The overall result was to shake the foundation on which systems in every field are based, namely confidence. |
В конечном счете оказалось сотрясено основание, на котором покоились системы в каждой сфере жизни, а именно доверие. |
In general, more transparent and outcome-oriented reporting would enhance Member States' confidence in and political ownership of UNODC activities and convince donors to maintain or increase their flexible contributions. |
В целом более транспарентная и ориентированная на конкретные результаты отчетность укрепит доверие государств-членов к деятельности ЮНОДК и усилит их политическую поддержку и убедит доноров сохранять или увеличивать свои гибкие взносы. |
Serb confidence in Croatian intentions was badly shaken and full constitution of the Vukovar Assembly remained incomplete as of 16 June. |
Доверие сербов к намерениям хорватской стороны было существенно подорвано, и по состоянию на 16 июня создание городского собрания Вуковара еще не завершилось. |
And it is that credibility and confidence that have been challenged by the travails of the oil-for-food programme. |
И именно это доверие и этот авторитет подвергаются сомнению в результате сложных перипетий программы «Нефть в обмен на продовольствие». |
To this end, they should urgently re-establish political dialogue, restore confidence among themselves, foster consultations and promote tolerance. |
С этой целью они должны срочно возобновить политический диалог, восстановить доверие друг к другу, поставить во главу угла согласованность действий и поощрять терпимость. |
The application of appropriate management techniques can re-inspire well-deserved confidence in UNOPS and fuel its delivery of greater services to the United Nations system. |
Применение надлежащих методов управления может возродить заслуженное доверие к ЮНОПС и стать основой для оказания им более широкого круга услуг системе Организации Объединенных Наций. |
The key to its success lay in proving its competence and thus gaining the confidence of all. |
Ключ к успеху в том, чтобы продемонстрировать компетентость Суда и таким образом заслужить всеобщее доверие к нему. |
A bank failure which wipes out the savings of a lifetime only has to happen once before confidence is destroyed. |
Достаточно банкротства одного банка, лишающего вкладчиков всех накопленных ими на протяжении своей жизни сбережений, чтобы доверие к банкам полностью испарилось. |
I can think of no better way to restore confidence in these two venerable institutions than to finally open up the way their presidents are selected. |
Я не могу представить себе лучшего способа восстановить доверие к этим двум почтенным учреждениям, чем наконец приоткрыть завесу над тем, как выбирают их президентов. |
It is a programme that has given rise to questionable practices that have largely only served to taint the Organization and undermine its international confidence. |
Эта программа породила сомнительную практику, в целом лишь омрачившую репутацию Организации и подорвавшую доверие к ней со стороны международного сообщества. |
If uncertainties are not addressed properly by the scientific community, apparent differences in risk estimates can cause anxiety and undermine confidence among the public, decision-makers and professionals. |
Если научным сообществом не будет принято надлежащих мер для устранения неопределенности в данном вопросе, явные расхождения в оценке риска могут привести к росту беспокойства в обществе и подорвать доверие населения к лицам, ответственным за принятие решений, и профессиональному сообществу. |
Prosecution of alleged FRCI perpetrators remained infrequent, contributing to a perception among the public of impunity and undermining confidence. |
Военнослужащие РСКИ, совершившие преступления, по-прежнему редко привлекались к ответственности, что способствовало укреплению у населения представления о разгуле безнаказанности и подрывало доверие. |
We need to hold the line on this erosion, freeze things in place until public confidence has been restored. |
Мы должны держать линию обороны, не допустить дальнейшего развала, заморозить все как есть до тех пор, пока не будет возвращено общественное доверие. |
According to recent World Values Surveys, 96.7% of Chinese expressed confidence in their government, compared to only 37.3% of Americans. |
По данным недавнего Опроса мировых ценностей 96,7% китайцев выразили доверие своему правительству, в то время как среди американцев данный показатель составил лишь 37,3%. |
Altes Trade won the confidence of the clinets offering high-qualitative building engineering and materials production and providing the whole up-keep of the equipment sold. |
Altes Trade завоевал доверие клиентов, предлагая высококачественную продукцию машиностроения и материалов, а также обеспечивая полную техническую поддержку проданного оборудования на протяжении всей работы. |
Such costs are precisely why impecunious countries such as Greece face massive social and economic displacement when financial markets lose confidence and capital flows suddenly dry up. |
А эти затраты и приводят к тому, что нуждающиеся страны, такие как Греция, сталкиваются с массовыми социально-экономическими сдвигами, когда финансовые рынки теряют доверие, а потоки капитала внезапно иссякают. |
While the Dubai case is not different, it is special, so the effect on investor confidence should remain contained for now. |
Хотя дефолт случался не только в Дубае, его ситуация, всё же, особая, поэтому воздействие на доверие инвесторов пока что не будет слишком сильным. |
She earned a reputation as a gossip, and many found her acid-tongued; she was known for befriending someone and earning their confidence, only to spread their secrets to others. |
Очень быстро в обществе принцесса заработала репутацию сплетницы, и многие считали её язвительной; кроме того, она была известна тем, что сходилась с кем-то, входила в их доверие, после чего распространяла их секреты. |
In the advanced countries, the fall in asset values and, more generally, fear of what comes next has shattered consumer and business confidence. |
Потребительское и деловое доверие в развитых странах пошатнулось по причине падения стоимости активов и, говоря более обобщённо, из-за страха перед тем, что несёт в себе будущее. |
Together with an increase in the number of kidnappings and continued rumours concerning the recomposition of gangs, those events have tended to undermine public confidence. |
Эти проблемы, наряду с ростом случаев похищения людей и распространением слухов о перегруппировке бандитских формирований, подрывают доверие широких слоев населения. |
Ruatoki 113. Police acknowledge that a long pathway lies ahead to rebuild trust and confidence with the people of Tuhoe after the events of Operation Eight. |
Полиция признает, что предстоит приложить немалые усилия, прежде чем будет восстановлено доверие в отношениях с народом тухое после событий, связанных с "Операцией номер восемь". |
It is important to have a highly professional public service that inspires public confidence in its ability to stamp out corrupt practices. |
Таким образом, важно иметь такую профессиональную государственную службу, которая внушала бы общественности доверие к ее способности одержать победу в борьбе с коррупцией. |
In the previous seven years, UNOPS had rebuilt its operational reserves, produced consistently clean audit records and regained Board confidence. |
За предыдущие семь лет ЮНОПС восстановило свои оперативные резервы, стало регулярно представлять аудиторскую документацию, не вызывавшую оговорок и замечаний, и вернуло себе доверие со стороны Совета. |
Forcing a less-is-best fix onto an inappropriate set of circumstances can upset an existing balance and undermine the very security we intend to promote and the very confidence we seek to build. |
Навязывание решения по принципу «чем меньше, тем лучше» в неидеальных условиях может привести к нарушению существующего баланса и подорвать ту самую безопасность, за которую мы ратуем, и то самое доверие, которое мы стремимся установить. |
But European officials-and not only the ECB - seem very reluctant to admit that their economy is faltering, fearing that it will further weaken confidence and add to the slowdown pressures. |
Но официальные лица ЕС (и не только из ЕЦБ), похоже, нисколько не желают признавать того, что их экономика ослабевает, опасаясь, что это снизит доверие к ним ещё больше и усилит на них давление по снижению процентных ставок. |