Английский - русский
Перевод слова Confidence
Вариант перевода Доверие

Примеры в контексте "Confidence - Доверие"

Примеры: Confidence - Доверие
The President: First, I should like to express my profound gratitude for the honour the Assembly has bestowed on me by electing me President and for the confidence in me and my country that this election represents. Председатель (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы выразить глубокую признательность за ту честь, которую Ассамблея оказала мне, избрав меня Председателем, и за то доверие, которое было оказано мне и моей стране, свидетельством которого является это избрание.
We express our confidence in and support for the United Nations High Commissioner for Human Rights, and hopes that the Assembly will provide the administrative and financial resources necessary for him to carry out his important tasks to the full. Мы выражаем свое доверие и поддержку деятельности Верховного комиссара по правам человека и выражаем надежду на то, что ему будут предоставлены административные и финансовые средства, необходимые для выполнения его важной миссии.
The Commission observed that its advisory body on post adjustment questions, ACPAQ, had been appointed to provide it with expert statistical advice; it reaffirmed its confidence in ACPAQ as well as its intention not to redo ACPAQ's work. Комиссия отметила, что ККВКМС был создан для того, чтобы выносить ей рекомендации в виде экспертных заключений по вопросам коррективов по месту службы, сделанных на основе статистических данных; она вновь выразила свое доверие ККВКМС, а также свое намерение не вносить изменений в работу ККВКМС.
However, it remains a fact that events of the recent past have undermined the credibility of the United Nations in the eyes of many people, and we have to make every effort to restore and enhance the confidence of the peoples that we represent. Однако факт остается фактом, что события недавнего прошлого подорвали авторитет Организации Объединенных Наций в глазах многих народов и мы должны предпринять все усилия с тем, чтобы восстановить и укрепить доверие народов, которых мы представляем.
The Chairman thanked the Working Group for the confidence placed in him, and observed that the subject before the Working Group was a very important and complex one. Председатель поблагодарил членов Рабочей группы за оказанное ему доверие и указал, что членам Рабочей группы предстоит заниматься весьма важным и сложным вопросом.
Only cooperation, confidence and determination on the part of each and every one of us will create a world free from the scourge of war and the threat of destruction, a world in which the welfare of peoples prevails over commercial considerations. Лишь сотрудничество, доверие и целеустремленность со стороны всех и каждого из нас позволят создать мир, свободный от военной угрозы и угрозы разрушения, мир, в котором благополучие людей возобладает над коммерческими соображениями.
Having been elected during the forty-seventh session of the General Assembly to occupy one of the non-permanent seats of the Security Council for the period 1993 to 1994, Brazil has endeavoured to respond to the confidence bestowed by the international community. После избрания на сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи Бразилия является одним из непостоянных членов Совета Безопасности на период 1993-1994 годов и пытается оправдать доверие, оказанное ей международным сообществом.
The Committee recommends that steps be taken to strengthen the independence of human rights institutions in Tunisia and thereby close the gap between law and practice and enhance the confidence of the public in those institutions. Комитет рекомендует принять меры к усилению независимости правозащитных учреждений в Тунисе и тем самым сократить разрыв между законом и практикой и укрепить доверие общественности к этим учреждениям.
Since that time the coastal States have endeavoured to promote confidence amongst themselves through the creation of the conditions for peaceful exchanges on the basis of ties of blood and ancestral affinities between Africa and South America. С этого времени прибрежные государства стремились укрепить доверие между странами путем создания условий для мирного обмена между Африкой и Южной Америкой на основе кровных уз и родства предков.
The Government of Chad, on the initiative of the mediator, has just announced an amnesty for the combatants of the CSNPDT in order to rebuild confidence among all Chadians and to create conditions conducive to genuine reconciliation within Chad before the forthcoming elections in the country. Правительство Чада по инициативе посредника только что объявило амнистию комбатантам НССМД, с тем чтобы восстановить доверие между всеми жителями Чада и создать условия, благоприятствующие подлинному примирению в Чаде накануне предстоящих выборов в стране.
As the United Nations approaches its golden jubilee, it has become increasingly evident that the majority of the nations and peoples of the world believe that the world Organization is essential and are reposing renewed hope and confidence in it. По мере того, как Организация Объединенных Наций приближается к своему золотому юбилею, все более очевидным становится тот факт, что государства и народы планеты верят в жизненно важное значение этой всемирной Организации и вновь возлагают на нее возрожденную надежду и доверие.
My delegation is of the view that the question of the indefinite extension of the NPT will be determined by whether or not the Treaty can gain the confidence of all States. Наша делегация полагает, что вопрос о бессрочном продлении действия Договора о нераспространении будет определяться тем, сможет ли Договор завоевать доверие всех государств.
In closing, I extend my personal thanks once again to the members of the Committee for expressing their confidence in me by electing me Chairman and for their excellent cooperation and the participatory spirit in which deliberations were held. В заключение я вновь выражаю свою личную благодарность членам Комитета за доверие, которое они мне оказали, избрав меня Председателем, и за их активное участие и дух сотрудничества, в условиях которого проходила работа.
So long as the political climate in many African countries remains unsettled and uncertain, the domestic investors' confidence in the economic policies and political directions of African countries will be damaged. До тех пор пока политический климат во многих африканских странах остается неурегулированным и неопределенным, доверие внутренних инвесторов к экономической политике и политическому курсу африканских стран будет подрываться.
The Security Council underlined that any such force must be genuinely representative of South African society and its major political bodies and, just as importantly, that it must have the confidence, support and cooperation of the people of South Africa. 159/. Совет Безопасности особо подчеркнул, что в состав любых таких групп должны входить подлинные представители южноафриканского общества и его основных политических органов, и, что не менее важно, население Южной Африки должно оказывать им доверие и поддержку и сотрудничать с ними 159/.
It was emphasized that actual complaints were a measure of public confidence in the legal system and that actual prosecutions and sentences were the yardstick whereby the effective application of the Convention could be gauged. Было подчеркнуто, что жалобы на практике отражают доверие населения к правовой системе, а реальные случаи судебного преследования и вынесения приговоров представляют собой элементы, на основании которых можно оценить эффективность осуществления Конвенции.
The creation of the Office of Internal Oversight Services by the General Assembly at its forty-eighth session was an important step towards this objective, and the fact that a German has been appointed as the first head of that Office is a mark of confidence in my country. Создание Управления служб внутреннего надзора по решению сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи стало важным шагом в направлении достижения этой цели, а назначение гражданина Германии на пост первого главы этого Управления выражает доверие к моей стране.
I wish to assure members that Benin, which I have the privilege to represent in the United Nations, takes as an honour the Commission's consideration and the confidence it has placed in this humble servant. Я хотел бы заверить членов Комиссии в том, что Бенин, представлять который в Организации Объединенных Наций я имею честь, рассматривает как привилегию это решение Комиссии и то высокое доверие, которое было оказано вашему покорному слуге.
The conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations should greatly enhance confidence in the international trading system and lead to increased investment, output and trade, contingent on the pact's being implemented on a timely basis. Завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров должно в значительной степени повысить доверие к международной системе торговли и, в случае своевременного выполнения соглашения, привести к увеличению объема инвестиций, производства и торговли.
The trust and confidence in the Security Council of all Members of the United Nations is a crucial factor affecting the ability of the Council to resolve conflicts and is also a prerequisite for the Council successfully to discharge its responsibilities for the maintenance of international peace and security. Доверие к Совету Безопасности всех членов Организации Объединенных Наций является одним из решающих факторов, влияющих на способность Совета урегулировать конфликты, а также одним из условий успешного исполнения Советом своих обязанностей по поддержанию международного мира и безопасности.
It is beyond doubt that terrorism constitutes a grave threat to all humanity in view of the innocent lives lost or jeopardized as a result of it, the disruption and undermining of confidence it causes in international relations and the threat it poses to international peace and security. Не вызывает сомнения, что терроризм представляет собой серьезную опасность для всего человечества, потому что в результате него погибают или оказываются в смертельной опасности невинные люди, разрушается или подрывается доверие в международных отношениях и возникает угроза международному миру и безопасности.
2.4.1 In order to optimize the implementation of confidence-building measures, States taking, or agreeing to, such measures should carefully analyse, and identify with the highest possible degree of clarity, the factors which favourably or adversely affect confidence in a specific situation. 2.4.1 Для обеспечения оптимального осуществления мер укрепления доверия государства, принимающие такие меры или соглашающиеся на их применение, должны тщательно анализировать и максимально четко определять факторы, благоприятно или неблагоприятно влияющие на доверие в конкретной ситуации.
I deem it necessary to remind you that continuation of such activities in contravention of international law, in any part of the world, seriously undermines international peace and security and confidence. Я полагаю необходимым напомнить Вам, что продолжение подобных действий в нарушение международного права в любой части мира серьезно подорвет международный мир и безопасность и доверие.
We must muster the collective resolve to put teeth into the Non-Proliferation Treaty, disciplining harshly those who violate its provisions and giving confidence to those who abide by its undertakings. Мы должны оттачивать нашу коллективную решимость в деле строгого соблюдения Договора о нераспространении, сурово наказывать тех, кто не соблюдает его положений, и оказывать доверие тем, кто придерживается его.
We express our confidence in and full support of the Director General and his staff for their impartial and tireless efforts in the implementation of the responsibilities entrusted to the IAEA by the entire international community. Мы выражаем наше доверие и полную поддержку Генеральному директору и его персоналу в их неустанных и беспристрастных усилиях в деле выполнения обязанностей, возложенных на МАГАТЭ всем международным сообществом.