And you will need your room when a woman shows up that could inspire my confidence. |
А комната твоя пригодится, когда, наконец, появится женщина, которая внушит мне доверие. |
Find a way back into her confidence, Torn. |
Найдите способ завоевать ее доверие, Том. |
Not inspiring much confidence up there, Will. |
Не особо там внушаете доверие, Уилл. |
He has already brought you into his confidence. |
Ты уже вошла в его доверие. |
We have less than a week to restore voters' confidence in you. |
У нас меньше недели, чтобы восстановить доверие избирателей к тебе. |
Bosses lose confidence, panic about accounting. |
Начальство теряет доверие, начинает переживать из-за расходов. |
The Council must be more public, not only to gain the confidence of non-member countries, but also to gain the confidence of world public opinion. |
Работе Совета следует придать более открытый характер не только для того, чтобы завоевать доверие стран, не являющихся членами Совета, но также для того, чтобы обрести доверие в глазах мировой общественности. |
Compromising the neutrality of health facilities disrupts the confidence of civilians who seek medical assistance while increasing direct risks to the facilities and undermining staff confidence to operate in a peaceful environment. |
Угроза нейтральности медицинских учреждений подрывает доверие мирных жителей, которые обращаются за медицинской помощью, и в то же время повышает прямые риски для зданий и подрывает доверие персонала, которому необходимо выполнять свою работу в мирных условиях. |
I didn't mean to betray your confidence. |
Я не хотел подорвать твое доверие ко мне. |
Strong leadership by the Independent Election Commission is critical to donor confidence and, most importantly, to the credibility of the process. |
Твердое руководство со стороны Независимой избирательной комиссии имеет исключительно важную роль для того, чтобы завоевать доверие доноров и, что самое важное, сделать весь процесс заслуживающим доверия. |
Confidence must be built on all sides: ... confidence that military solutions to political problems are excluded... |
Необходимо создать доверие в отношении всех сторон: ... уверенность в том, что решение политических проблем военными средствами исключено... |
Any three members of the Legislative Assembly could move to have a vote of no confidence if they felt that the Chief Minister and ministers had lost the confidence of the Assembly. |
Любые три члена Законодательной ассамблеи могут предъявить вотум недоверия, если, по их мнению, главный министр и министры утратили доверие Ассамблеи. |
If a vote of no confidence in the Government passes, then the Queen will seek to restore confidence either by a dissolution of Parliament and the election of a new one, or by the acceptance of the resignation of her entire government. |
В случае вотума недоверия правительству пропуска, а затем королева будет стремиться восстановить доверие либо роспуск парламента и выборы нового, или путём присоединения к отставке всего правительства её коллективно. |
It is the fifth time a Canadian government has lost the confidence of Parliament, but the first time this has happened on a straight motion of no confidence. |
Это был пятый раз, когда канадское правительство потеряло доверие Палаты, но при этом первый раз, когда это случилось на вотуме недоверия. |
Since confidence was one of the most important preconditions for security, it was important that the countries of each region should create machinery capable of enhancing transparency in their relations as a means of building confidence. |
Поскольку одним из важнейших условий безопасности является наличие доверия, важно, чтобы страны того или иного региона создали механизмы, способные повысить транспарентность в отношениях и тем самым укрепить доверие. |
Much had been said about building confidence in the management and financing of the Organization; if decisions on matters of such importance were taken at the late minute confidence in the Organization would be further undermined. |
Многое уже сказано по поводу укрепления доверия в вопросах управления Организацией и ее финансирования; тот факт, что решения по таким важным вопросам принимаются в последнюю минуту, еще больше подрывает доверие к Организации. |
No reform in structures would succeed unless there was such confidence; and only such confidence would ensure that the United Nations could attract the best staff and adequate resources. |
Никакая структурная реформа не может быть успешной без такого доверия; и только такое доверие обеспечит привлечение Организацией Объединенных Наций наиболее квалифицированных сотрудников и достаточных ресурсов. |
The delegation had explained that the public lacked confidence in public defenders because of past history, but he wondered why they would have more confidence in the Procurator's Office. |
Делегация пояснила, что общественность не доверяет государственным защитникам с учетом прошлого опыта, однако он хотел бы уяснить, будет ли в таком случае доверие к прокуратуре. |
This indicates their confidence that the Organization's participation boosts confidence and makes people implement what would be difficult to implement without that participation in one form or the other. |
Это свидетельствует об их уверенности в том, что участие Организации, безусловно, укрепит доверие и убедит людей выполнить то, что было бы очень трудно осуществить без подобного участия. |
(e) Can renewed confidence be built upstream at the municipal, district and national levels and thus contribute to fixing the global credit crunch as a means of building confidence generally? |
ё) можно ли сперва укрепить это доверие на муниципальном, окружном и местном уровнях и тем самым способствовать прекращению глобального кредитного кризиса в качестве средства укрепления доверия в целом? |
Such a tendency, if unchecked, will have an adverse impact on all regions, thus eroding confidence and creating tension in international relations. |
Если не пресечь такую тенденцию, она пагубно скажется на всех регионах, размывая доверие и создавая напряженность в международных отношениях. |
Overall, public confidence in PNTL has grown, although the manner in which PNTL officers have handled certain incidents has contributed to some continuing negative perceptions. |
Доверие общественности к НПТЛ в целом возросло, однако порядок действий сотрудников НПТЛ в ходе ряда инцидентов является причиной сохранения негативного отношения. |
With financial assistance from the European Union, UNOCI is implementing a pilot project aimed at enhancing the confidence of the population in the police as well as improving police ethics and professionalism. |
При финансовой поддержке Европейского союза ОООНКИ осуществляет экспериментальный проект, призванный укрепить доверие населения к полиции, а также повысить уровень этики и профессионализма полицейских. |
It will also demonstrate the confidence and support of the international community in for developing countries to play key roles in international environmental governance within the framework of sustainable development. |
Это продемонстрирует также доверие международного сообщества к развивающимся странам и их поддержку в выполнении ими ключевой роли в международном руководстве деятельностью по охране окружающей среды в рамках устойчивого развития. |
Particular emphasis should be placed on openness and transparency in the implementation of such a treaty to build global confidence among the States parties regarding the fissile material production issue. |
Особое внимание следует уделить открытости и транспарентности при осуществлении такого договора, с тем чтобы укрепить доверие на глобальном уровне между государствами-участниками по вопросу о производстве расщепляющихся материалов. |