The confidence vested in him by his Government and by the international community through the responsibilities delegated to him is strong evidence of that fact. |
Свидетельством чему является доверие, оказанное ему правительством его страны и международным сообществом, которые возложили на него огромную ответственность. |
Real confidence among States can be greatly enhanced by an international legal ban on anti-personnel mines, especially within regions, subregions and between neighbours. |
Подлинное доверие между государствами можно было бы значительно укрепить в результате международного юридического запрета на противопехотные мины, особенно внутри регионов, субрегионов и между соседями. |
Leadership in the Conference on Disarmament would help to build confidence and, in doing so, strengthen the non-proliferation norms. |
Лидерство Конференции в этой области помогло бы укрепить доверие и, таким образом, укрепить нормы нераспространения. |
While the Commission had to establish a method which inspired confidence, it could not expect to prevent fraud in all cases. |
Комиссии необходимо установить метод, который внушает доверие, однако нельзя ожидать, что этот метод будет предотвращать мошенничество во всех случаях. |
that the confidence of citizens of Albanian nationality in the State health sector has started to be restored. |
свидетельствует о том, что доверие граждан албанской национальности к государственному сектору здравоохранения начинает восстанавливаться. |
The deployment of judges and international prosecutors to the district courts is a measure that is building the minority communities' confidence in the judiciary system. |
Назначение судей и международных прокуроров в районные суды является такой мерой, которая повышает доверие общин меньшинств к судебной системе. |
The Security Council must contribute decisively to finding a solution to the conflict, support the peace process and build confidence in the quest for a political solution. |
Совет Безопасности должен решительно содействовать урегулированию конфликта, поддерживать мирный процесс и укреплять доверие к поискам политического решения. |
All these actions have not only eroded the stature and impartiality of international arms control and disarmament treaties, but also impaired confidence among States. |
Все эти действия не только размывают статус и беспристрастность международных договоров по контролю над вооружениями и разоружению, но и подрывают доверие между государствами. |
In particular, the atmosphere between the two delegations has eased, with confidence beginning to be built and the parties increasingly working directly together. |
В частности, атмосфера в отношениях между двумя делегациями разрядилась, при этом доверие стало укрепляться и стороны все больше работают в прямом контакте. |
That said, if they turn out not to be transparent, codified or irreversible, these strategic reductions could generate as much disappointment and suspicion as confidence. |
Вместе с тем, если окажется, что такие сокращения стратегических арсеналов не носят транспарентный, кодифицированный и необратимый характер, то они могли бы генерировать не столько доверие, сколько разочарование и подозрительность. |
It sets the threshold higher for the acquisition of nuclear weapons, prevents a qualitative arms race and builds confidence through its verification system. |
Он устанавливает повышенный порог применительно к приобретению ядерного оружия, предотвращает качественную гонку вооружений и формирует доверие за счет своей системы проверки. |
UNDCP is aware that a real financial risk could arise in 2003 if sufficient general-purpose funds are not restored with a return of donor confidence. |
ЮНДКП осознает тот факт, что в 2003 году может возникнуть реальный финансовый риск, если не будет восстановлен достаточный уровень остатка средств на общие цели и возвращено доверие доноров. |
I will endeavour to accomplish the tasks mandated to this body in a manner that justifies the confidence and faith that you have so generously bestowed upon me. |
Я буду стремиться добросовестным образом выполнять порученные данному органу задачи, с тем чтобы оправдать доверие, которое вы мне столь великодушно оказали. |
If we are mindful of these values, it will help to ensure confidence and dispel the misunderstanding and hostility that underlie the arms race. |
Мы помним об этих ценностях, и это поможет нам обеспечить доверие и покончить с недопониманием и враждебностью, лежащими в основе гонки вооружений. |
Desiring to build public confidence in decision-making on the use of GMOs, |
желая укрепить доверие общественности к процессам принятия решений относительно использования ГИО, |
These changes are necessary to enhance public confidence in the United Nations and to improve its capacity to build partnership between Governments and civil society. |
Эти изменения необходимы для того, чтобы повысить доверие общественности к Организации Объединенных Наций и укрепить ее потенциал по налаживанию партнерства между правительствами и гражданским обществом. |
An effective independent public information campaign is needed to ensure that combatants and civilians have confidence in the disarmament, demobilization and reintegration programme and in the peace process in general. |
Для обеспечения того, чтобы комбатанты и гражданские лица питали доверие к программе разоружения, демобилизации и реинтеграции и к мирному процессу в целом необходима эффективная независимая кампания общественной информации. |
This is a courageous initiative, which, if successful, will reinforce the economic unity of the country and restore national and international confidence in the currency. |
Это смелая инициатива, успех которой позволит укрепить экономическое единство страны и восстановить национальное и международное доверие к валюте. |
In the interest of a lasting state of calm, it is imperative that there be confidence in the mechanisms on the ground. |
В интересах прочного состояния покоя крайне необходимо доверие к развернутым на местах механизмам. |
The mines were laid despite heavy NATO security presence in the area, and dealt a major blow to confidence in the reconciliation process. |
Несмотря на присутствие в этом районе значительных сил безопасности НАТО, закладка мин была осуществлена, что серьезно подорвало доверие к процессу примирения. |
In this regard, UNAMSIL was obliged to call for restraint in order to build confidence and to allow a political dialogue to start. |
В этой связи МООНСЛ была вынуждена призвать к проявлению сдержанности, с тем чтобы укрепить доверие и создать условия для начала политического диалога. |
There will be no transparency or confidence in the Middle East unless there is a balanced and comprehensive transparency. |
На Ближнем Востоке никогда не возобладают транспарентность и доверие, если не будет достигнут уровень транспарентности сбалансированного и всеобъемлющего характера. |
Rather, such actions contribute to a climate of insecurity, erode trust and confidence and lead to a counterproductive and unsatisfactory situation of uncertainty and instability within the international community. |
Вместо этого такие действия усугубляют отсутствие безопасности, размывают уверенность и доверие приводят к контрпродуктивной и неудовлетворительной ситуации неуверенности и нестабильности в рамках международного сообщества. |
On this occasion, I would like to thank all the member States of the Committee for the confidence placed in me to hold this position. |
В связи с этим я хотел бы поблагодарить все государства - члены Комитета за оказанное мне доверие, выразившееся в моем избрании на этот пост. |
Such actions not only constitute gross violations of human rights, but they also undermine confidence in peace processes and raise huge barriers to reconciliation. |
Такие действия не только являются вопиющими нарушениями прав человека, но и подрывают доверие к мирному процессу и возводят непреодолимые барьеры на пути примирения. |