More effective and coordinated development efforts will enable us, of course, to meet the concerns of the Afghan people and their legitimate demands for greater economic and social justice, and it will enhance the people's confidence in their own Government and in the international community. |
Разумеется, более эффективные и скоординированные усилия в области развития позволят нам отреагировать на озабоченности афганцев и их законные требования большей экономической и социальной справедливости и укрепить доверие народа к своему собственному правительству и международному сообществу. |
Attacks such as we have witnessed here in New York, Washington, D.C., and Pennsylvania do not impact only those at whom they are directly targeted, they impact the entire world, compromising the very confidence and security we work so hard to protect. |
Нападения, подобные тем, свидетелями которых мы стали в Нью-Йорке, Вашингтоне, округ Колумбия, и Пенсильвании, сказываются не только на тех, против кого они непосредственно направлены, они затрагивают весь мир, подрывая доверие и безопасность, которые мы всецело стремимся защитить. |
His dynamic leadership has earned the United Nations the confidence of the international community and has raised fresh hopes about the Organization's ability to facilitate a world atmosphere more conducive to peace, justice and human dignity as we enter the twenty-first century. |
Его динамичное руководство снискало Организации Объединенных Наций доверие международного сообщества и освежило надежды на способность Организации по мере нашего вступления в ХХI век содействовать созданию на планете атмосферы, более благоприятной для мира, справедливости и человеческого достоинства. |
Mr. Berger, speaking also on behalf of the other officers, thanked the representatives of all Parties for their confidence and assured them that the Bureau would take responsibility for facilitating and monitoring the implementation of their decisions. |
Г-н Бергер, выступая также от имени других должностных лиц, поблагодарил представителей всех Сторон за доверие и заверил их в том, что Президиум возьмет на себя ответственность за содействие осуществлению их решений и наблюдение за ходом этого процесса. |
It also intensified its contacts at several levels with the RUF, aimed at building mutual confidence, exploring ways to ensure progress on the provisions of the Abuja Agreement, and making a realistic assessment of the intentions of the RUF. |
Она также интенсифицировала свои контакты на нескольких уровнях с ОРФ, с тем чтобы укрепить взаимное доверие, изучить пути обеспечения прогресса по положениям Абуджийского соглашения и оценить реалистичным образом намерения ОРФ. |
The persistence of those anomalies could erode the confidence of the developing countries in the multilateral trading system and strengthen the influence of those who wished to retreat into misguided protectionist policies and approaches. |
Сохранение данных аномалий способно подорвать доверие развивающихся стран к многосторонней системе торговли и усилить позиции тех, кто хотел бы вернуться к неразумной политике и практике протекционизма. |
The Organization would thus be enabled to reimburse part of its debts, many of them very long-standing, to troop-contributing countries and to enjoy renewed confidence on the part of Member States. |
Это позволит Организации частично погасить свои долги, в том числе имеющие весьма давнюю историю, перед странами, предоставившими свои контингенты, и укрепить доверие со стороны государств-членов. |
I thank the Secretaries-General who have appointed me, as well as the Governments represented here, for this opportunity, for their confidence and for their support. |
Я благодарю Генерального секретаря, который назначил меня на этот пост, а также представленные здесь правительства за эту возможность, за их доверие и поддержку. |
Based on the existence and implementation of common methodologies for the accounting of defence spending, it is possible to optimize the common efforts aimed at rationalizing and reducing expenses of this type, generating greater confidence and transparency at the bilateral, subregional and regional levels. |
Благодаря существованию и применению общих методических принципов исчисления оборонных расходов можно оптимизировать общие усилия, нацеленные на рационализацию и сокращение расходов подобного рода, развивая доверие и транспарентность на двустороннем, субрегиональном и региональном уровнях. |
Norway's involvement in the peace processes in the Middle East, Central America and some African conflicts has been based on close collaboration with non-governmental organizations, whose presence on the ground have earned them the respect and confidence of all sides. |
Участие Норвегии в мирных процессах на Ближнем Востоке, в Центральной Америке и в Африке базируется на тесном сотрудничестве с неправительственными организациями, деятельность которых на местах снискала им уважение и доверие всех сторон. |
The trust and confidence that volunteers engender in their work, including through their association with the United Nations, has been an important source of strength to UNV activities in the area of human rights. |
Доверие и уверенность, которым способствовали добровольцы благодаря своей работе, в том числе благодаря связи с Организацией Объединенных Наций, являлись важным источником силы мероприятий ДООН в области прав человека. |
Since access to data and transparency in its collection also encourage confidence about the data itself, the European Conference requests participating States to publish and disseminate widely the findings of research into racism and related phenomena. |
Поскольку доступ к этим данным и транспарентность при их сборе также порождают доверие к самим этим данным, Европейская конференция предлагает участвующим государствам широко публиковать и распространять результаты исследований, посвященных расизму и связанным с ним явлений. |
Effective reporting would enhance transparency and confidence in the Treaty, and provide baselines against which all States Parties could account for their implementation of the Treaty, and by which overall progress would be measured. |
Эффективный процесс представления докладов позволит повысить транспарентность Договора и укрепить доверие к нему и обеспечит тот базис, на основе которого все государства-участники могли бы отчитываться об осуществлении Договора и с помощью которого можно было бы оценивать общий прогресс. |
The two criteria that, in our opinion, should guide the discussions on this subject are confidence in the Secretariat and, secondly, the need for oversight mechanisms that clearly specify frames of reference within which the Secretary-General can make use of such capacities. |
Двумя критериями, которые, на наш взгляд, должны определять направление дискуссии по данному вопросу, являются доверие к Секретариату и, во-вторых, необходимость механизмов надзора, которые бы четко определяли круг ведения, в рамках которого Генеральный секретарь может пользоваться такими полномочиями. |
If that leads to a loss of confidence in the strength of the currency, there can be capital flight and the end result may be a financial crisis, leading to a stock market crash and economic depression, especially if the domestic financial market is inadequately regulated. |
Если в результате этого утрачивается доверие к прочности денежной единицы, может начаться бегство капитала, конечным результатом которого может быть финансовый кризис, приводящий к обвалу фондового рынка и экономической депрессии, особенно при отсутствии адекватного регулирования внутреннего финансового рынка. |
We urge the Government of Afghanistan to provide the necessary impetus to address that challenge and achieve results, which would bolster its authority and legitimacy, increase confidence on the part of the population and strengthen the Government's hand in counter-insurgency efforts. |
Мы настоятельно призываем правительство Афганистана придать необходимый толчок решению этой проблемы и добиться конкретных результатов, что позволило бы повысить его авторитет и легитимность, укрепить доверие со стороны населения и усилить меры правительства по борьбе с повстанчеством. |
His delegation welcomed the recent developments in UNIDO activities, including the elaboration of integrated programmes, and believed that the ongoing transformation of that organization should increase donors' confidence in and public acceptance of its activities. |
Украина одобряет новые, предпринятые ЮНИДО, мероприятия, в частности разработку комплексных программ, и считает, что преобразования, которые стремится провести эта организация, должны укрепить доверие доноров и признание общественности. |
Along with others, Portugal considers that long-term security and stability will depend on the capacity of the Timorese security institutions to function in an effective, responsible and accountable way, with due respect for the rule of law and benefiting from public confidence and support. |
Наряду с другими странами Португалия считает, что долгосрочные безопасность и стабильность будут зависеть от способности структур безопасности Тимора-Лешти функционировать эффективно, ответственно и подотчетно, должным образом уважая правопорядок и опираясь на доверие и поддержку общественности. |
We also wish to reiterate our confidence in the work that the Secretary-General is doing on behalf of the nations that make up our Organization and on the basis of the purposes and principles enshrined in the Charter. |
Мы также хотели бы еще раз выразить наше доверие в отношении усилий, предпринимаемых Генеральным секретарем от имени наций, входящих в состав нашей Организации, согласно целям и принципам Устава. |
Our intention is to put the record straight so that we can build confidence and trust, not so much among ourselves but among the Congolese people, always with the aim of contributing to peace. |
Мы хотим внести в эти вопросы полную ясность, чтобы иметь возможность крепить доверие и уверенность, и не столько в нашей среде, сколько в среде конголезского народа - всегда с целью содействовать миру. |
For the United Nations and all its Member States, it is therefore crucial to continue the campaign to stop the arms race in all its aspects, promote a genuine disarmament process on the basis of international agreement, increase confidence between States and ease international tension. |
Поэтому Организации Объединенных Наций и всем ее государствам-членам необходимо продолжать работать над прекращением гонки вооружений во всех ее аспектах, способствовать истинному процессу разоружения на основе международной договоренности, укреплять доверие между государствами и ослаблять международную напряженность. |
My country has experienced an unfortunate and terrible conflict and has been trying to build mutual confidence and security by pursuing a progressive political settlement, including through restoration and development for the past four years in its Bougainville Province. |
Моя страна пережила ужасный и достойный сожаления конфликт и пытается теперь укрепить взаимное доверие и восстановить безопасность посредством последовательного политического урегулирования, в том числе посредством осуществляемой в течение последних четырех лет деятельности по восстановлению и развитию провинции Бугенвиль. |
Increased transparency in the area of military budgets and increased openness in military affairs would enhance confidence among the States Members of the United Nations, thereby providing an opportunity to reduce the risk of military confrontation. |
Рост транспарентности в области военных бюджетов и рост открытости в военных вопросах укрепили бы доверие между государствами-членами Организации Объединенных Наций, предоставив тем самым возможность снизить угрозу военной конфронтации. |
In his introductory remarks, the Chairman expressed his appreciation to his colleagues for their confidence, as well as to the former Chairperson, Mrs. Warzazi for her dedication and leadership. |
В своем вводном выступлении Председатель выразил признательность коллегам за их доверие, а также бывшему Председателю г-же Варзази за ее преданность делу и руководство. |
That proposal was opposed on the basis that evidence as to the conduct of parties by a conciliator could be highly prejudicial and undermine the confidence of parties in conciliation proceedings. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что представленные посредником доказательства относительно поведения сторон могут быть чрезвычайно неблагоприятными и подрывать доверие сторон к согласительной процедуре. |