| Fraud affects both individual commerce and commerce as a whole: large-scale fraud can bankrupt companies and erode confidence in markets. | Мошенничество затрагивает как отдельные виды коммерческой деятельности, так и коммерческую деятельность в целом: крупномасштабное мошенничество может приводить к банкротству компаний и подрывать доверие на рынках. |
| Such consultations will help to build confidence among the stakeholders and I encourage CENI to hold them also at the provincial level. | Такие консультации помогут укрепить доверие между заинтересованными сторонами, и я призываю ННИК провести их также на уровне провинций. |
| The impasse risks raising political tensions and undermines the mood of increased confidence that prevailed following the elections and the inauguration of President Martelly. | Тупик способен вызвать политическую напряженность и подорвать возросшее доверие, преобладающее после выборов и инаугурации президента Мартелли. |
| The Forum wishes to thank all those individuals, organizations and institutions for the information provided and the confidence they showed in the mission. | Члены Форума хотели бы выразить признательность всем лицам, организациям и учреждениям за предоставленную информацию и доверие, оказанное миссии. |
| These peace dividends have generated public confidence in the peacebuilding process. | Эти дивиденды мира укрепили доверие общественности к процессу миростроительства. |
| Rapid breakthroughs in the areas covered by the six-point plan would help to build much-needed confidence between the parties. | Быстрый прорыв в тех областях, которые охватывает план из шести пунктов, помог бы установить столь необходимое доверие между сторонами. |
| For that reason, confidence and transparency can be achieved only in a comprehensive and balanced manner. | Поэтому доверие и транспарентность могут быть достигнуты лишь на всеобъемлющей и сбалансированной основе. |
| CBM submissions only build confidence if they can be read and analyzed by all. | Представления по МД способны укреплять доверие лишь в том случае, если они могут читаться и анализироваться всеми. |
| Ignoring the mechanism weakens the concept of CBMs and may ultimately reduce, rather than build, confidence among States. | Игнорирование механизма ослабляет концепцию МД и может в конечном счете не укреплять, а уменьшать доверие среди государств. |
| ICTJ added that despite recent reform initiatives, corruption and impunity continued to undermine public confidence in most Government institutions. | МЦППП добавил, что, несмотря на недавние реформенные инициативы, коррупция и безнаказанность по-прежнему подрывают общественное доверие к большинству правительственных институтов. |
| Cooperation could only increase the confidence of the international community and lessen the potential for politicization. | Сотрудничество может только укрепить доверие международного сообщества и ослабить возможность политизации. |
| She thanked all mandate holders for their valuable contributions, and their encouragement and confidence throughout the year. | Она поблагодарила всех мандатариев за их ценный вклад, а также за поддержку и доверие, которые они оказывали ей в течение прошедшего года. |
| Following his flight, qualities such as bravery, modesty, confidence, professionalism, leadership and team spirit became forever associated with cosmonauts. | После его полета такие качества, как храбрость, скромность, доверие, высокий профессионализм, талантливое руководство и дух коллективизма, всегда ассоциируются с космонавтами. |
| It must retain its independence and objectivity in order to instil confidence in the electoral process. | Она должна сохранять свою независимость и объективность, с тем чтобы обеспечить доверие к избирательному процессу. |
| Public confidence and accountability in public administration are instrumental to the prevention of corruption. | Важную роль в предупреждении коррупции играют доверие общества и ответственность органов публичной администрации перед ним. |
| It also eroded confidence in the international system and undermined the credibility of the Organization. | Такой подход подрывает также доверие к международной системе и репутацию Организации. |
| Such crimes were contrary to the very nature of their functions and undermined confidence in the Organization. | Такие преступления противоречат самой природе их обязанностей и подрывают доверие к Организации. |
| Public confidence in the process and trust in the outcome constituted the measurement of success. | Мерой успеха являются доверие общественности к процессу выборов и вера в их итоги. |
| It referred to significant corruption issues within the Sierra Leone police undermining public confidence in the institutions. | Она напомнила о серьезных проблемах с коррупцией в полиции Сьерра-Леоне, которая подрывает доверие общества к государственным институтам. |
| He said that developing such criteria would engender confidence in ozone-depleting substance destruction capacity. | Он заявил, что разработка таких критериев создаст доверие к потенциалу уничтожения озоноразрушающих веществ. |
| We thank the United Nations for the confidence it has shown in our servicemen and servicewomen. | Мы благодарим Организацию Объединенных Наций за доверие, оказанное нашим военнослужащим - мужчинам и женщинам. |
| Recessionary trends in those countries are affecting confidence in world financial and capital markets. | Рецессионные тенденции в этих странах подрывают доверие к мировым финансовым рынкам и рынкам капитала. |
| Therefore, striving to justify the confidence, I took all responsibility upon myself. | Поэтому, стремясь оправдать возложенное доверие, я брал всю полноту ответственности на себя. |
| At the same time, current conditions have led to erosion of confidence in the dollar, which stands at the centre of the international monetary system. | Кроме того, сложившиеся условия подрывают доверие к доллару, который занимает центральное место в международной валютной системе. |
| And that confidence is undoubtedly best reflected by its recognition of the compulsory jurisdiction of the Court, pursuant to Article 36 of its Statute. | И это доверие нагляднее всего проявляется в признании Сенегалом обязательной юрисдикции Суда согласно статье 36 его Статута. |