Английский - русский
Перевод слова Confidence
Вариант перевода Доверие

Примеры в контексте "Confidence - Доверие"

Примеры: Confidence - Доверие
The substantial financial support and the confidence shown by various countries, such as France, Germany, Italy and Saudi Arabia, have undoubtedly been a critical element in this success. Значительная финансовая помощь и доверие со стороны разных стран, таких, как Франция, Германия, Италия и Саудовская Аравия, несомненно являются важным компонентом успеха этой инициативы.
First, there has to be government commitment to a consistent set of macroeconomic and sectoral policies for a period of time sufficient to create confidence in the rules concerning investment and production. Во-первых, правительство должно последовательно проводить в жизнь комплекс макроэкономических и отраслевых стратегий в течение периода времени, достаточного для того, чтобы правила, касающиеся инвестирования и производства, завоевали доверие.
Nevertheless, the people of Bosnia and their capable leaders have never given in to despair, nor has their confidence in us flagged. Тем не менее, народ Боснии и его опытные руководители никогда не предавались отчаянию, как не поколебалось и их доверие к нам.
In an interdependent world, economic progress was also stimulated by an international environment conducive to development and it was more important than ever to induce confidence in the multilateral trading system and therefore to bring the Uruguay Round to a successful conclusion. Экономическому прогрессу во взаимозависимом мире способствует также благоприятная международная обстановка, и сейчас как никогда важно обеспечить доверие к системе многосторонней торговли и, таким образом, успешное завершение Уругвайского раунда переговоров.
We take this opportunity to underscore our appreciation to and reiterate our confidence in the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, whose initiative and personal involvement in the reform of the United Nations system have made satisfactory results possible. Мы пользуемся этой возможностью, чтобы вновь подчеркнуть нашу высокую оценку деятельности Генерального секретаря г-на Бутроса Бутроса-Гали, инициатива и личное участие которого в реформе системы Организации Объединенных Наций делают возможным получение удовлетворительных результатов, и подтверждаем наше доверие к нему.
Responding to the strong support and confidence that have already been expressed with respect to its candidature, Japan will continue to make every effort so that it can play an active role on the Security Council. Учитывая решительную поддержку и доверие, которые уже были высказаны в отношении нашей кандидатуры, Япония будет продолжать предпринимать всевозможные усилия, для того чтобы сыграть активную роль в Совете Безопасности.
Hence the need for all States to discharge their obligations to our Organization, especially since it has embarked upon a courageous process of restructuring and reform designed to make it an instrument capable of generating and developing dialogue, cooperation and confidence among nations. Поэтому все государства должны выполнить свои обязательства перед нашей Организацией, тем более что она вступила на смелый путь перестройки и реформы, которые призваны превратить ее в инструмент, способный генерировать и развивать диалог, сотрудничество и доверие между народами.
Despite the confidence that a fair number of countries have placed in the Court, it has not been able to affirm itself as a forum par excellence for the peaceful settlement of disputes. Несмотря на то доверие, которое оказали Суду немалое число стран, он оказался не в состоянии утвердиться в качестве преимущественного форума для мирного урегулирования споров.
It is not an exaggeration to say that the continuation by China and resumption by France of nuclear testing in the immediate aftermath of the NPT's Review and Extension Conference last May challenged the confidence of non-nuclear-weapon States parties to that Treaty. Не будет преувеличением сказать, что продолжение Китаем и возобновление Францией ядерных испытаний сразу же после состоявшейся в мае прошлого года Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО пошатнули доверие государств - участников этого Договора, не обладающих ядерным оружием.
In the wake of the Mexican crisis, there was a massive outflow of money from Argentina's banking system but an International Monetary Fund (IMF) rescue package helped restore stability and confidence and funds gradually returned to the banking system in early 1996. В преддверии мексиканского кризиса наблюдался значительный отток средств из банковской системы Аргентины, однако пакет мер по исправлению положения, принятых Международным валютным фондом (МВФ), помог восстановить стабильность и доверие, и в начале 1996 года средства постепенно вернулись в банковскую систему.
He was pleased to learn that a code of conduct was being prepared, although much remained to be done if the goal was to reinforce the confidence of Member States and the public in the United Nations. Канада с удовлетворением отмечает подготовку кодекса поведения, однако многое еще предстоит сделать для того, чтобы укрепить доверие государств-членов и общественности к Организации Объединенных Наций.
The growing incidents of conflict, whether in Europe, in Africa or in the Middle East, and the slow pace of their resolution, are helping to exacerbate international tension and undermine confidence among States. Увеличение числа конфликтов, будь то в Европе, в Африке или на Ближнем Востоке, и медленные темпы их урегулирования приводят к международной напряженности и подрывают доверие между государствами.
We believe that their full participation will not only inspire confidence within our region, but will also carry a message of hope for the rest of the international community. Мы считаем, что их полное участие не только внушит доверие в рамках нашего региона, но также породит надежды у остального международного сообщества.
We believe that we should be flexible about informal efforts to bring views closer together as long as overall transparency in our work is respected so as to maintain confidence in the process. По нашему мнению, мы должны проявлять гибкость в отношении неофициальных усилий, направленных на сближение позиций, при условии соблюдения общей транспарентности в нашей работе, с тем чтобы сохранить доверие к процессу.
We recognize that this is not an easy task and that it is only feasible if confidence and cooperation are forthcoming from all delegations. Мы признаем, что это нелегкая задача и это ощутимо лишь в случае, если все делегации проявляют доверие и готовность к сотрудничеству.
Both Mr. Haugh and my authorities wish to express their gratitude to those Member States which showed their confidence in him by supporting his election. Г-н Хо и власти моей страны хотят поблагодарить те государства-члены, которые оказали ему доверие, поддержав его кандидатуру.
It was clear, many speakers noted, that UNIFEM had made a good recovery from its financial problems of the previous year and had restored the confidence of donors in its operation. Совершенно ясно, что, как отметили многие ораторы, ЮНИФЕМ смог в достаточной мере преодолеть свои финансовые проблемы прошлого года и восстановил доверие доноров к проводимой им деятельности.
Indeed, its presence helps to boost confidence at the local level between residents of Croatia and Montenegro who use it freely in both directions and do so in large numbers. Более того, его присутствие помогает укреплять доверие на местном уровне между жителями Хорватии и Черногории, многие из которых свободно используют его для передвижения в обоих направлениях.
In so doing, they will restore international confidence in the sincerity of their intentions and renew a sense of hope among the people they represent for a peaceful and secure future. При этом они восстановят международное доверие к искренности своих намерений и вернут народу, который они представляют, надежду на мирное и безопасное будущее.
Mr. Hermoza-Moya had said that there was a need to foster confidence in the judicial system; however, some of the measures enacted by the Government seemed more likely to have the opposite effect. Г-н Эрмоса-Мойя заявил о необходимости укреплять доверие к судебной системе, но ряд мер, принятых правительством, как представляется, имеют, скорее, обратный эффект.
It should be the task of the Special Committee to reaffirm confidence in United Nations peace-keeping operations and to utilize profitably the suggestions of Member States for enhancing their effectiveness. Специальному комитету следует вновь подтвердить свое доверие к операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и одобрить предложения государств-членов о повышении эффективности этих операций.
If the General Assembly continued to make only piecemeal changes, the scale for the apportionment of peacekeeping appropriations would become even more distorted and Member States would lose confidence in it; that, in turn, would have dire consequences for the Organization's financial situation. Если Генеральная Ассамблея будет продолжать осуществлять лишь частичные изменения, шкала взносов для распределения расходов на операции по поддержанию мира станет еще более несбалансированной, и государства-члены утратят к ней доверие; это, в свою очередь, поставит Организацию в весьма тяжелое финансовое положение.
This would allow the creation of a denuclearized zone in the Middle East and would, in turn, strengthen the confidence of the States of the region in one another. Это позволило бы создать на Ближнем Востоке зону, свободную от ядерного оружия и, в свою очередь, укрепило бы взаимное доверие между государствами региона.
We hope that the annual draft resolution that has been submitted affirming confidence in the role of the IAEA will be particularly helpful for the Agency to accomplish the important tasks ahead, in conformity with its statutory functions. Мы надеемся, что представленный ежегодный проект резолюции, где подтверждается доверие к роли МАГАТЭ, будет особенно полезен Агентству в осуществлении важных задач в будущем в соответствии с его уставными функциями.
Policy formulation, instituted within the legal and regulatory framework as promulgated by laws, is the most stable and transparent mechanism to instil confidence in a regime. Разработка соответствующей политики в пределах установленной законами правовой и нормативной базы является наиболее устойчивым и транспарентным механизмом, внушающим доверие к тому или иному режиму.