большинстве государств-членов ЭСКЗА обеспечило сохранение внутреннего спроса и ослабило действие факторов, подрывавших доверие предпринимателей и потребителей. |