| No, the directors feel that to close down now would hurt tourist confidence. | Нет, директора считают, что если сейчас закрыться, то это подорвет доверие туристов. |
| In order to help him, I needed to gain his confidence. | Чтобы помочь ему, я должен был завоевать его доверие. |
| I needed to gain Dylan's confidence. | "Я должен был завоевать доверие Дилана". |
| If we could only win its confidence. | Если бы мы смогли завоевать его доверие. |
| But he must first win the confidence of his victims. | Но сначала он должен завоевать доверие своих жертв. |
| The main objective must now be to restore the confidence of the Member States and the general public in our Organization. | Сейчас основная цель заключается в том, чтобы восстановить доверие государств-членов и общественности к нашей Организации. |
| Such conduct undermines the confidence of the people of Cambodia in the Government and its agencies and personnel. | Такое положение дел подрывает доверие народа Камбоджи к правительству, его учреждениям и персоналу. |
| The delay in resolving problems relating to the distribution of land has weakened the confidence of these populations in both local and federal authorities. | Задержки с разрешением проблем, связанных с распределением земель, ослабляют доверие представителей этой категории населения к местным и федеральным властям. |
| At moments of uncertainty and crisis, the confidence and optimism of the Chairman held the Working Group together. | В неопределенные и критические моменты доверие и оптимизм Председателя сплачивали Рабочую группу. |
| It has to earn the greater confidence of Member States. | Ему надо завоевать большее доверие государств-членов. |
| In order to gain the world's confidence, the United Nations must set a better example in spending funds. | Чтобы завоевать доверие на международной арене, Организация Объединенных Наций должна показать хороший пример в расходовании средств. |
| Once agreed, they have to be tested over time in order to confer confidence. | После принятия этих мер они должны пройти период проверки, с тем чтобы утвердить доверие. |
| Attention should be given to the follow-up of agreed confidence-building measures in order to clarify ambiguous situations, build confidence, reduce mistrust and avoid misperceptions. | Следует уделять внимание последующему контролю за осуществлением согласованных мер по укреплению доверия, с тем чтобы разъяснять неясные ситуации, укреплять доверие, уменьшать недоверие и избегать неправильного восприятия. |
| Public confidence has increased as elements of democratic governance continued to evolve. | Доверие общественности усилилось, так как элементы демократического управления продолжали развиваться. |
| I deeply appreciate the confidence shown by delegations in electing me to this important office. | Я глубоко признателен делегациям за их доверие, выразившееся в избрании меня на этот важный пост. |
| FYI, wearing a blindfold does not inspire trust or confidence. | Ношение повязки не внушает доверие или уверенность. |
| The Committee urges the Government to proceed with national reconciliation and to restore the confidence of all ethnic groups. | Комитет настоятельно призывает правительство продолжить процесс национального примирения и вновь завоевать доверие всех этнических групп. |
| It undermines national as well as international confidence in the peace negotiations. | Это подрывает национальное, а также международное доверие к мирным переговорам. |
| Pluralism is a vote of confidence in the people, and a democratically elected Government cannot but reciprocate the trust bestowed by the electorate. | Плюрализм является вотумом доверия народу, и демократически избранное правительство не может таким образом не ответить на оказанное ему избирателями доверие. |
| Trust and confidence in the Council by all Member States is therefore a crucial factor, affecting its ability to engage in conflict resolution. | Доверие к Совету со стороны всех государств-членов является важнейшим фактором, влияющим на его возможности заниматься разрешением конфликта. |
| The recommendations of the Disciplinary Board must be seen to be independent and must inspire confidence. | Рекомендации Дисциплинарного совета должны восприниматься как независимые и внушать доверие. |
| There is simply no other option if we are to restore confidence in this Organization and in the specialized agencies. | У нас просто нет иного выбора, если мы хотим восстановить доверие к этой Организации и ее специализированным учреждениям. |
| A system had to inspire confidence in order to fulfil the requirements of due process. | Любая система должна внушать доверие, чтобы обеспечивать выполнение надлежащих процессуальных требований. |
| The Polish delegation shall spare no effort to live up to the confidence bestowed upon it. | Польская делегация сделает все возможное, чтобы оправдать оказанное ей доверие. |
| Without them, efforts to promote a cooperative security architecture, globally or regionally, are unlikely to inspire confidence. | Без них усилия по разработке механизма безопасности в духе сотрудничества - будь то на глобальном или региональном уровне - вряд ли будут внушать доверие. |