Government officials indicated that the military attacks on Lebanon aimed at, among other things, destroying confidence in the country's economy and uprooting the country's achievements of reconstruction. |
Правительственные и должностные лица указали, что указанные военные нападения на Ливан были направлены на то, чтобы подорвать доверие к экономике страны и перечеркнуть достижения страны в области реконструкции. |
The move by a number of countries towards a more stable business environment has increased the level of confidence within the international private business and commercial sectors, including commercial lending institutions and suppliers, thus facilitating the movement towards creating more stable, long-term investment situations. |
Стремление ряда стран создать более стабильные условия для предпринимательской деятельности повысило доверие к ним со стороны международного частного бизнеса и коммерческих секторов, включая коммерческие кредитные институты и поставщиков, облегчая тем самым движение к созданию более стабильных условий для долгосрочных инвестиций. |
We feel that meaningful changes in the Constitution, as promised by the Fijian authorities, will restore confidence in the Fijian community and will bring about smoother relations in the country for the benefit of all. |
Мы считаем, что значимые изменения в конституции, как обещали власти Фиджи, восстановят доверие к Фиджи и утвердят более спокойные отношения в стране на всеобщее благо. |
We hear many expressions here such as "the accountability of the Council" and "confidence in the Council" from the members of this Council. |
От членов этого Совета мы слышим множество выражений, типа «подотчетность Совета» и «доверие к Совету». |
The political institutions established at the beginning of the decade (free elections and media, independent political parties and non-governmental organizations, free trade unions) created a mechanism which allows the restoration of social confidence in the authorities. |
Политические институты, созданные в начале десятилетия (свободные выборы, свободные средства массовой информации, независимые политические партии и неправительственные организации, свободные профсоюзы), являются теми механизмами, которые позволят восстановить доверие населения к властям. |
(b) Recognition of the interrelationship between excellence, relevance and cost-effectiveness in the United Nations Environment Programme's programme delivery, confidence in the organization and a consequent increase in the competitive ability of the Programme to attract funding. |
Ь) Признание взаимозависимого характера таких элементов, как высокие показатели в работе, актуальность и рентабельность осуществления программ Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде, доверие к организации и дальнейшее повышение конкурентоспособности Программы в деле привлечения финансовых средств. |
The sanctions will benefit no one in the long run; on the contrary, they will have a reverse impact and generate feelings of bitterness and injustice, in addition to loss of confidence in the United Nations and in particular the Security Council. |
В долгосрочном плане санкции не принесут пользу никому; напротив, существование санкций приведет к результатам, обратным ожидаемым, и будет вызывать чувство горечи и несправедливости, а также подорвет доверие к Организации Объединенных Наций, и в частности к Совету Безопасности. |
In its presidential statement of 2 July 1998, the Security Council called upon the Government of Croatia to take measures to strengthen public confidence in the police, including through public information and police preventive action. |
В заявлении своего Председателя от 2 июля 1998 года Совет Безопасности призвал правительство Хорватии принять меры к тому, чтобы повысить доверие населения к полиции, в том числе посредством информирования населения и превентивной деятельности полиции. |
Please allow me to note that, based on our confidence in the Secretary-General and his staff, we have accepted the Secretary-General's request without the usual detailed justification. |
Позвольте отметить, что, учитывая наше доверие к Генеральному секретарю и его персоналу, мы согласились с просьбой Генерального секретаря, не требуя обычного подробного обоснования. |
Programme performance could also be linked to the performance appraisal system (PAS) of programme and line managers once sufficient confidence has been built up in the performance indicators used for performance measurement. |
Как только в достаточной степени укрепится доверие к оценочным показателям, используемым для оценки результатов деятельности, выполнение программ будет также увязываться в рамках системы служебной аттестации (ССА) со служебной аттестацией руководителей программ и руководителей среднего звена. |
Additional measures must be taken to restore confidence so that the citizens of Mostar feel able to move freely, including the removal of the sleeping policemen on the Boulevard. |
Необходимо предпринять дополнительные меры, с тем чтобы восстановить доверие, для того чтобы граждане Мостара могли свободно передвигаться, включая вывод полицейских, находящихся на ночном дежурстве, на Бульваре. |
By renewing its expression of confidence in them, the General Assembly has put on record its recognition of their tireless efforts in the service of the Group and, above all, for their patience. |
Вновь выразив им свое доверие, Генеральная Ассамблея тем самым заявила о признании их неустанных усилий в деле обеспечения работы Группы и, прежде всего, проявленного ими терпения. |
Persistent upward cost and price pressures and repeated devaluations in response to internal and external imbalances also destroy the confidence of producers and investors in the economic climate and the convertibility of the country's currency. |
Кроме того, постоянный рост расходов и цен и повторяющаяся девальвация с учетом внутреннего и внешнего дисбаланса снижают доверие производителей и инвесторов к складывающемуся экономическому климату и конвертируемости валюты страны. |
It is crucial to involve the public and local authorities in decision-making and to build public confidence in the principles that govern the safety of repositories and in waste management programmes. |
Исключительно важно привлекать население и местные власти к процессу принятия решений и укрепить доверие общественности к принципам, регламентирующим безопасность мест захоронения, и программам обращения с отходами. |
Political mechanisms have to be found to share power between the majority and the minority in a way that will allay the fears of both sides and gradually build up the confidence that will enable them to live in harmony. |
Необходимо найти политические механизмы для того, чтобы поделить власть между большинством и меньшинством, успокоив при этом опасения обеих сторон и постепенно наладив доверие, которое позволит им жить в согласии. |
The Expert Group wishes to express its appreciation to you for the confidence and the important responsibility you entrusted to it, as well as for the opportunity to be of service to the United Nations. |
Группа экспертов хотела бы выразить Вам признательность за оказанное доверие и важные функции, которые Вы ей поручили, а также возможность поработать на благо Организации Объединенных Наций. |
As a long-standing donor to that Centre, we are pleased to see that the Cambodian Government, the Centre and the United Nations Development Programme have undertaken a programme of management and financial reform aimed at dealing with the problems and restoring donor confidence in the Centre. |
Как давний донор этого Центра мы с удовлетворением отмечаем, что правительством Камбоджи, Центром и Программой развития Организации Объединенных Наций осуществляется программа управленческой и финансовой реформы, цель которой устранить существующие проблемы и восстановить доверие доноров к этому Центру. |
Speaking from practical experience, he said that a major hurdle was the less than sterling example sometimes set by managers, which was bound to sap staff confidence in the process. |
Он сказал, что исходя из практического опыта одно из основных препятствий заключается в том, что руководители порой не являют собой примера для подражания, что, безусловно, подрывает доверие персонала к процессу. |
Their main objectives are to help people of the country to strengthen peace, restore the conditions for coexistence, start economic reconstruction, supervise the reform of democratic institutions and build confidence among the parties. |
Главная задача этих организаций - помочь народу страны укрепить мир, восстановить атмосферу, благоприятствующую сосуществованию, приступить к процессу экономического восстановления и укрепить доверие между сторонами. |
Escaping this state of mind and building a new world based on cooperation and the rule of law requires not only political will, but careful planning in order to foster confidence and to mitigate economic, security and social concerns at national and regional levels. |
Для того чтобы отказаться от такого образа мыслей и построить новый мир, основанный на сотрудничестве и правопорядке, нужна не только политическая воля, но и тщательное планирование, чтобы укрепить доверие и смягчить экономические, социальные и общественные опасения на национальном и региональном уровнях. |
The application of double standards in the area of non-proliferation and the employment of non-transparent and exclusive export control mechanisms in the areas of nuclear, chemical and biological technology for peaceful uses are most destructive of international confidence and security. |
Применение двойных стандартов в области нераспространения и использование нетранспарентных и закрытых механизмов регулирования экспорта в области ядерной, химической и биологической технологии в мирным целях сильно подрывают международное доверие и безопасность. |
Real peace should be based on confidence and good intentions among and between the countries and peoples of the region - not on the possession of nuclear weapons, or the threat of their use, and attempts to impose hegemonic policies on other countries. |
В основе подлинного мира должны лежать не владение ядерным оружием, угрожающие заявления о его применении и попытки навязать политику гегемонизма другим странам, а доверие и добрые намерения в отношениях между странами и народами региона. |
In the first case, the certification authority was in breach of the public confidence placed upon it, and it would be appropriate for the authorizing public entity to levy fines or impose other sanctions, commensurate with the gravity of the violation. |
В первом случае сертификационный орган подрывает возложенное на него публичное доверие, и было бы целесообразно, чтобы выдающий полномочия государственный орган взимал штрафы или налагал другие санкции, соразмерные тяжести нарушения. |
To that end, she would work to reinforce confidence in the activities of the Office of the High Commissioner, a global institution committed to the promotion and protection of human rights in all countries of the world in a fair, impartial and objective way. |
Для этого она постарается укрепить доверие к деятельности Управления Верховного комиссара - международного органа, приверженного делу поощрения и защиты прав человека в духе справедливости, беспристрастности и объективности. |
In the instant case, he considered that the Registrar had acted autonomously, which had led to a situation where the accused was alleged to have lost confidence in his assigned counsel. |
По его мнению, в данном случае Секретарь действовал самостоятельно, что привело к возникновению такого положения, когда обвиняемый заявил, что утратил доверие к назначенному защитнику. |