The international community must not be selective in matters of protecting human rights, because employing a double standard would only undermine confidence in the United Nations. |
Международное сообщество не должно быть избирательным в вопросах защиты прав человека, поскольку применение двойных стандартов только подорвет доверие к Организации Объединенных Наций. |
It was therefore essential to restore confidence in the multilateral trading system through the full participation of developing countries and the full implementation of the Uruguay Round agreements. |
Таким образом, необходимо восстановить доверие к многосторонней системе торговли, обеспечив в полной мере участие развивающихся стран в строгом применении соглашений, достигнутых в ходе Уругвайского раунда. |
Mutual confidence in the technical competence, reliability and impartiality of the relevant national bodies and systems is a prerequisite for the effective functioning of an agreement on conformity assessment. |
Взаимное доверие к технической компетентности, надежности и беспристрастности соответствующих национальных организаций и систем является необходимым предварительным условием эффективного функционирования соглашений об оценке соответствия. |
They urge all concerned to cooperate with the Secretary-General and his Special Adviser and to show confidence in their judgement as to the best way to move forward. |
Они призывают все соответствующие стороны сотрудничать с Генеральным секретарем и его Специальным советником и продемонстрировать доверие к их рассудительности, что наилучшим образом способствовало бы достижению прогресса. |
The issue, as ever, is one of confidence and trust. |
Вопрос, как всегда, упирается в доверие. |
I am well aware that, on my own, I could never have won that confidence or earned that support. |
Я прекрасно осознаю, что сам по себе я никогда не смог бы завоевать это доверие или заслужить такую поддержку. |
Strict application and implementation of all the provisions, including those related to assistance, will solidify the confidence of all States parties. |
Строгое применение и осуществление всех положений, включая положения, касающиеся помощи, укрепит доверие всех государств-участников. |
I wish also to thank members of this Assembly for the confidence placed in me in electing me as their incoming President. |
Я хочу также поблагодарить членов Ассамблеи за доверие, которое они мне оказали, избрав меня Председателем следующей сессии. |
Thanks to his resolve and courage, Mr. Kouchner was able to implement the basic elements of resolution 1244 and to restore confidence and dignity to Kosovo society. |
Благодаря своей решимости и мужеству г-н Кушнер смог выполнить основополагающие элементы резолюции 1244 и восстановить доверие и достоинство в косовском обществе. |
The two coups in 1987 and the one in May 2000 severely eroded public confidence and caused major disruptions to the economy. |
Два государственных переворота, имевшие место в 1987 году, и третий - в мае 2000 года, серьезно подорвали общественное доверие и нанесли значительный ущерб экономике. |
The challenge for African countries is to engender confidence in their economies, including by ensuring greater transparency, accountability and the rule of law. |
Перед африканскими странами стоит задача обеспечить доверие к своей экономике, в том числе путем повышения транспарентности, подотчетности и укрепления законности. |
Today, mine action cooperation between the two countries has increased confidence, has helped assure progress in the demarcation of a disputed frontier and has seen socio-economic gains by both sides. |
Сегодня же противоминное сотрудничество между двумя странами повышает доверие, помогает обеспечить прогресс в демаркации спорной границы и приносит социально-экономический выигрыш обеим сторонам. |
Protection measures and mechanisms have been adopted in some countries of the regions under discussion, but have failed to inspire confidence in the defenders about their security. |
В некоторых странах рассматриваемых регионов приняты меры и механизмы защиты, однако они не смогли вызвать доверие у правозащитников в плане их безопасности. |
Such a holistic approach will strengthen confidence and resolve to establish the appropriate governance mechanisms to address the different dimensions of justice and build a just world order. |
Такой целостный подход позволит укрепить доверие и решимость создать надлежащие механизмы управления для решения различных аспектов справедливости и построения справедливого миропорядка. |
The international community must understand the importance of improvements that could be achieved rapidly in order to gain the confidence of persons in post-conflict situations. |
Международное сообщество должно осознать важное значение улучшений, которых можно было бы быстро добиться, с тем чтобы вернуть доверие людей в постконфликтных ситуациях. |
We must continue to foster social justice, promote equitable development, nurture confidence among peoples, settle conflicts and take the appropriate measures to ensure security for all. |
Мы должны и впредь поощрять социальную справедливость, содействовать равноправному развитию, укреплять доверие между народами, разрешать конфликты и принимать надлежащие меры по обеспечению безопасности для всех. |
That would not be a sign on weakness, but rather a reassuring gesture allowing the rebuilding of confidence in order to find a peaceful and lasting solution. |
Это было бы не проявлением слабости, а скорее обнадеживающим жестом, позволяющим восстановить доверие в целях нахождения мирного и долгосрочного решения. |
This will undoubtedly promote greater confidence in the justice system and strengthen the message that those who commit such crimes will not enjoy impunity. |
Несомненно, это внушит большее доверие к системе правосудия и станет еще одним решительным напоминанием о том, что лица, ответственные за такие преступления, не останутся безнаказанными. |
Mandatory lists may compromise confidence in public procurement, as they may reduce transparency and the close relationships between suppliers and procuring entities may be negatively perceived. |
Обязательные списки могут подрывать доверие к публичным закупкам в результате снижения транспарентности и поскольку тесные связи между поставщиками и закупающими организациями могут порождать негативное отношение. |
Impunity cannot be accepted as a basis for building a society, because it will permanently undermine confidence in the legal system and encourage future atrocities. |
Нельзя мириться с безнаказанностью как основой формирования общества, потому что она всегда будет подрывать доверие к юридической системе и будет поощрять новые зверства. |
That outcome has bolstered confidence in the NPT regime, and for New Zealand it confirmed that our optimism about enhancing international security through disarmament was not misplaced. |
Этот результат укрепил доверие к режиму ДНЯО, а для Новой Зеландии он стал подтверждением того, что наш оптимизм относительно укрепления международной безопасности на основе разоружения является обоснованным. |
Donors should increase their core contributions to UNDP in order to demonstrate support for the Administrator's reform programmes and restore confidence in the organization. |
Чтобы продемонстрировать свою поддержку программ Администратора в области реформы и восстановить доверие к Организации, доноры должны увеличить размер своих основных взносов в ПРООН. |
Meeting the reporting obligations helps build confidence in the Convention overall and permits continuing assessment of progress in meeting the Convention's objectives. |
Выполнение обязательств по представлению докладов помогает в целом укреплять доверие к Конвенции и позволяет осуществлять постоянную оценку прогресса в деле достижения целей Конвенции. |
Mr. Lukiyantsev said that country-specific resolutions were a major factor in the continuing atmosphere of politicization and confrontation that had destroyed confidence in the Commission on Human Rights. |
Г-н Лукьянцев говорит, что страновые резолюции являются одним из основных факторов, способствующих поддержанию атмосферы политизации и конфронтации, которые подорвали доверие к Комиссии по правам человека. |
The proposals assume that the renewed support and confidence of Governments in the work programme of the Centre will be matched by meaningful increases in financial support. |
Предложения основываются на том, что новая поддержка и доверие со стороны правительств к работе программы Центра повлекут за собой значительное увеличение финансовой поддержки. |