Английский - русский
Перевод слова Confidence
Вариант перевода Доверие

Примеры в контексте "Confidence - Доверие"

Примеры: Confidence - Доверие
Explain and demonstrate the benefits of codes to scientists, including increased public confidence and avoiding the need for more stringent and restrictive laws and regulations; разъяснять и демонстрировать выгоды кодексов для ученых, включая повышенное доверие общественности и избежание необходимости в более жестких и ограничительных законах и предписаниях;
The forthcoming High-Level Event next September will provide Member States with an invaluable opportunity to rekindle the hopes of mankind and confidence in the United Nations as our foremost multilateral body. Предстоящая встреча на высшем уровне, которая должна состояться в сентябре, предоставит государствам-членам неоценимую возможность оправдать надежды человечества и доверие к Организации Объединенных Наций как самому высокому многостороннему форуму.
During the reporting period, the country remained generally calm, with a decline in some criminal activities, in particular kidnappings, which had previously undermined public confidence. В течение рассматриваемого периода в стране в целом сохранялось спокойствие и наблюдалось снижение показателей по некоторым видам преступной деятельности, в частности похищениям, которые ранее подрывали доверие населения.
In addition, Mexico wishes to appeal to Member States to strengthen their diplomatic channels and increase information exchange, confidence, transparency, stability and understanding in respect of conventional weapons. Кроме того, Мексика обращается с призывом к государствам-членам усиливать имеющиеся у них дипломатические каналы и активизировать обмен информацией, укреплять доверие, расширять транспарентность и обеспечивать стабильность и взаимопонимание в сфере обычных вооружений.
These include broad trust and confidence in electoral institutions, a level playing field for political contestants, an accurate voter registration process, transparency, particularly in the results process, and a fair and expeditious dispute resolution system. К ним относится широкое доверие к избирательным институтам, одинаковые условия игры для политических соперников, четкий процесс регистрации избирателей, транспарентность, особенно в обработке результатов, и справедливая и оперативная система разрешения споров.
If we wish to restore the confidence of the international community in the United Nations, and, above all, its credibility in global public opinion, then we must ensure that our Organization truly responds to the collective interests of its Member States. Если мы хотим восстановить доверие международного сообщества к Организации Объединенных Наций и, прежде всего, ее авторитет в глазах мирового общественного мнения, мы должны принять меры к тому, чтобы наша Организация действительно учитывала коллективные интересы своих государств-членов.
Noting that thorough reporting on financial disclosures would help build confidence in its capacity to identify and address conflicts of interest, delegations requested to see more detailed reporting on the actual number of cases requiring investigation or remedial action in future reports. Отмечая, что представление отчетности о финансовых активах позволило бы укрепить доверие к его способности выявлять и регулировать конфликты интересов, делегации запросили более подробную отчетную информацию о фактическом количестве случаев, требующих проведения расследования или корректирующих мер в будущих докладах.
In addition, encouraging cases are emerging where the benefits from policy-making which is supported by scientific information are helping to increase policymakers' confidence in such information. Кроме того, начинают встречаться обнадеживающие случаи, когда отдача от разработки политики, которая подкрепляется научной информацией, помогает повысить доверие доверие органов к такой информации.
The President said that he was honoured to have been elected President of the General Conference and grateful for the confidence shown in both him and his country. Председатель говорит, что для него большая честь быть избранным на пост Председателя Гене-ральной конференции и выражает признательность за доверие, оказанное ему и его стране.
Their confidence was greatly appreciated, and he assured all Member States that the External Auditor would perform his duties with even greater dedication during his second term. Их доверие заслуживает глубокой признательности, и оратор заверяет все государства-члены в том, что Внешний ревизор будет выполнять свои обязанности в течение своего второго срока с еще большей самоотверженностью.
He expressed deep gratitude for the confidence and trust placed in him as President of the session, and for the cooperation of the other officers of the Conference. Он выражает глубокую признательность за полное доверие, выраженное ему как Председателю сессии, а также за сотрудничество со стороны других должностных лиц Конференции.
A number of representative said that the proposal demonstrated the growing confidence of member States in UNEP, the Executive Director and the medium-term strategy for the period 2010 - 2013, in addition to increased political interest in the environment agenda. Ряд представителей заявили, что это предложение продемонстрировало растущее доверие государств-членов к ЮНЕП, Директору-исполнителю и среднесрочной стратегии на период 20102013 годов, помимо возросшего политического интереса к природоохранной повестке дня.
What began as a collapse of the United States sub-prime mortgage market has quickly spread through global financial markets impacting the real economy, undermining consumer and business confidence and triggering further contraction in demand. Начавшись с краха американского рынка субстандартного ипотечного кредитования, кризис быстро распространился через глобальные финансовые рынки на реальную экономику, подорвав доверие потребителей и деловых кругов и спровоцировав дальнейшее сокращение спроса.
Lack of investor confidence and of comprehensive automatic stabilizers such as unemployment insurance, as well as an already extremely low labour share out of national income, represent real sources of concern for the region's economic growth prospects. Недостаточное доверие инвесторов и нехватка всеобъемлющих автоматических стабилизаторов, таких как страхование по безработице, а также чрезвычайно низкая уже сейчас доля труда в национальном доходе, - все это представляет собой серьезный повод для беспокойства в плане перспектив экономического развития региона.
UNMIS is working with the Government of Southern Sudan to stress a comprehensive approach to community security that will build the confidence of Southerners in their Government. МООНВС тесно взаимодействует с правительством Южного Судана, подчеркивая необходимость всестороннего подхода к вопросам общинной безопасности, что позволило бы внушить населению Южного Судана доверие к своему правительству.
Among other things, the President of the Council underlined that, to make progress, the parties must avoid actions that undermined confidence and could prejudice the outcomes of negotiations. Председатель Совета подчеркнул, среди прочего, что «для достижения прогресса сторонам необходимо избегать действий, которые подрывают доверие и могут нанести ущерб итогам переговоров.
The attainment of this objective is pursued also by means of defining an optimum profile of police specialists for working in the communities, capable of building confidence in "their" policeman among the Roma. Для достижения этой цели также ведется работа по выявлению оптимальных характеристик сотрудников полиции для работы с общинами, способных внушить рома доверие к "их" полицейскому.
We have to work towards a compromise solution that will not please any of us at a national level but will enhance the confidence of all of us in the Security Council and its crucial role at the United Nations. Мы должны идти в направлении компромиссного решения, которое на национальном уровне не будет удовлетворять никого из нас, однако усилит наше общее доверие к Совету Безопасности и его исключительно важной роли в Организации Объединенных Наций.
Let us make sure that people develop confidence in the United Nations so that they can approach the Organization when they have problems. Давайте позаботимся о том, чтобы люди испытывали доверие к Организации Объединенных Наций и могли обращаться к Организации всегда, когда у них возникают проблемы.
This means addressing the challenge of releasing information that is correct and credible in order to gain the public's confidence without causing panic among the population at large. Это означает решение задачи, связанной с распространением информации, которая достоверна и внушает доверие, с тем чтобы заручиться доверием общественности, не вызывая при этом панику среди широких слоев населения.
While recognising judicial independence, the British Government is satisfied that these measures will greatly assist judges, will contribute to the consistency of judgments made in discrimination cases, and will increase public confidence in the judiciary. Признавая независимость судей, британское правительство удовлетворено тем, что эти мероприятия принесут большую пользу судьям, будут способствовать состоятельности приговоров, выносимых по делам о дискриминации, и повысят доверие общества к судебной системе.
As part of the effort to restore public confidence in the police, community police forums were established in all counties to strengthen contacts between the Liberian National Police and local communities. Для того чтобы восстановить доверие населения к полиции, во всех графствах были созданы местные полицейские форумы в целях укрепления связей между Либерийской национальной полицией и местным населением.
This partly reflects a continued lack of public confidence in national security institutions and the criminal justice system, leading people to take justice into their own hands, frequently resulting in serious injury, death or property damage. Это в какой-то мере отражает сохраняющееся низкое доверие населения к национальным органам безопасности и к системе уголовного правосудия, в результате чего люди вынуждены брать правосудие в свои руки, а это часто ведет к серьезным ранениям, гибели людей или к нанесению ущерба имуществу.
The lack of results so far in the WTO Doha agenda negotiations has undermined confidence in the multilateral trading system, and propelled the proliferation of regional trade agreements. Отсутствие до сих пор результатов в переговорах по Дохинской повестке дня ВТО подрывает доверие к многосторонней торговой системе и ведет к росту числа региональных торговых соглашений.
Speakers also stressed that public confidence in the role of prosecutors could benefit from greater cooperation and dialogue with civil society and local communities in the implementation of crime prevention and criminal justice policies. Ораторы также подчеркивали тот факт, что общественное доверие к роли прокуроров может быть повышено благодаря углублению сотрудничества и диалога с гражданским обществом и местным населением в рамках реализации политики по предупреждению преступности и уголовному правосудию.