Английский - русский
Перевод слова Confidence
Вариант перевода Доверие

Примеры в контексте "Confidence - Доверие"

Примеры: Confidence - Доверие
This dialogue is expected to open a new phase, help build confidence between the sides and lead to the resolution of issues which are important for the consolidation of peace, stability and reconciliation in Kosovo and in the region. Этот диалог призван положить начало новому этапу, помочь укрепить доверие между сторонами и привести к урегулированию вопросов, имеющих важное значение для укрепления мира и стабильности и для достижения примирения в Косово и в регионе в целом.
We appreciate the confidence shown in New Zealand as Chair of next year's meeting of experts, and look forward to presiding over a substantive discussion that will take the Programme of Action's goals and objectives forward. Мы признательны за доверие, оказанное Новой Зеландии, которая была назначена Председателем на предстоящем в следующем году совещании экспертов, и готовы к организации конкретной дискуссии, которая бы содействовала достижению целей Программы действий.
I think they have become more interactive, an approach which has allowed all delegations most interested to address partners directly, an approach which has enhanced transparency, which has built confidence and fostered dialogue. Как мне думается, они приобрели более интерактивный характер, и этот подход позволяет всем самым заинтересованным делегациям прямо апеллировать к партнерам; этот подход повышает транспарентность, выстраивает доверие и культивирует диалог.
Additionally, the 2008 economic and financial crises, whose effects are still very real today, have undermined confidence in our financial market systems and in what we had hitherto hailed as sound economic models. Кроме того, финансово-экономический кризис 2008 года, последствия которого по-прежнему весьма реально ощущаются и сегодня, подорвал доверие к нашим финансовым и рыночным системам и к тому, что мы до сего времени называли надежными экономическими моделями.
The reform we seek goes much deeper than the changing of the guards; it is a reform that would rebuild trust among each other and confidence in the system. Реформа, которой мы добиваемся, не должна быть просто сменой декораций - она должна восстановить доверие между нами и доверие к системе.
We highly appreciate the honour and confidence that the international community has placed in us, which lays on us the responsibility to promote and protect human rights, both nationally and internationally. Мы высоко ценим честь и доверие, которые нам оказало международное сообщество и которые возлагают на нас обязанность поощрять и защищать права человека как на национальном, так и на международном уровнях.
The President thanked States parties for their support and confidence in him and assured them that discussions would be open and transparent and that all opinions would be heard in order to enable the Review Conference to formulate an ambitious and realistic document on which all could agree. Председатель благодарит государства-участники за их поддержку и оказанное ему доверие и заверяет их в том, что дискуссии будут открытыми и транспарентными и что будут выслушаны все мнения, с тем чтобы обзорная Конференция смогла сформулировать амбициозный и реалистичный документ, с которым могли бы согласиться все стороны.
The release of hundreds of detainees kept in Government-controlled places of detention, police stations, military barracks or ad hoc prisons was one of the measures intended to restore calm and confidence after the signing of the Gulf Cooperation Council initiative. Освобождение сотен задержанных, которые содержались под стражей в местах лишения свободы, находящихся в ведении правительства, полицейских участках, военных казармах и специальных тюрьмах, - это одна из мер, которые могут восстановить спокойствие и доверие после подписания инициативы Совета сотрудничества стран Залива.
Trust could be built through strong partnerships, good governance, a positive enabling environment and confidence that resources would be used efficiently and effectively, but unreasonable conditionalities and bureaucracy could undermine trust. Доверие может быть установлено посредством налаживания прочных партнерских отношений, добросовестного управления, создания благоприятствующих условий и наличия уверенности в том, что ресурсы будут использованы эффективным и результативным образом, однако выдвижение неразумных условий и бюрократизм могут подорвать доверие.
IACHR stated that the high number of cases of civilians being shot by the police and the lack of accountability in many of these cases have contributed to a situation of impunity that undermined the credibility of the police and the confidence of the public. В МКПЧ заявили, что многочисленные случаи убийств граждан в результате применения полицейскими оружия и ненаступление ответственности в большинстве из них усугубляют безнаказанность, которая подрывает авторитет полиции и доверие к ней населения.
Last but not least, I would like to take this opportunity to extend our heartfelt thanks and appreciation for Member States' continued support and confidence in the work of the staff and volunteers of the International Red Cross and Red Crescent Movement around the world. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить свою искреннюю благодарность и признательность государствам-членам за их постоянную поддержку усилий персонала и добровольцев Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца по всему миру и за оказываемое нам доверие.
Finally, the Chair expresses his gratitude to the Chair of the Group of Governmental Experts (GGE), for his trust and confidence, as well as his readiness to continuing his work in support of the Chair's mandate. В заключение Председатель выражает свою признательность Председателю Группы правительственных экспертов (ГПЭ) за его доверие и уверенность, а также свою готовность продолжать свою работу в порядке поддержки мандата Председателя.
Moreover, global confidence in the financial system collapsed with the bankruptcy of Lehman Brothers in an already fragile financial system. Кроме того, рухнуло глобальное доверие к финансовой системе, когда произошло банкротство компании «Лиман Бразерз» в условиях и без того хрупкой финансовой системы.
In 2009, the High Commissioner for Human Rights issued a statement on witness protection in which she recommended that a system of witness protection independent from State mechanisms may be better suited to inspire the confidence and trust of all those concerned. В 2009 году Верховный комиссар по правам человека выступила с заявлением относительно защиты свидетелей, в котором она сформулировала рекомендацию, согласно которой система защиты свидетелей, не зависящая от государственных механизмов, возможно, в большей мере пользуется доверием и вызывает доверие всех заинтересованных участников.
To encourage irregular migrants to have greater confidence in health services and education systems, it is necessary to enact legislation that allows staff working within the social, health and education systems to ensure confidentiality. Для того чтобы незаконные мигранты испытывали большее доверие к медицинским услугам и системам образования, необходимо ввести законодательство, позволяющее персоналу, занятому в системах социального обеспечения, здравоохранения и образования, обеспечивать конфиденциальность.
Such trust and confidence between erstwhile enemies will need to be built patiently. Indeed, it will take time, energy and resources, as well as goodwill and commitment to sustainable peace. Необходимо терпеливо укреплять доверие и взаимопонимание между бывшими врагами, что потребует времени, усилий и средств, а также доброй воли и приверженности прочному миру.
The reviewing States parties observed that, due to the significance of the position, and given that current Deputy Commissioner's five-year term ends in 2012, a prolonged vacancy has the potential to erode public confidence in FICAC. Проводившие обзор государства-участники отметили, что с учетом важности данной должности и ввиду того, что пятилетний срок полномочий нынешнего заместителя председателя Комиссии истекает в 2012 году, задержки с назначением нового председателя могут подорвать общественное доверие к НКФБК.
A judiciary that is, and is seen by the population to be, independent is more likely to be able to administer justice fairly and credibly, and to have the confidence of populations in the quality of its decisions. Судебная власть, которая как на практике, так и, по мнению населения, является независимой, с большей степенью вероятности сможет отправлять правосудия справедливым и заслуживающим доверие образом и будет пользоваться доверием населения, в том что касается качества ее решений.
Georgia could not accept the recommendation calling for the restoration of confidence in the judicial system, since Georgia had inherited a Soviet judiciary characterized by general lack of public trust. Грузия не может принять рекомендацию, в которой содержится призыв восстановить доверие к судебной системе, поскольку Грузия унаследовала советскую систему судоустройства, к которой население в целом относится с недоверием.
Offensive military operations - whether conducted by Government or movement forces - undermine the population's trust and confidence in those that conduct them and undermine efforts to promote early recovery and voluntary return. Наступательные военные операции, будь то операции, проводимые правительством или силами движений, подрывают доверие населения к тем, кто их проводит, и усилия, направленные на содействие скорейшему восстановлению и добровольному возвращению.
We believe that mutual confidence and trust are being enhanced through projects such as the reconnection of railroads and highways across the demilitarized zone, the facilitation of tourism to Mt. Gumgang, the development of the Gaesong industrial complex, and the reunion of separated families. Мы считаем, что взаимное доверие укрепляется посредством осуществления таких проектов, как воссоединение железных и шоссейных дорог, пересекающих демилитаризованную зону, содействие туризму на гору Кумкан, развитие Кэсонского промышленного комплекса и воссоединение разделенных семей.
We are grateful for the confidence that the General Assembly placed in my country, and we are always ready to seek agreement between parties to a conflict and to help remove obstacles that stand in the way of peace and agreements. Мы признательны за то доверие, которое Генеральная Ассамблея оказала моей стране, и мы всегда готовы к поиску путей установления согласия между сторонами конфликта, а также к преодолению препятствий, возникающих на пути достижения мира и договоренностей.
Second, it was essential to strengthen OIOS, in particular by determining the right mix of functions for OIOS and by building adequate firewalls between the auditing and investigative functions so as to protect staff confidence in auditing. Во-вторых, важно укрепить УСВН, в частности, путем определения надлежащего комплекса функций УСВН и создания адекватных разграничений между касающимися ревизии и расследований функциями, с тем чтобы обеспечить доверие сотрудников к аудиторским проверкам.
We believe that this would help build confidence between nuclear-weapon States and nonnuclear-weapon States, which in turn would help build an atmosphere conducive to nuclear disarmament. Как мы полагаем, это помогло бы укреплять доверие между государствами, обладающими ядерным оружием, и государствами, не обладающими ядерным оружием, что, в свою очередь, помогало бы формированию благоприятной атмосферы для ядерного разоружения.
The purpose of the Convention is to contribute to openness and regional transparency in the acquisition of conventional weapons through the exchange of information concerning such acquisitions for the purposes of promoting confidence amongst the States of the Americas. Цель Конвенции состоит в том, чтобы способствовать региональной открытости и транспарентности в приобретениях обычных вооружений за счет обмена информацией о таких приобретениях, дабы укреплять доверие среди государств Америк.