Well, I appreciate the vote of confidence, GB. |
Благодарю за оказанное доверие, Гэв-Бел. |
Their resolution requires patient diplomacy and the establishment of a political process that permits, over a period of time, the building of confidence and negotiated solutions to long-standing differences. |
Их урегулирование требует кропотливых дипломатических усилий и налаживания политического процесса, который позволит со временем укрепить доверие и добиться путем переговоров разрешения давних разногласий. |
The confidence which we all reposed in you has been fully borne out by the successful conclusion of what is admittedly a difficult and complex task. |
Доверие, которое мы все испытываем к Вам, привело к успешному завершению заведомо трудной и сложной задачи. |
The Presidents of the Conference were Isaac Kalonji and Monsignor Monsengwo, Bishop of Kisangani, the latter enjoying the confidence of the opposition. |
Обязанности председателя Конференции исполняли Исак Калонжи и Его Преосвященство г-н Монсегво, епископ Кисангани, который заслужил доверие оппозиции. |
Hear, hear. Look, I'll tell you one thing, I really appreciate the vote of confidence, but the board has spoken. |
Искренне признателен за доверие, но правление высказалось в пользу Хакима, и я могу лишь поддержать их решение. |
The PRESIDENT thanked delegations for the confidence they had shown in him by electing him President of the General Conference. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегации за ока-занное ему доверие в связи с избранием его Председателем Генеральной конференции. |
In order to achieve this, it is necessary to provide for a forum where a frank exchange of views can take place and thus enhance mutual trust and confidence. |
Для достижения этого необходим форум, на котором может быть проведен откровенный обмен мнениями и который позволит тем самым укрепить взаимное доверие. |
Let me thank you, members of the Assembly for the trust and confidence you have extended to my country and myself. |
Позвольте мне выразить признательность членам Ассамблеи за оказанное моей стране и мне лично доверие. |
The confidence of the people of Rwanda and its policy makers relevant to the Tribunal will generate the sense of certainty that justice has been done. |
Доверие народа Руанды и ее политиков к Трибуналу обеспечит уверенность в торжестве правосудия. |
However, the favourable impact on the region of higher oil prices was partly offset by the negative effect on business confidence of the disappointments in the Middle East peace process. |
Однако благоприятные последствия повышения цен на нефть в регионе частично нейтрализовались негативным воздействием неудачного развития ближневосточного мирного процесса на доверие деловых кругов. |
In particular, I would like to thank you, Mr. President, for the faith and confidence you have placed in me. |
Я хотел бы в первую очередь поблагодарить Вас, г-н Председатель, за оказанное мне доверие. |
The mission considers that free and fair elections are necessary if the legitimacy of the Afghan authorities is to be renewed and the greater confidence of the people gained. |
По мнению миссии, чтобы подтвердить легитимность афганских органов власти и заслужить большее доверие народа, необходимо провести свободные и справедливые выборы. |
According to the ICJ, without clear reasons for decisions not to appoint, there is a risk that public confidence in the appointments system will be undermined. |
Как отмечает МС40, отсутствие убедительных причин для принятия решения о неназначении рекомендованных кандидатов может снизить доверие общественности к системе назначений. |
I would be honored Mr Deputy chief of staff gives me his confidence. |
Для меня большая честь, что начальство испытывает ко мне доверие. |
As well as diverting public money away from vital services, fraud can undermine the confidence of those who support and fund the Organization. |
Помимо присвоения казенных средств, предназначенных для оплаты важнейших услуг, мошенничество может подорвать доверие тех, кто поддерживает и финансирует Организацию. |
First, the idea of a public-private platform was put forward as an institutional framework to facilitate exchange between public and private actors and enable investor confidence. |
Во-первых, была выдвинута идея создания платформы для государственного и частного секторов в качестве институционального механизма, упрощающего взаимодействие между государственными и частными субъектами и повышающего доверие инвесторов. |
There had been a decline in confidence in the international system, at the political and economic levels, and it was crucial that it should be re-established. |
Крайне важно восстановить подорванное доверие к международной системе как в политическом, так и в экономическом плане. |
Together with staff, what is needed is experience, ability, documentation and user confidence. |
Когда сотрудник уходит со своего поста, вместе с ним утрачиваются опыт, способности, документы и доверие населения. |
With Thin and High's encouragement, Hong was also able to gain the confidence she needed to eventually lead a normal and productive life. |
Благодаря организации «Син энд хай» Хун смогла завоевать доверие, которое ей было необходимо, чтобы в конечном итоге вести нормальную и полноценную жизнь. |
Quick-impact projects offered a means to increase the visibility of and public confidence in MINUSTAH. |
Проекты с быстрой отдачей позволяли привлекать внимание к деятельности МООНСГ и укреплять доверие общественности к ней. |
Soon, the public regained confidence in money in general and quit hoarding their currency. |
≈го план удалс€. скоре общественность снова обрела доверие к национальной валюте. |
Mr. Feder thanked delegations for their vote of confidence and support and said he looked forward to cooperating with all delegations. |
Г-н Федер поблагодарил делегации за оказанные ему доверие и поддержку, подчеркнув свою готовность к сотрудничеству со всеми делегациями. |
Effective integration of risk management into governance and business decision-making will be critical in companies' ability to restore market confidence and move forward. |
Эффективная интеграция системы управления рисками в систему корпоративного управления и принятия деловых решений окажет значительное влияние на способность компаний восстановить доверие рынка и развиваться дальше. |
For a short period of time we managed to win the confidence of our clients and to obtain our place among the concurrence. |
Мы развиваем строительную деятельность с 2003 года. За этот короткий срок мы успели завоевывать доверие своих клиентов и отвоевать свое место среди конкуренции. |
Pretending to be a spy for them allowed Armistead to gain Arnold's confidence to the extent that Arnold used him to guide British troops through local roads. |
Притворяясь шпионом англичан, Армистед завоевал доверие Арнольда до такой степени, что тот поручал ему вести британские войска по местным дорогам. |