| "In a region that has known too much instability and violence, let us find an agreed way forward that builds confidence and promotes peace and mutual respect. | С учетом обстановки в регионе, которая, как всем известно, характеризуется слишком высоким уровнем нестабильности и насилия, давайте же найдем согласованный путь вперед, который позволит установить доверие и будет содействовать укреплению мира и взаимному уважению. |
| A stronger judiciary is critical to gain the popular support and public confidence that are fundamental to short-term success and long-term sustainable elected government. | Укрепление судебной системы имеет исключительно важное значение для усилий, направленных на то, чтобы заручиться поддержкой населения и завоевать его доверие, что существенно необходимо для достижения успешных результатов в краткосрочной перспективе и формирования по итогам выборов устойчивого правительства в долгосрочной перспективе. |
| Mozambique, Ethiopia and Malawi are examples of where such processes are building confidence in national planning and budgeting, strengthening local capacity, increasing access to services and improving health status. | Мозамбик, Эфиопия и Малави представляют собой примеры тех стран, в которых благодаря таким процессам повышается доверие к государственному планированию и составлению бюджетов, наращиваются местные потенциалы, расширяется доступ к услугам и улучшается общее состояние здоровья населения. |
| Prime Minister Soro emphasized that the Ivorian parties were just beginning to build mutual confidence and cautioned that a premature withdrawal of the impartial forces could precipitate a resumption of hostilities. | Премьер-министр Соро подчеркнул, что ивуарийские стороны лишь только начинают налаживать взаимное доверие, и предостерег, что преждевременный вывод нейтральных сил может привести к возобновлению боевых действий. |
| Emergency powers have eroded public confidence, not only in the criminal justice system but also in the free operation of the investigative press. | Чрезвычайные полномочия подрывают общественное доверие, что проявляется не только в системе уголовного правосудия, но и в контексте беспрепятственного проведения журналистских расследований. |
| The fair prosecution and trial of individual suspects can help significantly to build confidence and facilitate reconciliation in post-conflict societies, by removing collective attributions of guilt. | Справедливое преследование и придание суду отдельных подозреваемых может в значительной мере помочь укрепить доверие и может содействовать примирению в постконфликтном обществе путем устранения коллективных атрибутов вины. |
| The reaffirmed confidence which the international community has placed in the Court provides good reason to believe that the Court will remain very busy in years to come. | Это подтверждает доверие международного сообщества к Суду и дает веские основания полагать, что Суд будет весьма напряженно работать и в предстоящие годы. |
| Like any society of free people, a world of free nations needs universal regulatory principles to ensure predictability and confidence in international affairs. | Как и в обществе свободных людей, в мире свободных государств необходимо универсальное регулирующее начало, чтобы обеспечить в международных отношениях предсказуемость и доверие. |
| Throughout history, mankind has aspired to enhance confidence on the basis of agreed creative ideas that deepen and widen common interests and mutual benefits. | В течение всей своей истории человечество стремилось укрепить доверие на основе совместных творческих идей, которые углубляют и расширяют общие интересы и взаимную выгоду. |
| The increased transparency resulting from these procedures would provide greater clarity as to the nature of every country's nuclear programmes and thus enhance overall confidence. | Повышение уровня транспарентности благодаря использованию этих процедур обеспечило бы бóльшую ясность в отношении характера ядерных программ каждой страны и, следовательно, укрепило бы всеобщее доверие. |
| The United Nations record of implementation, it must be conceded, has not always inspired confidence. | Результаты деятельности Организации Объединенных Наций, следует признать, не всегда внушали доверие. |
| The Chairman, speaking as the representative of Senegal, expressed his gratitude for the confidence the Committee had shown in his delegation and in him personally. | Председатель, выступая в качестве представителя Сенегала, выражает благодарность за доверие, оказанное Комитетом его делегации и ему лично. |
| His delegation welcomed the renewal of the dialogue on the economic and social implications of globalization, which had helped to rebuild confidence, the bedrock of partnership. | Делегация Индии с удовлетворением воспринимает возобновление диалога, посвященного экономическим и социальным последствиям глобализации, который помог восстановить доверие - необходимую основу сотрудничества. |
| Such acts are contrary to the aims of the Convention; they exacerbate tensions, undermine confidence and impede diplomatic efforts to find peaceful solutions to conflicts. | Такие акты противоречат целям Конвенции; они усугубляют трения, подрывают доверие и препятствуют дипломатическим усилиям по нахождению мирных решений конфликтов. |
| For countries emerging from conflict situations, the task of building confidence in legal and judicial systems is crucial for creating the conditions for sustainable peace and development. | Чтобы создать условия для достижения устойчивого мира и развития, страны, вышедшие из состояния конфликта, должны укрепить доверие к правовой и судебной системам. |
| We must redouble our efforts to address the myriad of challenges that confront and threaten the integrity of and confidence in the NPT. | Мы должны удвоить усилия по решению огромного числа проблем, угрожающих целостности ДНЯО и подрывающих доверие к нему. |
| These unilateral measures, which were being applied to a developing country for political reasons, created an unacceptable precedent in international economic relations and undermined confidence in multilateral trade rules. | Эти односторонние меры, применяемые к развивающейся стране по политическим соображениям, создают неприемлемый прецедент в международных экономических отношениях и подрывают доверие к нормам многосторонней торговли. |
| My delegation has full confidence in the leadership and wisdom of the President of the Assembly to identify the most suitable format for such preparations. | Моя делегация испытывает полное доверие по отношению к Председателю Ассамблеи, его руководящей роли и мудрости, которая позволит ему выработать наиболее уместный формат для проведения таких подготовительных мероприятий. |
| It should raise awareness and build up confidence in the potential of reinforced environmental standards to promote economic growth for the benefit of sustainable development. | Ей следует повышать уровень осведомленности и обеспечивать доверие к потенциальным возможностям усиленных экологических стандартов в плане содействия экономическому росту в интересах устойчивого развития. |
| We have tools at our disposition to act and to strengthen confidence in globalization, and we should use them. | Мы располагаем возможностями и механизмами, позволяющими нам действовать и углублять доверие к глобализации, и нам следует ими воспользоваться. |
| His delegation called on the international community to increase its efforts not only to codify international law but to implement it, thus establishing full confidence between peoples. | Его делегация призывает международное сообщество наращивать свои усилия не только по кодификации международного права, но и по осуществлению его, устанавливая, таким образом, полное доверие меду народами. |
| As the Commission has noted, confidence in international relations is undoubtedly crucial to the maintenance of harmonious relations and international peace and security. | Безусловно, как указывала сама Комиссия, доверие в международных отношениях имеет основополагающее значение для поддержания дружественных отношений и международного мира и безопасности. |
| Ill-conceived reform packages may actually do more harm than good by damaging confidence in the system and future reform attempts. | Осуществление непродуманных реформ может скорее навредить, чем помочь, подорвав доверие к системе и проведению реформ в будущем. |
| One may doubt whether this will increase popular confidence in the political class, but for now, at least, the arrangement is working. | Можно сомневаться в том, усилит ли это доверие народа к политическому классу, но, по крайней мере, пока что соглашение работает. |
| So, should Europe embrace fiscal federalism in order to strengthen the eurozone and restore investor confidence? | Итак, следует ли вводить в Европе финансовый федерализм, чтобы усилить еврозону и восстановить доверие инвесторов? |