Created with a view to reforming the National Police, the main mission of the Directorate was to rebuild the confidence of citizens and to oversee and investigate actions of members of the National Police (on or off duty). |
Оно было создано в целях реформирования национальной полиции, а его главная задача - восстановить доверие граждан и организовать надзор за служебными и внеслужебными действиями сотрудников национальной полиции и их расследование. |
But if we are to achieve that vision, it is essential that there be a return to the negotiating table and, meanwhile, not only that restraint be exercised but that there be an end to all acts that undermine confidence among the parties. |
Но чтобы реализовать это видение, необходимо вернуться за стол переговоров, а пока что необходимо не только проявлять сдержанность, но и прекратить любые акты, подрывающие доверие в отношениях между сторонами. |
The delegation also held a meeting with the members of the Heritage parliamentary faction, who stated that the higher is the level of bilateral relations the stronger will be mutual confidence, and the more honestly history is presented the better is for the two nations. |
Представителей турецкой интеллигенции приняли также депутаты фракции «Наследие», которые заявили, что чем больше будет контактов между двумя обществами, тем крепче станет доверие, и чем честнее будет представлена история, тем больше выиграют оба народа. |
Anything you can give us about how you gained his confidence, anything we can tell our officers in Moscow - in terms of approaching him? - No, no. |
Всё что вы можете дать нам о том как заслужить его доверие, всё это мы сможем передать нашим агентам в Москве чтобы они смогли подобраться к нему? |
Mr. Steward (South Africa): South Africa greatly appreciated the confidence shown by the African Group in nominating Mr. Peter Goosen for the post of Rapporteur of the Committee and the competent introduction by the representative of Burkina Faso. |
Г-н Стьюард (Южная Африка) (говорит по-английски): Южная Африка глубоко признательна Группе африканских государств за доверие, которое она оказала, выдвинув кандидатуру г-на Питера Гусена на пост Докладчика Первого комитета, а также за компетентное представление, которое осуществил представитель Буркина-Фасо. |
that consumer and international business community confidence in a market or sector is highly based on a fair and transparent activity based regulatory framework which ensures a competitive level playing field for e-operators and non-virtual operators; |
доверие потребителей и международного делового сообщества к рынку или сектору во многом предопределяется наличием справедливой и транспарентной базы нормативного регулирования конкретных видов деятельности, которая обеспечивает электронным и невиртуальным операторам равные конкурентные условия; |
The Security Council and the Secretariat must be able to win the confidence of troop-contributing Governments - Governments that put their soldier-citizens in harm's way - that the strategy and concept of operations for a new mission, and their implementation, are sound. |
Совет Безопасности и Секретариат должны иметь возможности для того, чтобы завоевать доверие правительств стран, предоставляющих войска, - правительств, которые подвергают своих солдат-граждан риску, - с тем чтобы стратегия и концепция операций новой миссии и их осуществление носили здоровый характер. |
Confidence, you know? |
Ты знаешь такое слово, доверие? |
Protection strategies were often sought outside the rule of law. Citizens, who had lost confidence in the police, were setting up their own private police or paramilitary forces, which in turn became a threat to security and the rule of law. |
Граждане, которые утратили доверие к полиции, создают свою собственную частную полицию или военизированные формирования, которые в свою очередь создают угрозу безопасности и законности. |
Too much has happened, too many mistakes have been made in the past, too many crimes have been committed for which official authorities bear responsibility, and too much confidence has been lost. |
Произошло слишком много событий, в прошлом допущено слишком много ошибок, совершено слишком много преступлений, за которые несут ответственность официальные власти, и слишком сильно подорвано доверие. |
Finally, it was stressed that there was a need to address performance management and that staff would have more confidence in a new system if evaluation mechanisms for managers were in place and staff had the opportunity to comment on their supervisor's work. |
В заключение было подчеркнуто, что существует необходимость рассмотреть вопрос об организации служебной деятельности и что персонал испытывал бы большее доверие к новой системе, если бы она предусматривала наличие механизмов оценки для руководителей и если бы персонал имел возможность комментировать работу своих руководителей. |
In July 2000, the Governor signed the Guam-Based Trust Companies Act (public law 25-149), which clarified the definition of Guam-based trusts in order to provide confidence for potential investors as well as federal regulatory bodies. |
В июле 2000 года губернатор подписал закон о базирующихся на Гуаме трастовых компаниях (публичный закон 25 - 149), в котором разъясняется определение базирующихся на Гуаме трастов, с тем чтобы обеспечить доверие со стороны потенциальных инвесторов, а также федеральных регулирующих органов. |
"In hindsight, we should have put the establishment of the rule of law first, for everything else depends on it: a functioning economy, a free and fair political system, the development of civil society, public confidence in police and the courts." |
«Оглядываясь назад, могу сказать, что нам следовало бы, прежде всего, обеспечить правопорядок, поскольку все другое зависит от него: функционирующая экономика, свободная и справедливая политическая система, развитие гражданского общества, доверие общественности к полиции и судам». |
At its September 2007 meeting, the International Contact Group called on the Government to strengthen its economic governance in order to increase international confidence for the speedy release of the necessary funds. |
На своем заседании в сентябре 2007 года Международная контактная группа призвала правительство укрепить свою систему управления экономикой, чтобы укрепить доверие к себе со стороны международного сообщества и добиться скорейшего предоставления необходимых средств. |
Bearing in mind also that it is in the interest of the Panel [and its subsidiary bodies] to maintain public confidence in its integrity by adhering closely to its terms of reference, |
памятуя также о том, что Группа [и ее вспомогательные органы] заинтересована в том, чтобы сохранять к себе доверие со стороны общественности в целом путем неукоснительного соблюдения своего круга ведения, |
While cognizant of the serious tasks entrusted to him by the international community, his outstanding record of work and continuous effort for realizing the hopes of the international community assures us that the international community has placed its confidence in the right person. |
Осознавая серьезный характер задач, которые ставит перед ним международное сообщество, мы хотели бы отметить, что выдающиеся результаты его работы и прилагаемые им усилия по воплощению надежд международного сообщества являются залогом того, что международное сообщество оказало доверие достойному человеку. |
Verification of the Chemical Weapons Convention should also be further strengthened, and the long-standing impasse over a verification mechanism for the Biological and Toxin Weapons Convention, which has undermined confidence in the overall regime, should be overcome. |
Следует также усилить контроль в рамках Конвенции о химическом оружии, и надо выйти из давно сложившегося тупика по вопросу о механизме контроля в рамках Конвенции о биологическом и токсинном оружии, поскольку такая тупиковая ситуация подрывает доверие ко всему режиму. |
A shut down of this magnitude is not typical and questions arise as to whether Atlas may have more issues associated with its functionality than UNDP might have communicated before, thus reducing UNFPA confidence in the system; |
столь значительное по своей продолжительности отключение не является типичным, и возникает вопрос относительно того, нет ли каких-то дополнительных проблем, связанных с функциональностью системы «Атлас», помимо тех, которые ПРООН, возможно, сообщила ранее, что ослабляет доверие ЮНФПА к этой системе; |
Love, Confidence, Happiness months pass by... |
Любовь. Доверие. Счастье. |
Confidence in the markets should be restored. |
Необходимо восстановить доверие к рынкам. |
Ms. Gurbiel, as Chairperson thanked the member States of the Commission for the confidence placed in her and called for their cooperation and exchange of experience and ideas to support the work of the new Working Party. Introductory remarks: |
Председатель Рабочей группы г-жа Гурбель поблагодарила государства - члены Комиссии за оказанное ей доверие и обратилась с призывом осуществлять их сотрудничество и обмен опытом и идеями в целях оказания содействия деятельности новой Рабочей группы. |
Speaking in the summer, Michael Gove, the Education Secretary, said there was a "widespread consensus that we need to reform our examination system to restore public confidence," insisting GCSEs would be "more challenging, more ambitious and more rigorous." |
Выступая летом, министр образования Майкл Гоув сказал, что был «достигнут широкий консенсус в том, что мы должны реформировать нашу систему экзаменов, чтобы вернуть общественное доверие», настаивая, что школьные выпускные экзамены будут «более сложными, более амбициозными и более строгими». |
Confidence is an indication of how often the rule has been found to be true. |
Доверие - это показатель, насколько часто правило оказывается верным. |
Confidence and dialogue are conditions sine qua non for any coexistence. |
Доверие и диалог являются необходимым условием любого сосуществования. |
If we are to restore confidence in its decisions, there has to be, at all costs, an expansion in its membership, both permanent and non-permanent, with the extension of permanent membership to both developed and non-developed countries. |
И если мы хотим восстановить доверие к его решениям, то необходимо любой ценой расширить его членский состав, включая число постоянных и непостоянных членов, и сделать это таким образом, чтобы в число постоянных членов входили как развитые, так и развивающиеся страны. |