However, we believe that the United Nations should undertake more effective and practical efforts to earn the confidence and meet the expectations of nations. |
Однако мы считаем, что Организации Объединенных Наций следует приложить более эффективные и практические усилия, чтобы завоевать доверие и оправдать надежды государств. |
It should be added that confidence in international legal relations also strengthens this justification of the binding nature of unilateral acts, particularly the act of recognition. |
К этому следует добавить, что доверие в международно-правовых отношениях также усиливает это обоснование обязательного характера односторонних актов, в частности акта признания. |
Secondly, consideration could be given to a "down payment" for developing countries in order to build confidence in the Doha Round. |
Во-вторых, необходимо рассмотреть вопрос об "авансовых платежах" для развивающихся стран, с тем чтобы укрепить доверие к раунду переговоров в Дохе. |
In both situations the essential task of arms control is the creation of a positive process in which measures implemented can create confidence and security through transparency and predictability. |
В обоих случаях главной целью контроля над вооружениями является позитивный процесс осуществления мер, которые за счет транспарентности и предсказуемости могут обеспечить доверие и безопасность. |
Transparency is essential to maintain the confidence of the public in the Commission as an institution and the trust in its operations. |
Транспарентность имеет очень большое значение для того, чтобы сохранить доверие общественности к Комиссии как к институту, а также к ее работе. |
The participants urged the political actors in Côte d'Ivoire to develop confidence and dialogue among themselves and to foster unity and national reconciliation beyond the elections. |
Участники настоятельно призвали политических деятелей Кот-д'Ивуара укреплять доверие и диалог между ними и способствовать единству и национальному примирению и после проведения выборов. |
We assure him of Peru's full confidence in him and of its cooperation in the discharge of his sensitive mandate. |
Мы заверяем его в том, что Перу испытывает к нему полное доверие и будет оказывать ему содействие в исполнении возложенных на него сложных обязанностей. |
Belgium notes that the continued settlement activity has been unanimously condemned because it is clearly and completely contraindicated by the stated desire to establish the mutual confidence necessary to the peace process. |
Бельгия отмечает, что дальнейшая поселенческая деятельность получила единодушное осуждение, потому что она явно и полностью противоречит провозглашенному желанию укрепить взаимное доверие, необходимое для мирного процесса. |
Perhaps the most notable of these democratic activities is the national dialogue currently taking place among various political groups with the confidence and encouragement of the international community. |
Возможно, наиболее характерной чертой этой демократической практики является национальный диалог, который в настоящее время ведется между различными политическими группами, опирающимися на доверие и поддержку международного сообщества. |
It welcomes all efforts which have been undertaken, in particular by the Special Representative, with a view to alleviating tensions and increasing confidence between the parties. |
Он приветствует все усилия, которые были предприняты, в частности Специальным представителем, с тем чтобы ослабить напряженность и укрепить доверие между сторонами. |
Without such support, the risk of mismanagement of public finances could threaten the overall functioning of the administration, as well as donor confidence in East Timor. |
Без такой поддержки опасность неправильного управления государственными финансами может поставить под угрозу общее функционирование администрации в Восточном Тиморе, а также подорвать доверие доноров. |
We must also have faith and confidence in the United Nations to help it recover its standing and its effectiveness. |
Мы также должны сохранять веру в Организацию Объединенных Наций и доверие к ней для того, чтобы она могла восстановить свои позиции и свою эффективность. |
Such policies undermine the credibility and reputation of and confidence in the Committee by ignoring State terrorism - the fundamental form of terrorism of the twenty-first century. |
Такая тактика подрывает авторитет и репутацию Комитета и доверие к нему, поскольку игнорирует государственный терроризм - основную форму терроризма XXI века. |
The operational success of AMIS, with implementation of the Darfur Peace Agreement, would create incremental confidence in the United Nations presence in the Sudan. |
Успех деятельности МАСС по мере выполнения Мирного соглашения по Дарфуру укрепит доверие к присутствию Организации Объединенных Наций в Судане. |
Had it been left untouched, it might have become impossible to restore confidence in the United Nations. |
Если бы этот вопрос не был поднят, восстановить доверие к Организации Объединенных Наций, возможно, так и не удалось бы. |
They expressed full confidence in MINURCA, the Special Representative of the Secretary-General, Oluyemi Adeniji, and the United Nations role in preparing the elections. |
Они выразили полное доверие МООНЦАР, Специальному представителю Генерального секретаря Олуйеме Адениджи и роли Организации Объединенных Наций в подготовке выборов. |
The Government believes that this is the only arrangement able to give sufficient confidence to independent power producers to invest in Uganda and enter into PPAs. |
По мнению правительства, это - единственная схема, способная внушить достаточное доверие независимым производителям электроэнергии для инвестирования ими своих средств в Уганде и заключения СПЭ. |
We absolutely must reorganize the coming elections in Côte d'Ivoire and hold them successfully in order to restore confidence among economic actors in the country and abroad. |
Нам абсолютно необходимо реорганизовать предстоящие выборы в Кот-д'Ивуаре и провести их успешно, чтобы восстановить доверие наших экономических партнеров как в стране, так и за ее пределами. |
Increased efforts along these lines not only would increase transparency and build confidence among States, but also would help promote the destruction of small arms as an international norm. |
Активизация усилий в этой области не только повысит транспарентность и укрепит доверие между государствами, но и будет способствовать поощрению уничтожения стрелкового оружия как международной нормы. |
Let me express my sincere gratitude for the First Committee's having proven its confidence in me by electing me as one of its Vice-Chairpersons. |
Позвольте мне выразить искреннюю признательность Первому комитету за проявленное ко мне доверие - избрание меня одним из заместителей Председателя Комитета. |
In the euro zone, unemployment fell to a seven-year low of 9.5 per cent and consumer confidence reached its highest level since 1973. |
В зоне евро уровень безработицы упал до самого низкого за семь лет показателя в 9,5 процента, а доверие потребителя достигло самого высокого уровня с 1973 года. |
It would also bolster the confidence of the Lebanese Government as it strives to bring succour and hope to the traumatized people of southern Lebanon. |
Благодаря этому также укрепится доверие ливанского правительства, которое прилагает усилия к тому, чтобы оказать помощь и возродить надежду у народа южной части Ливана, переживающего серьезную травму. |
They are indeed prerequisites for a high standard of the investigations concerned as well as for a high level of confidence and credibility for the police. |
Несомненно, следование этим принципам гарантирует высокий уровень проведения расследований и обеспечивает большое доверие к полиции. |
We urge the Mission and the Special Representative to continue their neutral role, so as to build confidence between the parties, encourage national reconciliation and help to promote dialogue. |
Мы настоятельно призываем Миссию и Специального представителя продолжать играть свою нейтральную роль, с тем чтобы укрепить доверие между сторонами, содействовать национальному примирению и помочь развитию диалога. |
It is imperative that extremists not be allowed to undermine these gains or the public confidence hitherto achieved by continuing with sporadic and indiscriminate violence. |
Крайне важно, чтобы экстремисты посредством спорадических и неизбирательных актов насилия не подорвали эти достижения и доверие общественности. |