| It has already been two years since the judges demonstrated their confidence in me by electing me President of the International Tribunal. | Прошло вот уже два года с тех пор, когда судьи оказали мне свое доверие, избрав меня Председателем Международного трибунала. |
| Only in this way can we re-establish confidence, achieve reconciliation and bring stability to the region. | Только таким образом мы можем восстановить доверие, достичь примирения и обеспечить стабильность в регионе. |
| A number of factors had undermined confidence in the Treaty and in the Review Conference. | Доверие к Договору и Конференции по рассмотрению действия Договора было подорвано целым рядом факторов. |
| It is also our hope that the Dialogue Commission will assist the Timorese in regaining their confidence in their various national institutions. | Мы также надеемся, что Комиссия по проведению диалога поможет тиморцам вновь обрести доверие к своим национальным институтам. |
| That is because having confidence in disarmament includes dealing with the issue of strategic arms. | Это объясняется тем, что доверие к разоружению включает рассмотрение проблемы стратегических вооружений. |
| We pledge to Ambassador Meyer our full support and place great confidence in his abilities and dexterity. | Мы заверяем посла Мейера в своей полной поддержке и выражаем большое доверие к его способностям и мастерству. |
| It shall also restore confidence and enhance the new form of partnership and cooperation between the LDCs and their development partners. | Реализация Программы восстановит также доверие и расширит рамки новой формы партнерства и сотрудничества между НРС и их партнерами по процессу развития. |
| This will have influenced both public confidence in the police's response to such incidents and the number of offences reported. | Это повлияет на доверие общественности к деятельности полиции, связанной с принятием мер по факту таких инцидентов, и на число регистрируемых преступлений. |
| The five nuclear-weapon States should unequivocally undertake to eliminate their nuclear arsenals, a step that would enhance confidence in the non-proliferation and disarmament regimes. | Пять государств, обладающих ядерным оружием, должны безоговорочно взять обязательство ликвидировать свои ядерные арсеналы - шаг, который позволит укрепить доверие к режимам нераспространения и разоружения. |
| The current selective approach to individual States diminished confidence in the universal application of the criteria and disrupted regional security, which undermined the credibility of the Treaty. | Нынешний избирательный подход к отдельным государствам снижает доверие к универсальному применению критериев и дестабилизирует региональную безопасность, что подрывает надежность Договора. |
| The gesture will help to rebuild confidence in the ability of the multilateral trade system and WTO to reflect the needs of all its members. | Данная мера поможет восстановить доверие к способности многосторонней торговой системы и ВТО учитывать нужды всех ее членов. |
| The lack of transparency in the handling of such funds had harmed the image of, and eroded public confidence in, the Organization. | Отсутствие транспарентности при использовании таких средств наносит ущерб престижу Организации и подрывает доверие к ней широких кругов общественности. |
| That only affirms donor confidence in the implementation of our national malaria programme. | Это только подтверждает доверие доноров к выполнению нашей национальной программы борьбы с малярией. |
| It was only concrete results that could sustain public confidence in the development partnership. | Поддержать доверие общественности к партнерству по процессу развития можно лишь на основе достижения конкретных результатов. |
| The viability of and confidence in financial institutions should be maintained or strengthened, particularly through the implementation of effective prudential regulation. | Следует поддерживать или повышать эффективность финансовых институтов и доверие к ним, в частности, путем осуществления эффективного разумного регулирования. |
| Their aim is to build on contacts already established and to win the confidence of local communities. | Их усилия заключаются в том, чтобы укрепить уже существующие контакты и завоевать доверие местных общин. |
| This will help to instill confidence in the system. | Это поможет обеспечить доверие к системе. |
| Establishing a regular rapport and having freedom of movement in the conflict area can contribute to normalization and build confidence among war-affected populations. | Установление регулярных связей и обеспечение свободы передвижения в районе конфликта могут способствовать нормализации жизни и укреплять доверие среди затронутого войной населения. |
| This would contribute to creating the confidence and environment that are required for the effective conduct of the peace process. | Это позволит укрепить доверие и создать обстановку, необходимую для эффективного продвижения мирного процесса. |
| Greater transparency as regards space activities would also make it possible to enhance confidence, especially as regards satellite launching, trajectory or function. | Большая транспарентность применительно к космической деятельности позволила бы также укреплять доверие, ибо это применялось бы, в частности, к запускам, траектории или функции спутников. |
| The success of this process will be the best vehicle for restoring the confidence of the people in government institutions. | Успех данного процесса - это наилучший способ восстановить доверие людей к правительственных учреждениям. |
| Unfortunately, it seems that, even at the subregional level, confidence has not been completely restored. | К сожалению, как представляется, даже на субрегиональном уровне доверие еще не восстановлено полностью. |
| Switzerland: The most important thing in accreditation is that the confidence remains; the auditing has to be efficient. | Швейцария: Наиболее важным аспектом аккредитации является доверие; большое значение имеет эффективность контроля. |
| When confidence comes up against the invisible wall of ignorance, even the tendered hand will not be taken. | В тех случаях, когда доверие наталкивается на невидимую стену невежества, даже встречное предложение не будет принято. |
| Angola continues on the path of economic reforms which have earned the confidence of international financial institutions. | Ангола продолжает идти по пути экономических реформ и этим заслужила доверие международных финансовых институтов. |