It is my hope that if you share my perspective and goals, that I have inspired your confidence, and that you feel the Debian Project would be better served with me as your representative for the next year. |
Я надеюсь, что вы разделяете мои цели и перспективы, что я могу оправдать ваше доверие, и что вы полагаете, что Проект Debian станет лучше, если в течение следующего года я буду вашим представителем. |
The Foreign Ministers deeply regret the inability of the United Nations to preserve the inviolability of the "safe areas" designated by the Security Council, thus eroding the confidence that the people of the world place in the United Nations. |
Министры иностранных дел глубоко сожалеют о неспособности Организации Объединенных Наций оградить неприкосновенность районов, объявленных Советом Безопасности "безопасными районами", что подтачивает доверие людей планеты к Организации Объединенных Наций. |
I am honoured by the confidence which the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, and the States Members of the United Nations have placed in me by appointing me the first United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Огромную честь представляет для меня то доверие, которое возлагают на меня Генеральный секретарь г-н Бутрос Бутрос-Гали и государства - члены Организации Объединенных Наций, назначая меня первым Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Libya is of the view - one shared by all third-world countries - that this policy will indisputably undermine the confidence of peoples in the Organization and in the new world order and the values that it proclaims and invokes. |
Ливия придерживается мнения, которое разделяют все страны третьего мира и которое заключается в том, что такая политика, вне всякого сомнения, подорвет доверие народов к Организации и новому мировому порядку и тем ценностям, которые она провозглашает и на которые она ссылается. |
If the said majority is not obtained, the same proposal shall be submitted for a fresh vote 48 hours after the previous vote, and it shall be considered that confidence has been obtained if it passes by a simple majority. |
В случае, если это большинство не будет достигнуто, то же предложение будет предметом нового голосования через 48 часов после первого и считается, что доверие получено, если за него подано простое большинство голосов. |
It believed that such an approach would enhance the confidence of the current States Parties, allay the security concerns of at least some of the States which remained outside the Treaty, and promote universality. |
Она считает, что это повысит доверие государств, которые в настоящее время являются его участниками, уменьшит обеспокоенность по крайней мере некоторых государств, которые не являются его участниками, и поможет придать Договору универсальный характер. |
The delivery of humanitarian assistance to all parts of Liberia, especially to those parts of the country that have been inaccessible to relief agencies, will not only alleviate the plight of those affected but will also help to build confidence and social stability. |
Доставка гуманитарной помощи во все районы Либерии, особенно в те районы страны, доступ в которые для учреждений, занимающихся оказанием помощи, был закрыт, не только облегчит страдания людей, но и поможет укрепить доверие и социальную стабильность. |
Mr. SANBAR (Assistant Secretary-General for Public Information to the Special Political and Decolonization Committee) said that, on behalf of the Department of Public Information, he wished to convey his appreciation for the expressions of confidence and support offered by delegations. |
Г-н САНБАР (помощник Генерального секретаря по вопросам общественной информации в Комитете по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации) говорит, что от имени Департамента общественной информации он хотел бы выразить свою благодарность делегациям за их доверие и поддержку. |
The Group recommends, first of all, that all States Parties strictly observe the provisions of the Outer Space Treaty and other treaties on outer space concluded under the auspices of the United Nations, since these instruments include components establishing confidence among States. |
Группа рекомендует, чтобы все государства-участники прежде всего строго соблюдали положения Договора о космическом пространстве и других договоров о космическом пространстве, заключенных под эгидой Организации Объединенных Наций, поскольку эти документы включают в себя компоненты, обеспечивающие доверие между государствами. |
Since the Organization needed adequate financial resources to meet the needs of the developing countries, Angola, despite its own difficulties, would continue to make efforts to honour its financial obligations, thereby expressing its confidence in and political support for the Organization. |
Поскольку ЮНИДО требуются финансовые средства для удовлетворения потребностей развивающихся стран, Ангола, несмотря на свои собственные трудности, будет продолжать вы-полнять свои финансовые обязательства, выражая тем самым свое доверие и политическую поддержку Орга-низации. |
The political and military activism of the armed refugees not only jeopardized the security of the host countries but also undermined the confidence of States and refugees in the humanitarian activities of UNHCR and of the international community. |
Политическая и военная активность вооруженных беженцев не только ставит под угрозу безопасность стран приема, но и подрывает доверие государств и беженцев к гуманитарной деятельности УВКБ и международного сообщества. |
This effort on the part of nuclear-weapon States was of great interest to Japan, because we believe that increased transparency in the nuclear disarmament process among nuclear-weapon States will enhance mutual confidence between those States and non-nuclear weapon States. |
Эти усилия государств, обладающих ядерным оружием, представляют большой интерес для Японии, поскольку мы считаем, что повышение транспарентности между государствами, обладающими ядерным оружием, в процессе ядерного разоружения укрепит взаимное доверие как между этими государствами, так и государствами, не имеющими ядерного оружия. |
Indeed, the judgment delivered in 1966 in the South West Africa case had shaken the confidence in the Court of a large section of the international community, which had seen in it an instrument in the service of a conservative brand of international law. |
И действительно, принятое в 1966 году решение по делу, касающемуся Юго-Западной Африки, подорвало доверие к Международному Суду у значительной части международного сообщества, которое считает Суд орудием, находящимся на службе у консервативного международного права. |
United Nations members must give the United Nations their confidence, commitment and contributions, if effective United Nations peace-keeping is to remain a valid tool for the international community in responding to threats to international peace and security. |
Для того, чтобы эффективные операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира оставались действенным механизмом международного сообщества в принятии ответных мер в связи с угрозами международному миру и безопасности, члены Организации Объединенных Наций должны проявлять к ней доверие, демонстрировать свою приверженность и вносить взносы. |
It is also the duty of the staff members to avoid any action which would impair good relations with Governments, or destroy confidence in the Secretariat - such as public criticism of, or any kind of interference with, the policies or affairs of Governments. |
Обязанностью сотрудников также является избежание любых действий, которые могут ухудшить хорошие отношения с правительствами или разрушить доверие к секретариату, таких, как публичная критика политики или действий правительств или любое вмешательство в них. |
Despite UNHCR's best efforts to explain the United Nations role in ensuring their safety and security, the refugees maintained those concerns, and added that recent events in East Timor and at Laayoune have further decreased their confidence in the United Nations ability in this regard. |
Несмотря на усилия УВКБ по разъяснению роли Организации Объединенных Наций в обеспечении их охраны и безопасности, беженцы продолжали выражать эту обеспокоенность и добавляли, что недавние события в Восточном Тиморе и в Эль-Аюне еще больше подорвали их доверие к способности Организации Объединенных Наций решать эти вопросы. |
The Central Organ commended the two Parties for the confidence they continue to repose in the OAU and for the cooperation they extended to the OAU High-level Delegation in the execution of its mandate, as well as the restraint that they had shown. |
Центральный орган поблагодарил обе стороны за то доверие, которое они по-прежнему испытывают к ОАЕ, и за содействие, оказанное ими делегации высокого уровня ОАЕ в ходе осуществления ее мандата, а также за проявленную ими сдержанность. |
In order to ensure that non-authorized URNG personnel, government military units or police units were not present in the security and coordination zones, as well as to gain the confidence of the population, the military observer group established an intensive schedule of helicopter and foot patrols. |
С тем чтобы исключить присутствие в зонах безопасности и координации действий несанкционированного персонала НРЕГ, воинских подразделений правительства или полицейских подразделений, а также укрепить доверие со стороны населения, группа военных наблюдателей установила интенсивный график патрулирования с использованием вертолетов и пешего патрулирования. |
Also included is the public's confidence in public authorities, such as the legislature (and its members), the executive (and its ministers and officials) and the judiciary (its judges and employees). |
К ним относятся также доверие граждан к государственным органам, таким, как законодательные органы (и их члены), органы исполнительной власти (и работающие в них министры и другие чиновники) и судебные органы (судьи и сотрудники органов правосудия). |
Noting with approval the progress made towards free circulation of people and goods, and emphasizing the importance of continuation of demining efforts to make that free circulation possible and to restore public confidence, |
отмечая с удовлетворением прогресс, достигнутый в направлении обеспечения свободного движения людей и товаров, и подчеркивая важное значение продолжения работ по разминированию, с тем чтобы сделать это свободное движение возможным и восстановить доверие населения, |
These reasons include the need to build confidence in mine-affected communities where mine clearance work is being undertaken, and the need to ensure that individuals in these communities keep a safe distance between themselves and mine clearance activities. |
В частности, к числу таких причин относится необходимость укреплять доверие в тех общинах пораженных минами, где проводятся работы по разминированию, и необходимость обеспечивать, чтобы члены таких общин держались на безопасном расстоянии от работ по разминированию. |
There is broad consensus on the need for the quick and effective return of persons found not to be in need of international protection as a means to ensure the integrity and credibility of asylum systems, restore public confidence in asylum procedures and avoid creating pull factors. |
Существует общепризнанная необходимость обеспечения быстрого и эффективного возвращения лиц, которые, как установлено, не нуждаются в международной защите в качестве одного из средств, позволяющих сохранить целостность и надежность институтов убежища, восстановить доверие общественности к процедурам предоставления убежища и избежать возникновения причин, способствующих миграции. |
UNOGBIS provides support to the Government in its efforts to consolidate and maintain peace and acts as an intermediary between political parties, facilitating the transmission of messages, building confidence among the parties and working to manage emerging crises. |
ЮНОГБИС оказывает правительству содействие в его усилиях по упрочению и поддержанию мира и выступает в качестве посредника в отношениях между политическими партиями, содействуя передаче сообщений, укрепляя доверие в отношениях между партиями и работая над урегулированием возникающих кризисов. |
Public confidence was improved through enhanced stockpile control and the visible destruction of collected weapons, and the illicit proliferation of small arms was reduced through training of customs agents and police in regulating small arms at every level. |
Доверие общественности было укреплено за счет обеспечения более строгого контроля над запасами и открытого уничтожения собранного оружия, а незаконное распространение стрелкового оружия было ограничено благодаря профессиональной подготовке таможенных сотрудников и сотрудников полиции в области нормативных положений, касающихся стрелкового оружия на всех уровнях. |
Economically, corruption leads to the inefficient allocation of resources, raises the cost of investment, decreases investors' confidence, promotes inequalities and inefficiencies in the private sector and raises the cost, and decreases the quality of, public-sector projects and services. |
В экономическом плане коррупция ведет к неэффективному распределению ресурсов, повышает себестоимость инвестиций, снижает доверие инвесторов, содействует неравенству и неэффективности в частном секторе, повышает издержки и снижает качество проектов и услуг государственного сектора. |