It is important to prevent an arms race and build confidence; |
Важно предотвращать гонку вооружений и укреплять доверие; |
I wish to thank you, Sir, for the confidence you have placed in me in that regard. |
Г-н Председатель, я хотел бы поблагодарить Вас за оказанное мне доверие в этой связи. |
Thanks largely to his work and ability to build confidence, the first intergovernmental working group on the review has been successful. |
Благодаря главным образом именно его работе и его способности укреплять доверие была отмечена успехом деятельность первой межправительственной рабочей группы по проведению этого обзора. |
The mutual confidence that normally results from mediation between parties can also be instrumental in achieving inclusive political and other arrangements following the conclusion of peace agreements. |
Взаимное доверие, которое обычно возникает между сторонами благодаря посредничеству, также может оказаться полезным в достижении всеобъемлющих политических и других решений после заключения мирных соглашений. |
We therefore express our full confidence in His Excellency Ambassador Zahir Tanin and thank the President of the General Assembly for having reappointed Mr. Tanin as chair of the intergovernmental negotiations on Security Council reform. |
Поэтому мы выражаем наше всемерное доверие Его Превосходительству послу Захиру Танину и благодарим Председателя Генеральной Ассамблеи за повторное назначение г-на Танина Председателем межправительственных переговоров по реформе Совета Безопасности. |
This achieves stability and confidence as well as transparency to all concerned parties; |
Это обеспечивает стабильность и доверие, а также прозрачность для всех заинтересованных сторон. |
The word "restore" before the word "confidence" in the third sentence should be replaced by the word "promote". |
Глагол "восстановить" перед словом "доверие" в третьем предложении следует заменить глаголом "содействовать". |
They gradually build confidence and interaction skills and gain knowledge about reproductive health and legal rights, which ultimately lead to a change in their attitudes and practices and to better hygiene. |
Постепенно между ними устанавливается доверие, они овладевают навыками взаимодействия и приобретают знания о репродуктивном здоровье и юридических правах, которые, в конечном итоге, ведут к изменению их жизненных установок и привычек и повышению уровня гигиены. |
The relevant resolutions of the Security Council must be complied with in order to restore the confidence of the international community and strengthen regional stability and security. |
Соответствующие резолюции Совета Безопасности должны быть выполнены, с тем чтобы восстановить доверие международного сообщества и укрепить региональную стабильность и безопасность. |
It is sufficient, for the offence to be committed, that the official's behaviour might weaken public confidence in the impartiality of the conduct by public authorities. |
Для наличия в действиях должностного лица состава преступления достаточно, чтобы его поведение подрывало общественное доверие к беспристрастной работе государственных органов. |
Such best practices inspire confidence in the Council and build trust between the Council and the General Assembly. |
Такая новая практика вселяет доверие к Совету, а также укрепляет взаимное доверие между Советом и Генеральной Ассамблеей. |
An increasing number of Member States, as well as private donors and the general public, demonstrate their confidence in the Fund's life-saving work through their sustained support. |
Возрастает число государств-членов, а также частных доноров и представителей широкой общественности, демонстрирующих свое доверие к спасающей жизнь деятельности Фонда на основе своей постоянной поддержки. |
Banks and other financial operators are heavily reliant on confidence of their customers because they need to be trusted to lend more than they receive. |
Банки и другие финансовые операторы сильно зависят от доверия своих клиентов, поскольку это доверие им необходимо, чтобы больше давать взаймы, чем они получают. |
The true measure of an election is whether it engenders broad public confidence in the process and trust in the outcome. |
Подлинным мерилом успеха выборов является то, породили ли они у широкой общественности уверенность в процессе и доверие к конечному результату. |
Enhanced confidence in the non-proliferation regime, through a successful Review Conference, would provide the Agency with a stronger basis for its work in all areas. |
Успех Конференции по рассмотрению действия Договора повысит доверие к режиму нераспространения, что создаст более прочный фундамент для деятельности Агентства по всем направлениям. |
If the Conference failed to promote confidence in the international system, the credibility of the nuclear security regime would be undermined. |
Если на Конференции не удастся укрепить доверие в рамках международной системы, то может оказаться подорванным и доверие к режиму ядерной безопасности. |
The Facilitator advised that all stakeholders should support the ongoing efforts by the Prime Minister to conduct additional technical verification of the list in order to restore the confidence of all parties. |
Посредник рекомендовал всем заинтересованным сторонам поддержать предпринимаемые в настоящее время усилия премьер-министра по проведению дополнительной технической выверки этого списка, с тем чтобы восстановить доверие сторон. |
The Chairperson noted that this was his first meeting in this capacity and thanked the Ad Hoc Group of Experts for the confidence placed in him. |
Председатель отметил, что данное заседание является первым для него заседанием в этом качестве и поблагодарил Специальную группу экспертов за оказанное ему доверие. |
and to refrain from any steps that could undermine confidence or prejudice the outcome of negotiations, |
и воздерживаться от любых шагов, которые могли бы подорвать доверие или нанести ущерб исходу переговоров, |
However, decisions on return must be enforced in order to maintain asylum as an instrument for protection, including the general public's confidence in this instrument. |
Однако решения о возвращении должны исполняться, с тем чтобы убежище продолжало оставаться инструментом защиты, включая доверие широкой общественности к этому инструменту. |
The Special Rapporteur first began to examine the judiciary and its ability to deliver justice and command the respect, trust and confidence of the people. |
Специальный докладчик прежде всего начал с изучения судебной системы и ее способности вершить правосудие и вызывать уважение, веру и доверие населения. |
In order to build a global financial system that would restore investor confidence after the current economic crisis, provision must be made for strong oversight institutions. |
Для создания глобальной финансовой системы, которая восстановит доверие инвесторов после нынешнего экономического кризиса, необходимо предусмотреть создание эффективных надзорных организаций. |
We are working to address any legitimate socio-economic grievances, with a view to bringing back national unity and confidence. |
Чтобы восстановить национальное единство и доверие народа, мы рассматриваем все обоснованные жалобы, которые поступают в социально-экономической сфере. |
I take this opportunity to express our gratitude for the vote and confidence vested in us by 186 Member States. |
Я хотел бы, пользуясь этой возможностью, выразить признательность за поддержку и доверие, оказанные нам 186 государствами-членами. |
Recent events on the global financial scene have shown that self-regulation by financial institutions is often insufficient to protect and sustain the confidence of consumers. |
Как показали недавние события на мировом финансовом рынке, механизмы саморегулирования финансовых учреждений не всегда обеспечивают достаточную защиту потребителей и позволяют сохранить их доверие. |