Английский - русский
Перевод слова Confidence
Вариант перевода Доверие

Примеры в контексте "Confidence - Доверие"

Примеры: Confidence - Доверие
To inspire greater confidence amongst the general membership and thus ensure greater support, the Council will also need to become more transparent and more consultative in its methods of work. С тем чтобы завоевать большее доверие среди всех членов и тем самым обеспечить более широкую поддержку, методы работы Совета должны также стать более открытыми и приобрести более консультативный характер.
But Member States will give their support only if there is sufficient confidence and trust especially in the actions of the Security Council, something which has to be acquired over time. Но государства-члены окажут свою поддержку только в том случае, если будет иметь место достаточное доверие, и особенно доверие к действиям Совета Безопасности, но требуется время, чтобы завоевать это доверие.
This confidence must be anchored in the principles of full and mutual respect for the sovereignty, territorial integrity and non-interference in the internal affairs of States, and of refraining from the threat or use of force. Это доверие должно основываться на принципах полного и взаимного уважения суверенитета, территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела государств, а также отказа от угрозы применения или применения силы.
Your election to preside over this important session, soon after the special commemorative session, surely demonstrates the confidence that the international community as a whole has in you and your country. Ваше избрание на руководящий пост этой важной сессии вскоре после специальной торжественной сессии демонстрирует доверие международного сообщества в целом к Вам и Вашей стране.
All these and other important views and proposals could prove a very useful and enriching contribution to the work of the Working Group on the reform of the Security Council, and engender confidence in a review of the United Nations Charter in accordance with Article 109. Все эти и другие важные предложения могут оказаться исключительно полезным и обогащающим вкладом в деятельность Рабочей группы по реформе Совета Безопасности и возродить доверие к пересмотру Устава Организации Объединенных Наций в соответствии со статьей 109.
We believe that this policy and practice undermines confidence and threatens the peace process as a whole, and that it must be brought to an immediate end in order for the process to continue and succeed. Мы считаем, что такая политика и практика подрывает доверие и угрожает мирному процессу в целом и что необходимо немедленно положить ей конец в целях дальнейшего продолжения и обеспечения успеха этого процесса.
Trust also requires a sense of confidence that the world Organization will react swiftly, surely and impartially and that it will not be debilitated by political opportunism or by administrative or financial inadequacy (ibid., paras. 82 and 83). Доверие требует также чувства ответственности в том, что мировая Организация будет действовать оперативно, надежно и беспристрастно и что она не будет ослаблена в результате проявлений политического оппортунизма или административно-финансовой неадекватности (там же, пункты 82 и 83).
As envisaged in resolution 46/182, the Department must have a recognized leadership role in emergencies and, for this purpose, the full confidence of the United Nations and non-governmental agencies involved in such emergencies. Как предусмотрено в резолюции 46/182, Департамент должен играть ведущую роль в урегулировании чрезвычайных ситуаций, а для этого необходимо полное доверие со стороны Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, которые принимают участие в этих чрезвычайных ситуациях.
This would bring well-deserved assistance to the affected countries, while at the same time increasing confidence in the authority of the United Nations Charter and its ability to preserve the dedication of countries to the cause of peace. Благодаря этому пострадавшие страны получат столь необходимую помощь, а это одновременно повысит доверие к Уставу Организации Объединенных Наций, а также к способности Устава сохранить приверженность стран делу мира.
The implementation of a new public security doctrine depends to a great extent on the confidence which the institutions related to public security are able to generate among the public. Реализация новой доктрины общественной безопасности в значительной степени зависит от того, сумеют ли органы, связанные с охраной общественной безопасности, завоевать доверие общественности.
The Government feels that the skill with which you have guided the Seminar to a successful conclusion, Mr. Chairman, not only justifies the confidence that we have in you, but reflects very well on the nation as a whole. Г-н Председатель, правительство полагает, что то умение, с которым Вы довели работу Семинара до успешного завершения, не только оправдывает наше доверие к Вам, но и делает большую честь нашей стране в целом.
Together with enlargement of the Council, they will greatly strengthen understanding of and confidence in the Council's authority through a greater openness in the Security Council's relationship with the general membership. Наряду с расширением членского состава Совета они помогут значительно повысить доверие к мандату Совета и содействовать пониманию его деятельности путем большей открытости в отношениях Совета Безопасности с общим членским составом Организации.
The effective implementation of competition law depends to a large degree upon whether the public in general and the business community in particular has confidence in the regulatory system and perceives it as a facilitator of the competitive process rather than as a hindrance to efficient business operations. Эффективное осуществление законов о конкуренции в значительной степени зависит от того, испытывают ли общественность в целом и предпринимательские круги в частности доверие к системе регулирования и рассматривают ли они ее как фактор, содействующий развитию конкуренции, а не как препятствие на пути повышения эффективности деловых операций.
By building trust and confidence among the victims, we can go where peace-keeping forces cannot, we can buy time and space for political action, we can contribute to reconciliation. Укрепляя доверие и уверенность жертв, мы можем проникнуть туда, куда не могут проникнуть силы по поддержанию мира, мы можем выиграть время и пространство для политических действий, мы можем способствовать примирению.
If the public is to have confidence in the police service's commitment and capability to deliver fair treatment for all, it is important that the service is seen to treat its own members equitably and fairly. Для того чтобы общество имело доверие к полиции и верило в то, что она намерена и способна обеспечить справедливое отношение ко всем людям, важно, чтобы полицейская служба относилась ко всем членам общества одинаково и справедливо.
In striking contrast to the prolonged difficulties following the Mexican debt crisis of 1982, Mexico and other Latin American Governments were again borrowing by the spring of 1995, albeit paying a stiff interest premium so soon after the crisis had shaken investor confidence. В отличие от 1982 года, когда после кризиса задолженности Мексика долгое время испытывала трудности, к весне 1995 года правительства Мексики и других латиноамериканских стран уже вновь получали кредиты, хотя весьма резкое повышение процентных ставок непосредственно после кризиса несколько подорвало доверие инвесторов.
The stability of prices on the stock exchange, the roll-back in some of the appreciation of the yen in the second half of 1995 and the slow-down in the decline in land prices are expected to improve the balance sheets of firms and raise business confidence. Стабильность цен на фондовой бирже, некоторое снижение возросшего курса иены во второй половине 1995 года и замедление падения цен на землю, как ожидается, приведут к улучшению состояния балансов компаний и повысят доверие деловых кругов.
The European Union remains firmly committed to assisting the people of Kosovo in their efforts to establish a democratic, multi-ethnic and pluralistic Kosovo, based on the rule of law and full respect for human rights, and re-establishing confidence among the peoples of Kosovo. Европейский союз по-прежнему преисполнен твердой решимости оказывать народу Косово содействие в его усилиях по созданию демократического, многоэтнического и плюралистического Косово, основанного на господстве права и полном уважении прав человека, и восстанавливать доверие между народами Косово.
Cooperation in that effort would not only be of value in and of itself; it could also help to build confidence between the parties so that they can tackle the issues that face them in the broader process of negotiations that must follow. Сотрудничество в этих усилиях не просто ценно как таковое; оно могло бы также позволить укрепить доверие между сторонами, с тем чтобы они могли решать проблемы, стоящие перед ними, в рамках более широкого процесса предстоящих переговоров.
The Ministers pledged that they will actively encourage India and Pakistan to find mutually acceptable solutions, through direct dialogue, that address the root causes of the tension, including Kashmir, and to try to build confidence rather than seek confrontation. Министры обязались активно побуждать Индию и Пакистан к тому, чтобы изыскивать на основе прямого диалога взаимоприемлемые решения, устраняющие коренные причины напряженности, включая Кашмир, и пытаться укрепить доверие вместо того, чтобы стремиться к конфронтации.
I therefore call on the Georgian and, of course, the Abkhaz people to restore confidence, friendship and kinship, to live in accordance with the laws of the modern civilized world. Поэтому призываю грузин и, конечно, абхазов, восстановить доверие, дружбу, родство, жить в соответствии с законами современного цивилизованного мира.
Both sides must work closely together and build confidence in each other if we are to be able to implement these agreements effectively and proceed together on the path of peace. Обе стороны должны тесно взаимодействовать друг с другом и укреплять доверие друг к другу, для того чтобы мы смогли эффективно осуществить эти соглашения и вместе продвигаться по пути к миру.
Regrettably, the resolution adopted by vote during the fifty-second session (resolution 1996/84) treated the question in the traditional and subjective manner without an appropriate account of the views of the Special Representative and thematic rapporteurs; the result was detrimental to the renewed confidence and cooperation. К сожалению, в принятой на пятьдесят второй сессии путем голосования резолюции 1996/84 этот вопрос рассматривался традиционным и субъективным образом без должного учета мнений Специального представителя и тематических докладчиков; это подорвало восстановленное доверие и сотрудничество.
Institutional constraints normally linked to weak capital markets and inadequate regulations should be addressed in order to strengthen the confidence of investors, both domestic and foreign, and decrease the volatility of financial flows. Следует преодолевать институциональные проблемы, как правило связанные со слабостью рынков капитала и неадекватностью нормативной базы, с тем чтобы укреплять доверие национальных и иностранных инвесторов и уменьшать нестабильность потоков капитала.
The experience of the Republic of Moldova showed that the social impact of economic reforms should not be ignored, since it undermined the confidence of the society and strengthened the position of those who were opposed to the implementation of democratic reforms. Опыт Республики Молдова говорит о том, что нельзя пренебрегать социальными аспектами экономических реформ, поскольку это подрывает доверие общества и укрепляет позицию тех, кто выступает против демократических реформ.