It is essential, if the reconstituted Electoral Commission is to earn the confidence of the political parties and society at large, that the letter and spirit of the Linas-Marcoussis Agreement be scrupulously respected. |
Для того чтобы вновь создаваемая избирательная комиссия завоевала доверие политических партий и широкой общественности, существенно важно, чтобы неукоснительно соблюдались буква и дух Соглашения Лина-Маркуси. |
In doing so, the Holy See wishes to renew its confidence in the choices that will be made by the international community and expresses its sincere best wishes to the judges who will soon be elected to serve the cause of justice and peace in the world. |
При этом Святейший Престол хотел бы вновь подтвердить свое доверие к выбору, который будет сделан международным сообществом, и искренне пожелать судьям, которые будут избраны, служить делу мира и справедливости на планете. |
UNOMB has gained the full trust and confidence of all the parties, as well as that of a significant segment of the population in the "No-Go-Zone" in implementing the mandate entrusted to it under the Peace Agreement. |
МООННБ завоевала полное доверие всех сторон, а также доверие значительной части населения в «запретной зоне», занимаясь осуществлением мандата, который был возложен на нее в соответствии с Мирным соглашением. |
It must be an effort to re-energize the international community and to regain the confidence of the population by demonstrating that we understand the frustrations and vulnerabilities, and are able to address them. |
Необходимо приложить усилия к тому, чтобы придать новые силы международному сообществу и восстановить доверие населения, продемонстрировав, что мы понимаем испытываемое им чувство разочарования и уязвимости положения и что мы в состоянии принять ответные меры. |
Additionally, the National Transitional Government should urgently implement strict measures that would effectively address corruption, and ensure transparency in the management of public funds and agencies, in order to build the confidence necessary to attract further donor funding for reconstruction. |
Кроме того, Национальному переходному правительству следует в срочном порядке принять строгие меры для эффективного решения проблемы коррупции и обеспечения прозрачности в использовании государственных средств и работе государственных учреждений, чтобы восстановить доверие, необходимое для привлечения дополнительной донорской поддержки на цели восстановления страны. |
Moreover, we held a constitutional referendum in June to amend a number of provisions - a clear demonstration of our concern to adapt our institutions to present-day demands, as well as an opportunity for our people to renew their confidence in those institutions. |
Кроме того, в июне мы провели конституционный референдум для внесения поправок в ряд статей конституции, что однозначно свидетельствовало о нашем стремлении адаптировать имеющиеся институты к сегодняшним потребностям, а также дало возможность возродить доверие нашего народа к этим институтам. |
Our confidence in the Court and in its continuing ability to render considered judgments on complex international legal issues is reflected in our acceptance of the Court's compulsory jurisdiction, in accordance with article 36, paragraph 2, of the Statute of the Court. |
Наше доверие к Суду и его сохраняющейся способности принимать взвешенные решения по сложным международным правовым вопросам находит отражение в нашем признании обязательности юрисдикции Суда в соответствии с пунктом 2 статьи 36 Статута Суда. |
As the Kimberley Process matures, it is starting to develop greater confidence, as demonstrated by the decision at the recent Gaborone plenary meeting to start publishing its own statistics on the international diamond trade. |
По мере укрепления Кимберлийского процесса он завоевывает все большее доверие, о чем свидетельствует принятое на недавней пленарной встрече в Габороне решение о начале публикации статистических данных Кимберлийского процесса о международной торговле алмазами. |
The prevalence of corruption and fiscal mismanagement has undermined the confidence of the National Transitional Government of Liberia and is perceived by many as being largely responsible for the delays in releasing pledged funds for implementation of some critical elements of the results-focused transitional framework. |
Распространенность коррупции и бесхозяйственность подорвали доверие к временному переходному правительству Либерии, и многие рассматривают это как основную причину задержек в выделении объявленных взносов на цели осуществления некоторых критических элементов ориентированных на результаты временных рамок. |
While the measures described above would help to strengthen confidence in the electoral process, additional efforts must be made to help the political parties and electorate to understand the process, and to strengthen popular participation in it. |
Хотя изложенные выше меры могут помочь укрепить доверие к процессу выборов, необходимо также предпринять дополнительные усилия для оказания помощи политическим партиям и избирателям в понимании процесса и укреплении участия в нем населения. |
This has undermined the core objective of the NPT - to prevent the spread of nuclear weapons - and has decreased confidence in the non-proliferation regime and put at risk the security benefits of the Treaty. |
Это нанесло удар по ключевой цели ДНЯО - предотвратить распространение ядерного оружия, - ослабило доверие к режиму нераспространения и поставило под угрозу выгоды в плане безопасности, обеспечиваемые Договором. |
At the same time, it is our hope that UNAMID will be able to provide greater security on the ground for the civilian population and to provide greater impetus and confidence for the political process. |
В то же время мы надеемся, что ЮНАМИД будет в состоянии обеспечить более высокий уровень безопасность на местах для гражданского населения и придаст более энергичный импульс политическому процессу и обеспечит доверие к нему. |
More consistent monitoring, more effective implementation and, where necessary, firmer enforcement are essential if States are to have confidence in multilateral mechanisms and use them to avoid conflict. |
Более последовательное наблюдение, более эффективное осуществление и, когда это нужно, более жесткое принуждение абсолютно необходимы для того, чтобы государства испытывали доверие к многосторонним механизмам и использовали их для предотвращения конфликтов. |
Moreover, the outcome of the talks in Naivasha could serve as a model for the talks on Darfur and instil more confidence among the rebels in the process. |
Кроме того, итоги переговоров в Найваше могут послужить моделью для переговоров по Дарфуру и усилить доверие к этому процессу со стороны повстанцев. |
United Nations system activities should remain neutral and multilateral, capable of sustaining the confidence and trust of both donor and recipient countries while responding flexibly to the national needs, priorities and circumstances of developing countries. |
Деятельность системы Организации Объединенных Наций должна носить нейтральный и многосторонний характер, внушать уверенность и вызывать доверие как доноров, так и стран-получателей, и в то же время гибко реагировать на национальные потребности, учитывая приоритеты и условия развивающихся стран. |
MERCOSUR and associated States are convinced that peace, security and cooperation should be built on commitments that will strengthen mutual confidence and trust and will promote development and the well-being of the region. |
Страны МЕРКОСУР и ассоциированные государства убеждены в том, что мир, безопасность и сотрудничество должны строиться на обязательствах, которые бы укрепляли взаимное доверие и способствовали бы развитию и благополучию региона. |
That means that, if nothing worthwhile for disarmament is undertaken, our reputation will be endangered; we will run the risk of losing the confidence of the nations of the world. |
Это означает, что если не будет предпринято никаких серьезных усилий в целях разоружения, под угрозой окажется наша репутация; мы рискуем потерять доверие народов мира. |
While bearing in mind the importance of the rulings of the Court, the Government of Japan expects that the Court will continue its efforts at rationalization, in order to manage its heavy workload and at the same time retain the confidence of Member States in its work. |
Помня о важности решений Суда, правительство Японии надеется, что Суд будет продолжать усилия, направленные на рационализацию его работы, с тем чтобы он мог справиться с возросшей рабочей нагрузкой и в то же время сохранить доверие государств-членов к своей деятельности. |
In Papua New Guinea, the existing regulations were put in place when there was greater confidence in them, but less appreciation of their costs: |
В Папуа-Новой Гвинее действующие нормы регулирования были введены в тот период, когда доверие к подобным нормам было большим, а понимание того, какой ценой они обернутся, меньшим: |
It is my hope that this event marks the beginning of sustained dialogue among the leaders of the Mano River Union subregion, which should address the sources of instability in the subregion and build confidence among the three countries. |
Я надеюсь, что это мероприятие ознаменует начало постоянного диалога между лидерами государств, входящих в Союз стран бассейна реки Мано, в рамках которого необходимо устранять источники нестабильности в субрегионе и укреплять доверие между тремя странами. |
The fact that there are many more cases on the Court's docket is a clear sign of the increasing confidence of States in the authority of the highest court in the world. |
Тот факт, что в реестре Суда находится много дел, ясно свидетельствует о том, что растет доверие государств к авторитету высочайшего в мире суда. |
The Chairman thanked the members of the Committee for the confidence they had shown him in electing him Chairman, and said that he would need their full support in order to accomplish his task. |
Председатель благодарит за доверие, выраженное членами Шестого комитета при его избрании в качестве Председателя, и говорит, что для успешного выполнения его функций ему будет необходима их всесторонняя поддержка. |
As part of that process, your Council will elect its Presidency Office and form its various committees so as to be ready to welcome the newly formed Government, its programme and its policy directions, until it obtains a vote of confidence. |
Наряду с этим будет избран президиум Палестинского законодательного совета и созданы его различные комитеты, с тем чтобы он был готов принять новое правительство и его программу и выразить ему доверие. |
The issue is not whether the system is effective but what perceptions such deployment or potential employment engenders in others - which is precisely the point of CBMs, to build confidence in one state's perceptions of another state's intentions and activities. |
И дело не в том, эффективна ли система, - все дело тут в том, какие восприятия такое развертывание или потенциальное применение порождает у других, и вот в этом-то и состоит смысл МД: укреплять доверие в плане восприятий одним государством намерений и действий другого государства. |
Although transparency is not an end in itself, an increased level of openness and transparency in armaments does enhance confidence, promote stability, help States exercise restraint, ease tensions and reinforce regional and international peace and security. |
Хотя транспарентность не является самоцелью, повышение уровня открытости и транспарентности в вооружениях все-таки укрепляет доверие, способствует стабильности, помогает государствам проявлять сдержанность, ослабляет трения и укрепляет региональный и международный мир и безопасность. |