Countries affected by conflict also had responsibilities: new national administrations must govern for all citizens without discrimination, corruption should be addressed to build donor confidence, and new political security and justice structures should be truly inclusive. |
Страны, пострадавшие от конфликтов, также имеют свои обязанности: новые национальные администрации должны править своими гражданами без дискриминации, чтобы завовевать доверие доноров, коррупция должна быть искоренена и обеспечено подлинное равноправие при приеме на службу в новые структуры безопасности и правосудия. |
I am increasingly concerned that this lack of meaningful progress will erode the confidence of the people of Darfur and the international community in the Doha Document, and dissuade major non-signatory movements from pursuing a negotiated settlement for Darfur. |
Меня все более беспокоит то, что отсутствие существенного прогресса подорвет доверие народа Дарфура и международного сообщества к Дохинскому документу и разубедит не подписавшие его крупные движения в необходимости добиваться урегулирования в Дарфуре путем переговоров. |
Developed countries, for the most part, continue to exhibit sluggish growth and high unemployment as many governments wield austerity-type policies in the hope of reducing deficits and restoring economic confidence. |
В большинстве развитых стран, во многих из которых правительства осуществляют меры жесткой экономии в надежде уменьшить дефицит и восстановить доверие в экономике, по-прежнему наблюдаются низкие темпы роста и высокий уровень безработицы. |
The National Police had also succeeded in winning the public's confidence, thanks to the disciplinary measures it had taken, transparently and firmly, against any of its officers who had engaged in misbehaviour or been guilty of abuses. |
Национальной полиции также удалось снискать доверие населения благодаря дисциплинарным мерам, которые она применяла в условиях открытости и жесткости ко всем должностным лицам, совершавшим нарушения или злоупотребления. |
With the cooperation of the latter, its civilian, police and military deployees from countries across the region facilitated a stable security environment in which parties can rebuild community confidence and agree on sustainable conflict-resolution mechanisms. |
В сотрудничестве с правительством Соломоновых Островов ее гражданский, полицейский и военный компоненты из стран этого региона способствуют стабилизации обстановки в плане безопасности, в которой стороны могут восстановить доверие со стороны общин и договориться о создании прочных механизмов для разрешения конфликтов. |
Work to enhance prevention mechanisms, enforce the zero tolerance policy and assert accountability must continue in order to build confidence in reporting mechanisms, to ensure consistent follow-up and to ensure alacrity of investigation. |
Работа по усовершенствованию существующих механизмов предупреждения, проведению в жизнь политики абсолютной нетерпимости к таким инцидентам и привлечению к ответственности виновных должна продолжаться, для того чтобы укрепить доверие к механизмам подачи жалоб, обеспечить последовательное принятие мер и оперативное расследование такого рода случаев. |
As Chair of the working group on this matter, we have made progress through a strategy that seeks, through transparent, constructive and consensus-oriented dialogue, to build confidence in the process. |
В качестве Председателя Рабочей группы по этому вопросу мы способствовали выработке стратегии, призванной обеспечить доверие к этой системе путем установления транспарентного и конструктивного диалога, направленного на принятие консенсусных решений. |
Such constraints have also had a negative impact on the confidence of Member States in the Institute and, in some cases, have led to States seeking technical assistance from better-funded sources of expertise outside the region. |
Такие трудности оказывают также негативное воздействие на доверие к Институту со стороны государств-членов и в ряде случаев стали причиной обращения государств, нуждающихся в технической помощи, к другим источникам экспертных знаний за пределами региона, получающим более широкое финансирование. |
According to JS7, the lack of tenure of judges, backlog of cases in the courts, and excessive sentences in politically-related cases have marred public confidence in the Judiciary. |
Согласно СП7 доверие общества к судебным органам подрывается отсутствием оговоренных сроков исполнения судьями своих функций, большим числом накопившихся нерассмотренных дел и вынесением чрезмерно строгих приговоров по политическим делам. |
Worse, even, a rat that has wriggled its way into my trust, my confidence, my family unit. |
Даже хуже, крыса, которая втерлась ко мне в доверие, в мой круг, в мою семью. |
A UNDP report on Guinea-Bissau published in 2006 added that "frequent collusion between the public and private sectors coupled with political cronyism have undermined the authority of the State and destroyed all confidence in the judicial system". |
В докладе ПРООН за 2006 год, посвященном Гвинее-Бисау, указывается также, что "частые конфликты между государственным и частным секторами и политическое покровительство расшатали власть государства и свели на нет доверие по отношению к судебной системе". |
But we still hope that the Court will win the confidence of non-Contracting Parties and wide acceptance of the international community through its work. |
Однако мы все же надеемся, что Суд сумеет делом завоевать доверие не являющихся его участниками стран и его деятельность получит широкое признание со стороны международного сообщества; |
The Chairman: First of all, I am greatly honoured by the confidence members of the Commission have shown in me by electing me as Chairman of this important body of the United Nations disarmament machinery. |
Председатель (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы заявить о том, что считаю для себя большой честью доверие, оказанное мне Комиссией, избравшей меня на пост Председателя этого важного органа разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций. |
The evaluation of such projects should have included an assessment of whether quick-impact projects and other community support efforts were the most appropriate means to win the confidence of the population with the resources available. |
Оценка таких проектов должна охватывать вопрос о том, являются ли с учетом имеющихся ресурсов проекты быстрой отдачи и другие усилия по помощи общинам наиболее эффективными средствами для того, чтобы завоевать доверие населения. |
None of the key treaties prescribing the elimination of weapons of mass destruction has universal membership, and undocumented allegations of non-compliance continue to be heard among the States parties, eroding confidence in the various treaty regimes. |
Всеобщее присоединение так и не было обеспечено в отношении ни одного из ключевых договоров, предусматривающих ликвидацию оружия массового уничтожения, и государства-участники продолжают высказывать неподтвержденные обвинения в несоблюдении, что подрывает доверие стран к различным договорным режимам. |
Member States have stated and restated their respective national positions and mulled over the issue for hundreds of hours during this period. Yet, we are not even close to putting together a package of reforms that receives the consensus and inspires the confidence of the general membership. |
Однако мы даже близко не подошли к составлению такого пакета реформ, который пользовался бы единодушной поддержкой и вызывал бы доверие всех членов Организации. Стоящая перед нами задача заключается в поддержании импульса к реформированию Совета и в недопущении того, чтобы этот процесс иссяк. |
It is interesting that the present Government, formed in the summer of 2005 after the parliamentary elections, inserted a paragraph on women's issues in the ministerial statement, on the basis of which it received the confidence of the Chamber of Deputies. |
После состоявшихся всеобщих парламентских выборов парламент сформировал летом 2005 года новое правительство Ливана, которое в число важнейших вопросов правительственной программы включило, в частности, специальный вопрос, посвященный положению женщин, давший возможность парламенту проголосовать за доверие кабинету министров. |
10 hours of primary school subjects, including maths, geography, history, British studies, art, science, music and sports.These are aimed at improving English fluency and confidence through interesting and interactive lessons and are taught by well qualified and experienced teachers. |
10 часов начальной школы подвергают, включая математики, землеведение, историю, великобританские изучения, искусство, науку, нот и спорты. Эти направлены на улучшать английские беглость и доверие через интересные и взаимодействующие уроки и научены учителями добра - квалифицированными и испытанными. |
If constantly perfected, the system not only supports the strategy but also the corporation values and the principles of corporate culture; it enables winning our customers' confidence and satisfaction and thus, selling the products of the highest quality and health safety. |
Постоянно совершенствуемая, и не только поддерживающая осуществление стратегии, но и внедряющая корпоративные ценности и принципы корпоративной культуры, позволяет нам завоевать доверие и удовлетворенность наших клиентов, тем самым гарантируя продажу изделий самого высокого качества и безопасность для здоровья. |
Waiting until 2013 to implement these restructurings, as German Chancellor Angela Merkel proposes, will destroy confidence, as it implies a much larger haircut on residual private claims on sovereign borrowers. |
Ожидание такой реструктуризации до 2013 года, как это было предложено канцлером Германии Ангелой Меркель, разрушит доверие, что будет означать больший риск по оставшимся требованиям частного сектора к государственным заемщикам. |
The way that illiberal regimes use the law for their own ends will not inspire the confidence of investors, either - at least not in the long run. |
Пути, которыми нелиберальные власти используют закон в своих целях не вдохновляют доверие инвесторов - по крайней мере, не в долгосрочной перспективе. |
Napolitano's move was crucial, filling Italy's need to replace the inefficient and scandal-ridden Silvio Berlusconi, in whom fellow leaders and global markets had lost all confidence, with an internationally respected figure. |
Ход Наполитано имел важнейшее значение, т.к. удовлетворил потребность Италии заменить неэффективного и погрязшего в скандалах Сильвио Берлускони, утратившего всякое доверие лидеров других государств и мировых рынков, фигурой, обладавшей международным авторитетом. |
This suggests that taxpayer assets will no longer back government debt, at which point confidence in the JGB market is likely to shatter. |
Это предполагает, что активы налогоплательщиков больше не смогут поддерживать правительственный долг, и в этот момент доверие на рынке правительственных бондов Японии может пошатнуться. |
James died soon afterward, but Sorley Boy remained O'Neill's captive until 1567, during which period he seems to have won his captor's confidence. |
Вскоре Джеймс Макдоннелл скончался в плену, а Сорли Бой Макдоннелл оставался в заключении до 1567 года, во время заключения он смог заслужить доверие своего противника. |
We are deeply convinced, that we can gain your recognition for our professionalism, and at the same time to win an extremely precious thing - your confidence. |
Мы глубоко уверены, что сможем получить Ваше признание нашего профессионализма, а тем самым, получить неизмеримо ценную вещь - Ваше доверие. |