They place strains on consumption, production, employment, income distribution, poverty and social protection, and undermine confidence in pension funds. |
Она затрагивает потребление, производство, занятость, распределение доходов, уровень нищеты и социальной защиты и подрывает доверие к пенсионным фондам. |
It builds confidence among the communities and internally displaced persons in the national police, focusing on neighbourhoods of potential return. |
Она призвана укрепить доверие общин и внутренне перемещенных лиц к национальной полицейской службе, и она осуществляется прежде всего в районах, куда люди могут реально вернуться. |
This will have positive consequences for stakeholders' confidence in the organization or entity and its programmatic activities and therefore for the mobilization of assessed and voluntary funds. |
Это положительно повлияет на доверие заинтересованных сторон к организации или структуре и ее программной деятельности, а значит позволит мобилизовать распределенные и добровольные финансовые средства. |
The lack of judicial independence and the widespread corruption of law enforcement and judicial personnel have fostered impunity and undermined public confidence in the formal legal system. |
Отсутствие независимости суда и широко распространенная коррупция среди сотрудников правоохранительных и судебных органов создали атмосферу безнаказанности и подорвали доверие населения к государственной правовой системе. |
Recognizing that the clarification of developed country Parties' quantified economy-wide emission reduction targets builds confidence and trust among Parties, |
признавая, что уточнение определенных количественных целевых показателей сокращения выбросов в масштабах всей экономики для Сторон, являющихся развитыми странами, укрепляет уверенность и доверие между Сторонами, |
Such mechanisms can provide for continual dialogue between indigenous peoples and companies about project impacts, thereby potentially strengthening indigenous peoples' confidence in the projects and helping to build healthy relationships. |
Такие механизмы могут обеспечить постоянный диалог между коренными народами и компаниями о последствиях осуществления проектов и тем самым потенциально укрепить доверие коренных народов к проектам и способствовать установлению нормальных взаимоотношений. |
Just one such incident could overshadow the exemplary behaviour of most peacekeepers and destroy confidence in them and support for their work. |
Всего лишь один подобный случай может бросить тень на других достойно ведущих себя миротворцев, подорвать доверие к ним и лишить их поддержки в работе. |
These are misguided policies that destroy workers' confidence and widen income inequality, recognized as being one of the major factors of the crisis. |
Это ошибочная политика, подрывающая доверие со стороны рабочих и усугубляющая неравенство доходов, которое было признано в качестве одного из основных факторов кризиса. |
The public debt of the United States of America was downgraded in August 2011, an event that affected financial markets worldwide and weakened market confidence. |
Понижение суверенного кредитного рейтинга Соединенных Штатов Америки в августе 2011 года отразилось на мировых финансовых рынках и пошатнуло доверие участников рынка. |
Increasing percentage of the population expressing confidence in the judicial system |
Увеличение доли населения, испытывающего доверие к судебной системе |
These benchmarks constitute a baseline; however, it is critical to quickly identify priority measures that will reduce tensions, build confidence among stakeholders and make peace dividends more tangible. |
Эти контрольные показатели отражают минимально необходимые результаты; вместе с тем необходимо оперативно разработать и в приоритетном порядке принять меры, которые позволят разрядить напряженность, укрепить доверие между заинтересованными сторонами и получить ощутимые дивиденды от мирного процесса. |
Renewed attention to that issue was critical for reassuring internally displaced persons that they had not been neglected and for restoring their confidence in justice and the rule of law. |
Усиление внимания к этой проблеме крайне важно для того, чтобы убедить внутренне перемещенных лиц в том, что они не забыты, и возродить их доверие к правосудию и верховенству права. |
In the latest presidential election, the current President had won with 62.46 per cent of the vote, which highlighted the people's confidence in their elections. |
На самых последних президентских выборах нынешний президент победил с 62,46 процента голосов, что высвечивает доверие народа к своих выборам. |
This section of the NAP aims to remove barriers to prosecution of GBV cases, and improve public confidence in the justice sector. |
В этом разделе Национального плана действий ставится задача устранить препятствия на пути судебного преследования виновных в совершении гендерного насилия и укрепить доверие общественности к сектору правосудия. |
I hope that what we are doing in the Arms Trade Treaty process could build some confidence that we can bring back to the Conference on Disarmament. |
И как я надеюсь, то, что мы делаем в процессе становления договора о торговле оружием, может нарастить известное доверие, которое мы сможем спроецировать обратно на Конференцию по разоружению. |
The implementation of the Treaty is going very well, and its robust verification system is providing the predictability and mutual confidence that will be essential to future nuclear reduction plans. |
Осуществление Договора идет очень хорошо, и его надежная система проверки обеспечивает предсказуемость и взаимное доверие, которое будет иметь существенное значение для будущих планов ядерных сокращений. |
The steps taken by the Government to investigate allegations of serious violations of human rights further have also been inconclusive, and lack the independence and impartiality required to inspire confidence. |
Предпринятые правительством шаги по дальнейшему расследованию утверждений о серьезных нарушениях прав человека также оказались неубедительными и лишенными независимости и беспристрастности, которые необходимы, чтобы эти шаги внушали доверие. |
Thank you, Diane, for this confidence, but I can't commit to a move. |
Спасибо за доверие, Диана, но я не могу пока решиться. |
I appreciate your confidence in me... but I must ask you to entrust someone else with this mission. |
Я ценю ваше доверие... но прошу поручить это дело кому-нибудь другому. |
So I look to you, my trusted advisors, to restore confidence, to soothe those jangled nerves. |
Надеюсь, что вы, мои верные советники, поможете мне восстановить доверие, успокоить встревоженных. |
Thank you very much for the vote of confidence, but he really is pretty out of it. |
Спасибо, конечно, за оказанное доверие, но он считает, что лучше отказаться. |
He didn't want to betray your confidence, son, but it was the right thing to do. |
Он не хотел предавать твое доверие, сынок, но это правильно. |
She must have lost confidence in you. |
Возможно, она потеряла к Вам доверие! |
Do you understand I'm betraying her confidence? |
Ты понимаешь, что я предаю её доверие? |
If we don't have a clear path to upside... our investors are going to start losing a lot of confidence. |
Если мы не увеличим прибыль, наши инвесторы начнут терять к нам доверие. |