| Such programmes should be included in all peace agreements in order to enhance confidence and mutual respect between Governments and civil society. | Такие программы должны включаться во все мирные соглашения, с тем чтобы повысить доверие и взаимоуважение между правительствами и гражданским обществом. |
| The reforms have reinforced the confidence of UNIDO member States in the possibilities and capabilities of the Organization. | Благодаря реформам укрепилось доверие государств - членов ЮНИДО к возможностям и способностям это организации. |
| With the help of UNIDO, Uganda now has a more reliable fish inspection system that has earned the confidence of its customers. | С помощью ЮНИДО в Уганде создана в настоящее время более надежная система рыбной инспекции, которая заслужила доверие своих клиентов. |
| There has been growing investor and consumer confidence as a result of the progress made in the peace process. | В результате прогресса, достигнутого в рамках мирного процесса, растет доверие инвесторов и потребителей. |
| It is self-evident that rebuilding this shattered confidence cannot be done by the Government alone. | Самоочевидно, что это утраченное доверие не может быть восстановлено лишь усилиями одного правительства. |
| UNDCP is aware that a real financial risk could arise in 2003 unless there is a return of donor confidence. | ЮНДКП отдает себе отчет в том, что если не удастся вернуть доверие доноров, то в 2003 году Программа может оказаться в серьезной и сопряженной с риском финансовой ситуации. |
| They can also undermine general confidence in charities and encourage less transparent ways to transfer funds, thereby producing counterproductive effects. | Кроме того, они могут подорвать общее доверие к благотворительности и побудить к менее прозрачным способам перевода средств и тем самым приведут к обратному результату. |
| In the context of the transition economy, users' confidence in statistical data relies on the quality of the statistics. | В условиях переходной экономики доверие пользователей к статистическим данным опирается на качество статистики. |
| These agreements have been helpful in building international confidence, including by providing publicly available information on their implementation. | Эти соглашения помогли укрепить международное доверие, в том числе за счет предоставления общедоступной информации об их осуществлении. |
| The confidence of the citizens in the land registration and cadastral system depends on this. | От этого зависит доверие граждан к системе регистрации земли и кадастров. |
| Comments also reflected an overwhelming loss of confidence in the vacancy announcement process for a number of reasons. | В комментариях указывалось также на то, что по ряду причин повсеместно утрачено доверие к процессу объявления вакансий. |
| Indeed, certainty regarding the rules of dispute settlement has the potential to enhance confidence in a given regime of law. | Действительно, четкость правил урегулирования споров потенциально повышает доверие к данному правовому режиму. |
| Specific policy initiatives and incentives might be needed to encourage confidence and investment in research by firms and venture capital organizations. | Здесь могут потребоваться конкретные политические инициативы и стимулы для того, чтобы повысить доверие со стороны компаний и организаций венчурного капитала, с тем чтобы они инвестировали научные исследования. |
| As a result of the many challenges and failures to agree on action, confidence in the Non-Proliferation Treaty had weakened. | Появление целого ряда проблем и отсутствие согласованных действий ослабили доверие к Договору о нераспространении. |
| It is this very fact which undermines confidence in Azerbaijan as a negotiating partner and is not conducive to a normalization of the situation in the region. | Именно это обстоятельство подрывает доверие к Азербайджану как партнеру по переговорам и не способствует нормализации ситуации в регионе. |
| Efforts have been made to halt the rise of domestic indebtedness, ensure macroeconomic stability, and maintain confidence in the domestic financial system. | Предпринимаются попытки остановить рост внутренней задолженности, обеспечить макроэкономическую стабильность и сохранить доверие к отечественной финансовой системе. |
| That country must work to restore confidence, resolve outstanding issues and demonstrate that it would work proactively and constructively with IAEA. | Эта страна должна постараться вновь завоевать доверие, решить все нерешенные проблемы и показать, что она будет работать с МАГАТЭ на конструктивной и инициативной основе. |
| Such decisions were essential to ensure the confidence of donors and a continued increase in the number of GEF partners. | Это решение имеет важнейшее значение для того, чтобы обеспечить доверие со стороны доноров и дальнейший рост числа партнеров ГЭФ. |
| In this regard, progress made in the judicial reforms should be made public periodically to gain public confidence in the mainstream justice system. | В связи с этим следует периодически информировать население о прогрессе, достигнутом в процессе реформирования судебной системы, чтобы завоевать доверие к официальной системе отправления правосудия. |
| More generally, weaknesses in the judicial sector undermine public confidence in other rule of law institutions, including the police. | В более широком плане недостатки в секторе правосудия подрывают доверие общественности к другим институтам юстиции, включая полицию. |
| She expressed gratitude for the support provided in that area to and the confidence entrusted in UNODC by donor and recipient countries. | Она выразила признательность странам-донорам и странам-получателям помощи за оказанную ими поддержку и выраженное доверие. |
| The perpetrator intended to betray that confidence or belief. | Исполнитель имел умысел обмануть это доверие. |
| Verification seeks to detect non-compliance, deter would-be non-compliers and build confidence among parties to an agreement. | Контроль направлен на то, чтобы выявлять случаи несоблюдения, удерживать потенциальных нарушителей и укреплять доверие в отношениях между участниками соглашения. |
| The primary objective of conformity assessment is to provide confidence for users that requirements applicable to products, services and systems have been met. | Основной целью оценки соответствия является внушить доверие пользователям в соблюдении требований к продукции, услугам и системам. |
| Recent rapid increases in fiscal expenditures in most ESCWA member countries sustained domestic demand and offset factors that reduced business and consumer confidence. | Произошедшее в последнее время резкое увеличение бюджетных расходов в большинстве государств-членов ЭСКЗА обеспечило сохранение внутреннего спроса и ослабило действие факторов, подрывавших доверие предпринимателей и потребителей. |