The Commission finds that the courtroom atmosphere did not provide for a credible judicial forum that would inspire confidence in the public mind. |
Комиссия пришла к выводу, что атмосфера в зале заседаний не способствовала созданию авторитетного судебного форума, который бы вызывал доверие у общественности. |
It laid the foundations for trade and cooperation in the peaceful uses of nuclear energy and helped to build the confidence necessary to make progress towards nuclear disarmament. |
Он закладывает основы торговли и сотрудничества в области мирного использования ядерной энергии и позволяет наращивать доверие, необходимое для дальнейшего продвижения по пути ядерного разоружения. |
A decision to this effect by the present Review Conference would greatly enhance the confidence necessary for more active international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. |
Решение об этом, принятое настоящей Конференцией по рассмотрению действия Договора, в значительной мере укрепило бы доверие, необходимое для налаживания более активного международного сотрудничества в использовании ядерной энергии в мирных целях. |
Verification should promote the implementation of arms limitation and disarmament measures, build confidence among States and ensure that agreements are being observed by all parties. |
Контроль должен способствовать осуществлению мер по ограничению вооружений и разоружению, укреплять доверие между государствами и обеспечивать соблюдение этих соглашений всеми сторонами. |
Early agreement and implementation of measures in these key areas would improve the confidence between the parties and the overall climate in the zone of conflict. |
Скорейшее достижение договоренностей и осуществление мер в этих ключевых областях укрепит доверие между сторонами и улучшит общую обстановку в зоне конфликта. |
Delegations, commending the Executive Director for his forthright assessment and clear presentation, expressed their confidence in him and his leadership. |
Делегации, поблагодарив Директора-исполнителя за его откровенную оценку и четкое изложение вариантов, выразили свое доверие ему и его руководящей роли. |
The most recent statement of the Quartet, of 23 June 2005, however, raises the question whether this confidence is well placed. |
Однако в связи с самым последним заявлением «четверки» от 23 июня 2005 года возникает вопрос о том, оправданно ли такое доверие. |
It is important to appreciate that, in the backdrop of recent traumatic history, the consequences of violent incidents can be deeply unsettling and undermine public confidence. |
Важно понять, что на фоне недавней трагической истории страны последствия случаев насилия могут быть весьма тревожными и могут подорвать доверие общественности. |
Such Fund activities, by strengthening confidence of the pool participants in the economic policies of each other, may contribute to an increase in scale, scope and effectiveness of regional financial arrangements. |
Такая деятельность Фонда, укрепляя доверие участников объединения к экономической политике друг друга, может способствовать росту масштабов, охвата и эффективности региональных финансовых механизмов. |
If those demands - particularly the suspension of all enrichment activity - are met, negotiations on a comprehensive agreement can begin and confidence can be restored. |
Если эти требования - в особенности приостановление всей деятельности по обогащению - будут соблюдены, то доверие будет восстановлено и можно будет начать переговоры по всеобъемлющему соглашению. |
If the domestic publics do not believe that adequate safeguards are in place, confidence and support for the organizations may be lost. |
Если граждане государств-членов не будут верить в существование надлежащих гарантий, доверие к организациям и их поддержка могут быть утрачены. |
Peace agreements that fail to address human rights are unlikely to last and insecurity in post-conflict environments undermines confidence in the peace process. |
Мирные соглашения, в которых не затрагиваются проблемы соблюдения прав человека, имеют меньше шансов на продолжительное существование, а отсутствие безопасности в постконфликтных условиях подрывает доверие к мирному процессу. |
Illegal activities in logging and trade exist within the region and outside, and consumer confidence will erode unless they are stopped. |
Практика незаконных рубок и торговли существует как в регионе, так и за его пределами, и если ее не искоренить, то доверие со стороны потребителей будет подорвано. |
In the euro area high unemployment and uncertainty about prospects for jobs and implications of pension reforms for future incomes have kept consumer confidence at low levels. |
Доверие со стороны потребителей в зоне евро по-прежнему было слабым ввиду высокого уровня безработицы и неопределенности по поводу перспектив в области создания рабочих мест и последствий реформы пенсионной системы для будущих доходов. |
The Office recognizes that it must operate in a fair and transparent manner if it is to earn the confidence of United Nations management and staff. |
Управление признает, что оно должно осуществлять свою деятельность на справедливой и транспарентной основе, для того чтобы заслужить доверие со стороны руководства и персонала Организации Объединенных Наций. |
Only the return of all the occupied territories to Azerbaijan will help restore our trust and confidence in Armenia and its declared intention of establishing good-neighbourly relations with Azerbaijan. |
Только возвращение всех оккупированных территорий Азербайджану поможет восстановить нашу веру и доверие к Армении и ее заверениям о намерении развивать добрососедские отношения с Азербайджаном. |
Corruption threatened economic growth, social development and efforts to strengthen democracy, undermining the public's moral sense and confidence in the public sector. |
Коррупция, подрывающая мораль и доверие населения к государственному сектору, представляет собой угрозу для экономического роста, социального развития и укрепления демократии. |
International confidence in their exclusively peaceful intent is also vital and, where damaged, must be rebuilt in a clear and fully verifiable way. |
Международное доверие к их исключительно мирным намерениям также имеет огромное значение, и там, где оно подорвано, необходимо восстановить его, причем сделать это открыто и совершенно гласно. |
Past violations of international obligations, a lack of transparency in its actions, and insufficient cooperation with subsequent investigations have destroyed any confidence that the programme is for exclusively peaceful purposes. |
Нарушения международных обязательств, отсутствие транспарентности в ее осуществлении, недостаточное сотрудничество с соответствующими расследованиями подорвали любое доверие к утверждению о том, что эта программа носит исключительно мирный характер. |
We commend the Secretary-General for those efforts, which should rekindle the confidence and trust of the peoples of the world in our Organization. |
Мы воздаем должное Генеральному секретарю за эти усилия, которые должны вновь внушить народам мира доверие к нашей Организации. |
I would also like to take this opportunity to reaffirm that my country will spare no effort to continue to deserve your confidence and solidarity. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью и вновь заявить о том, что моя страна не пожалеет усилий для того, чтобы оправдать ваше доверие и солидарность. |
On the Korean peninsula the nuclear question is still unresolved, and there is a need for a strengthening of mutual confidence among the States concerned. |
На Корейском полуострове все еще не решена ядерная проблема, и необходимо укрепить взаимное доверие между соответствующими государствами. |
All these regimes have once again enhanced the confidence of the international community in the legitimacy, longevity and effectiveness of multilateralism, as opposed to short-lived, non-institutionalized and exclusive forums. |
Все эти режимы вновь укрепили доверие международного сообщества к законности, долговременности и эффективности многостороннего подхода в противовес недолговечным, неинституционализированным и закрытым форумам. |
We extend to her our sincere congratulations on having earned the full confidence and trust that was placed in you. |
Мы искренне поздравляем ее с тем, что ей оказано столь высокое доверие. |
Their confidence needs to be gained using accurate and credible information and their voices need to be heard by policy makers and the public at large. |
Необходимо завоевать у них доверие путем использования точной и заслуживающей доверия информации, а директивным органам и общественности в целом следует прислушиваться к их мнению. |