Once financial markets lose confidence in the ability of the country to repay its debt, or if the country is subject to contagion from other markets, the turnaround of capital flows may push the country into a financial and currency crisis. |
Когда финансовые рынки теряют доверие к способности страны погасить свои долги или когда страна испытывает негативное воздействие кризисов на других рынках, обращение вспять притока капитала может привести такую страну к валютно-финансовому кризису. |
Public confidence in the security sector decreased from the beginning of the post-electoral crisis owing to armed conflict, weapons distribution and circulation, and strife among national security institutions. |
С началом послевыборного кризиса доверие общественности к органам безопасности снизилось из-за их участия в вооруженном конфликте, раздачи оружия и торговли им, а также вражды между институтами национальной безопасности. |
From the parties' perspective, trust means confidence that a potential mediator will be impartial, professional, and have the skill to guide the process towards an acceptable outcome. |
С точки зрения сторон в конфликте, доверие означает веру в то, что потенциальный посредник будет беспристрастным и профессиональным и будет в состоянии привести этот процесс к желаемому результату. |
In addition, the integration of different systems could increase the level of data accuracy; which could lead to an increased level of final customer satisfaction and confidence of existing systems. |
Кроме того, интеграция различных систем может повысить точность данных, что способно в конечном итоге увеличить степень удовлетворенности пользователей и укрепить их доверие к существующим системам. |
I will therefore continue to encourage all political actors to express their ideas, but to do so in a way that does not undermine trust and confidence in the democratic system, and UNMIL will continue to employ its impartial good offices in this regard. |
Поэтому я по-прежнему призываю все политические субъекты высказывать свои соображения, но делать это таким образом, чтобы не подорвать доверие к демократической системе, а МООНЛ будет продолжать предоставлять свои непредвзятые добрые услуги в этом направлении. |
China calls upon all parties concerned to pursue responsible, constructive and comprehensive diplomatic efforts to strengthen dialogue and communication, build confidence and remove mistrust, demonstrate full flexibility and seek creative ways to resume negotiations, so as to achieve a long-term, comprehensive and appropriate agreement. |
Китай призывает все заинтересованные стороны продолжать предпринимать ответственные, конструктивные и всеобъемлющие дипломатические усилия по активизации диалога и обмена мнениями, укреплять доверие и устранять причины недоверия, демонстрировать полную гибкость и вести поиск творческих путей для возобновления переговоров в целях обеспечения долговременного, всеобщего и надлежащего урегулирования. |
We would therefore like to thank all delegations in the Group of 77 and China for the great confidence they vested in us and for the support we received throughout the year. |
Поэтому нам хотелось бы поблагодарить все делегации, входящие в состав Группы 77 и Китая, за оказанное нам громадное доверие и за ту поддержку, которой мы пользовались на протяжении всего года. |
Crimes committed by personnel participating in United Nations operations had a serious impact on the victim, the host country and the confidence that the international community placed in the United Nations. |
Преступления, совершаемые персоналом, участвующим в операциях Организации Объединенных Наций, оказывают пагубное воздействие на жизнь жертв, ситуацию в принимающей стране и на то доверие, которое международное сообщество оказывает Организации Объединенных Наций. |
88.103 Make greater efforts to improve confidence in and access to justice within the country (Barbados); |
88.103 активизировать усилия, направленные на то, чтобы повысить доверие к органам правосудия и расширить доступ к ним (Барбадос); |
An effective rule of law framework strengthens development because it underpins and enables security, social stability, sustainable development and economic growth, thereby creating and boosting confidence for investment and trade. |
Эффективные рамки верховенства права укрепляют развитие, закладывая основу и создавая условия для безопасности, социальной стабильности, устойчивого развития и экономического роста и тем самым формируя и укрепляя доверие в плане инвестиций и торговли. |
Such measures have contributed to our economic growth and helped create jobs in the capital, Dili, and in rural areas, and they have encouraged confidence in our State institutions and led to a spirit of optimism that has contributed to a change in mindset. |
Такие меры способствуют нашему экономическому росту и созданию рабочих мест как в столице, Дили, так и в сельских районах, и благодаря им укрепляется доверие к нашим государственным институтам и формируется дух оптимизма, способствующий изменению менталитета. |
This year I want to express our gratitude for the confidence placed in my country, and to reiterate Portugal's firm commitment and attachment to the values and objectives of the United Nations, as well as to the principles that motivated our candidacy. |
В этом году я хотел бы выразить признательность за оказанное нашей стране доверие и вновь подтвердить твердую приверженность и преданность Португалии ценностям и задачам Организации Объединенных Наций, а также принципам, которые стояли за выдвижением нашей кандидатуры. |
The early entry into force of the Test-Ban Treaty might also help to create the momentum and the political confidence needed to progress in the drafting of a fissile material cut-off treaty. |
Скорейшее вступление в силу Договора о запрещении ядерных испытаний может также помочь создать ту атмосферу и политическое доверие, которые необходимы для ускорения процесса подготовки проекта договора о запрещении производства расщепляющегося материала. |
The earlier the peace treaty is concluded as regards the Korean peninsula remaining in a state of ceasefire, the sooner the confidence needed for the denuclearization will be built. |
Чем раньше в отношении Корейского полуострова, где сохраняется состояние прекращения огня, будет заключен мирный договор, тем скорее будет обеспечено доверие, необходимое для денуклеаризации. |
This would erode public confidence in the process, leading to continuing reputational risk for importers, processing industries and consumers of Congolese minerals that have taken appropriate due diligence measures, and continuing impunity for those that have not taken appropriate measures. |
Это подорвало бы доверие общественности к процессу, порождая дальнейший репутационный риск для импортеров, перерабатывающих предприятий и потребителей конголезских минеральных ресурсов, которые осуществляют должные меры по проявлению должной осмотрительности, и дальнейшую безнаказанность тех, кто не принимает должных мер. |
Piracy attacks continued to have a negative impact on maritime safety and navigation off the coast of Somalia, constraining economic prospects, compromising business confidence and worsening security in the area. |
Пиратские нападения продолжали негативно сказываться на морской безопасности и судоходстве вдоль побережья Сомали, тем самым ограничивая перспективы экономического роста, подрывая доверие деловых кругов и ухудшая положение в плане безопасности в этом районе. |
The backlog of cases in the criminal justice system and the high rate of pre-trial detention continue to limit access to justice and undermine public confidence, while placing a strain on the country's prisons. |
ЗЗ. Большой накопившийся объем нерассмотренных дел в системе уголовного правосудия и высокий показатель численности лиц, содержащихся под стражей в ходе предварительного следствия, по-прежнему ограничивают доступ населения к органам правосудия и подрывают доверие граждан к этой системе, повышая при этом рабочую нагрузку пенитенциарных учреждений страны. |
The public's perception of rampant corruption among elected and appointed officials not only affects their standing among constituents and the wider public, but more importantly, undermines confidence in the Government's commitment to good governance and the rule of law. |
Представления общественности о разгуле коррупции среди выборных и назначаемых должностных лиц не только отражаются на их авторитете среди избирателей и в более широких слоях населения, но и, что еще более важно, подрывают доверие к приверженности правительства благому управлению и принципам верховенства права. |
Undoubtedly, the continued failure of such States to comply with their obligations under the NPT and their unequivocal commitments undertaken at the 1995, 2000 and 2010 NPT Review Conferences will undermine the viability and effectiveness of, and confidence in, the Treaty. |
Нет никакого сомнения в том, что дальнейшее невыполнение такими государствами их обязанностей по ДНЯО и их недвусмысленных обязательств, взятых на конференциях по рассмотрению действия ДНЯО 1995, 2000 и 2010 годов, подорвет жизнеспособность и эффективность этого Договора и доверие к нему. |
This abnormal situation has lasted too long and caused the peoples of the region to lose confidence and faith in the idea of nuclear non-proliferation and encouraged the revival of the arms race, despite the threats it poses to international peace and security. |
Это ненормальная ситуация слишком затянулась и ведет к тому, что народы региона теряют доверие к идее нераспространения ядерного оружия и веру в нее, а также поощряет их вновь начать гонку вооружений, несмотря на угрозы, которые она создает для международного мира и безопасности. |
While noting the increase in the crime rate, JS3 reported on killings by the police and its use of excessive force, and added that the public had lost confidence in the police because of unethical practices. |
Отмечая повышение уровня преступности, СП-3 сообщает об убийствах, совершаемых полицией, и о применении ею чрезмерной силы, и вдобавок отмечает, что из-за неэтичных методов общественность утратила доверие к полиции. |
The lack of progress in the Conference on Disarmament has not only prevented the Conference from effectively contributing to the promotion of a more peaceful and secure international environment, but also undermined confidence in that important multilateral disarmament forum. |
Отсутствие прогресса на Конференции по разоружению не только мешает Конференции вносить эффективный вклад в содействие укреплению международного мира и безопасности, но и подрывает доверие к этому важному многостороннему разоруженческому форуму. |
Therefore, unlike other sectors, the failure of one bank is capable of undermining confidence in the banking and financial system as a whole and may lead to the collapse of that system. |
Поэтому, в противоположность другим секторам, банкротство одного банка может подорвать доверие к банковской и финансовой системе в целом и привести к распаду этой системы. |
However, they wish to stress the importance of translating that intention into practical steps, including a specific timetable, in order to restore confidence in the benefits and effectiveness of multilateral diplomacy in relation to disarmament and non-proliferation. |
Вместе с тем они хотели бы подчеркнуть важное значение превращения этого намерения в практические шаги, в том числе в конкретные сроки, с тем чтобы восстановить доверие к преимуществам и эффективности многосторонней дипломатии в том, что касается разоружения и нераспространения. |
The host might consider it to be advantageous to take a more cooperative stance in the negotiation process, with a view to minimizing the amount of time within the facility and promoting inspector confidence in the verification process as a whole. |
Принимающая сторона может счесть для себя более выгодным занятие более согласительной позиции в процессе переговоров, с тем чтобы свести к минимуму количество времени, которое будет проведено на объекте, и укрепить доверие инспектирующей стороны к процессу проверки в целом. |