I feel bad, I feel like I'm betraying a confidence. |
Если я скажу, получится, что я предала его доверие. |
I know I can win the captain's confidence, but I need time, and I need your help. |
Я знаю, что могу завоевать доверие капитана, но мне нужно время и ваша помощь. |
I need you to remain linked to the others so that their strength and their confidence can help you. |
Мне нужно, чтобы ты оставался на связи с остальными тогда их стабильность и их доверие может помочь тебе. |
In some cases inflexible application of procurement policy might jeopardize the Agency's operational needs and the well-being of beneficiaries and undermine the confidence of other key stakeholders, including host Governments and donors. |
В некоторых случаях недостаточно гибкое применение политики в сфере закупочной деятельности может поставить под угрозу удовлетворение оперативных потребностей Агентства и благополучие его бенефициариев, а также подорвать доверие других ключевых заинтересованных сторон, включая правительства принимающих стран и доноров. |
Moreover, current vulnerabilities have yet again shaken the confidence in credit rating agencies, which are subject to a number of regulatory initiatives to improve their transparency, risk assessment and oversight. |
Кроме того, существующие уязвимые места вновь подорвали доверие рейтинговых агентств, на которые распространялся ряд инициатив по улучшению их прозрачности, возможностей для оценки рисков и контроля. |
In any case, mediators must be fair, not only to maintain the confidence of the parties, but also to steer the process towards a long-term solution. |
В любом случае посредники должны быть справедливыми не только в том, чтобы обеспечивать доверие сторон, но и в том, чтобы руководить процессом, целью которого является долгосрочное решение. |
Many States parties emphasised that such a zone in the Middle East would greatly enhance international peace and security, as well as confidence in the region. |
Многие государства-участники подчеркивали, что создание такой зоны на Ближнем Востоке в значительной степени укрепило бы международный мир и безопасность, а также доверие в этом регионе. |
Japan has faithfully implemented its IAEA safeguards agreement for over 30 years and has fully ensured international confidence in its peaceful use of nuclear energy. |
Япония более 30 лет добросовестно осуществляет свое соглашение о гарантиях с МАГАТЭ и в полной мере обеспечивает международное доверие к ее мирному использованию ядерной энергии. |
It was hoped that women would gain confidence in the judicial system and would no longer be afraid to seek justice through the courts. |
Есть надежда на то, что женщины обретут доверие к судебной системе и не будут более опасаться искать защиты по суду. |
Public confidence in the law enforcement system has been undermined due to a lack of accountability for misconduct, contributing to a culture of impunity. |
Доверие населения к правоохранительной системе подрывается отсутствием ответственности за неправомерные действия, что способствует расцвету культуры безнаказанности. |
We must also strive to successfully manage the Doha Development Round of the World Trade Organization so as to obtain an ambitious and equitable outcome that would restore confidence in the world economy. |
Мы также должны стремиться довести до успешного завершения Дохинский раунд многосторонних торговых переговоров по повестке дня в области развития, который проводится под эгидой Всемирной торговой организации, и получить весомые и справедливые результаты, позволяющие восстановить доверие к мировой экономике. |
Due to this lack of access to justice and reparations, victims have lost confidence in the judicial system and have become increasingly reluctant to bring compensation cases to court. |
В силу такого отсутствия доступа к правосудию и компенсации потерпевшие утратили доверие к судебной системе и все более неохотно обращаются в суды за получением компенсации. |
It is a feature of fairness and would enhance confidence of petitioners in the de-listing process, if the Ombudsperson were given explicit powers to inform the persons concerned about the state of play of their requests. |
Если Омбудсмену будут предоставлены четкие полномочия информировать соответствующих лиц о ходе рассмотрения их просьб, это повысит объективность процесса исключения из перечня и доверие к нему петиционеров. |
Whether or not corruption is endemic to the justice system of a State, its existence at any stage of the judicial process presents a substantial impediment to an individual's right to a fair trial and severely undermines the public's confidence in the judiciary. |
ЗЗ. Независимо от того, насколько глубоко коррупция проникла в судебную систему государства, ее наличие на любой стадии судебного процесса является серьезным препятствием на пути осуществления прав человека и серьезно подрывает общественное доверие к судебной системе. |
Public confidence in the judicial system depends on the clear perception of the existence of such mechanisms, which would also encourage complaints and reports on malpractice. |
Доверие общества к судебной системе зависит от наличия полной информации о существовании таких механизмов, которые также будут способствовать подаче жалоб и сообщений о противозаконных действиях. |
Disregard for regional peace support initiatives has the potential to undermine the confidence regional organizations have in the Security Council as an impartial and widely respected mediator in conflicts. |
Игнорирование региональных инициатив в пользу мира может подорвать доверие региональных организаций к Совету Безопасности как к беспристрастному посреднику в конфликтах, пользующемуся широким уважением. |
Georgia strives to restore confidence and trust between the people divided by the war, re-engage them in common endeavours and restore day-to-day relations. |
Грузия стремится восстановить доверие между людьми, разделенными войной, вовлечь их в общую работу и восстановить повседневные связи. |
During his visit to Myitkyina, the Special Adviser also met with Kachin's civil society, community and religious leaders and other public figures, providing greater public confidence in the peace talks and their outcome. |
В период пребывания в Мьичине Специальный советник также встречался с представителями гражданского общества, общинными и религиозными лидерами и другими общественными деятелями, с тем чтобы повысить доверие общественности к мирным переговорам и их результатам. |
We welcome recent measures taken by the Security Council Committee established pursuant to resolution 1988 (2011), which have enhanced confidence building and will help expedite our reconciliation efforts. |
Мы приветствуем принятые недавно Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 1988 (2011), меры, которые позволили укрепить доверие и которые помогут ускорить наши усилия по примирению. |
I have stressed that tangible progress on this humanitarian issue would not only enhance mutual confidence and trust among the parties, but also contribute to the solution of a wider set of outstanding issues between them. |
Я подчеркивал, что ощутимый прогресс в решении этого гуманитарного вопроса не только усилит взаимное доверие в отношениях между сторонами, но также будет способствовать решению более широкого круга оставшихся вопросов. |
Furthermore, Austria asks the Security Council to guarantee an active dialogue between UNDOF troop-contributing countries and the Security Council in the future to ensure full transparency and confidence. |
Кроме того, Австрия просит Совет Безопасности гарантировать проведение в будущем активного диалога между странами, предоставляющими войска СООННР, и Советом Безопасности, с тем чтобы обеспечить полную транспарентность и доверие. |
At the same time, the Mission will assist the Government to resume institutional and governance functions throughout the northern regions, with basic service delivery and catalytic socio-economic interventions at the forefront to continue to build confidence in peacemaking. |
В то же время Миссия поможет правительству возобновить выполнение его институциональных и управленческих функций во всех северных районах страны, уделяя главное внимание оказанию основных услуг и проведению жизненно важных мероприятий в социальной и экономической областях, с тем чтобы и далее укреплять доверие к миротворчеству. |
That would help ensure that the civilian population had confidence in the security sector, a point also emphasized at session two in the context of Haiti. |
Это поможет обеспечить доверие гражданского населения к сектору безопасности, и данный вопрос также был поднят на второй сессии семинара в ходе обсуждения ситуации в Гаити. |
Since the inception of the quick-impact projects, UNAMID has gained the trust and confidence of its national counterparts and beneficiaries, thus attracting a higher level of demand for such projects. |
С момента начала реализации проектов с быстрой отдачей ЮНАМИД завоевала доверие своих национальных партнеров и получателей помощи, что привело к увеличению спроса на такие проекты. |
The political processes, which were designed to resolve the dispute over its final status and restore confidence between the Ngok Dinka and Misseriya communities, are now in total paralysis. |
Политические процессы, призванные урегулировать споры по поводу его окончательного статуса и восстановить доверие между общинами нгок-динка и миссерия в настоящее время полностью парализованы. |