| Sound monetary policies promote savings and investments, raising confidence in the economy and promoting economic growth and employment generation. | Продуманная кредитно-денежная политика способствует формированию накоплений и инвестициям, повышая доверие к экономике и стимулируя экономический рост и создание рабочих мест. |
| It should be mentioned that after the appointment of new judges confidence in the courts has increased. | Следует отметить, что после назначения новых судей доверие к судам заметно возросло. |
| The provision of funding would also show confidence in the staff-management consultation mechanism. | Выделение финансовых средств продемонстрирует также доверие к механизму консультаций между сотрудниками и руководством. |
| They reconfirmed their support for and confidence in the work of the Secretary-General and his staff. | Они вновь подтвердили свою поддержку деятельности Генерального секретаря и его сотрудников и доверие к ним. |
| Let us restore confidence in this essential protection instrument. | Так давайте же восстановим доверие к этому существенному инструменту защиты. |
| Perceptions can be changed, emotions stoked and confidence irrecoverably shaken within minutes. | В течение минут могут меняться представления, нагнетаться эмоции и непоправимо подрываться доверие. |
| The international monetary and financial system needs to be adapted and reviewed in order to increase confidence in the system. | Международная валютно-финансовая система должна быть адаптирована и обновлена, с тем чтобы повысить доверие к этой системе. |
| In addition, consumer confidence was further battered by the series of collapses of prominent financial firms. | Помимо этого, доверие потребителей было еще более подорвано банкротством ряда известных финансовых фирм. |
| This, in turn, could once again postpone economic growth, further undermine investors' confidence and strain government finances. | Это, в свою очередь, может вновь задержать экономический рост, еще более подорвать доверие инвесторов и вызвать напряжение в сфере государственных финансов. |
| All agreements and all peace are built on confidence. | Все соглашения и мир всегда опираются на доверие. |
| We hope that the new Government of Russia will be able to re-establish confidence among the Russian people and the international financial community. | Мы надеемся, что новое правительство России сможет восстановить доверие народа России и международного финансового сообщества. |
| The confidence built up by the Oslo process has been largely destroyed. | Доверие, установившееся в результате процесса Осло, в значительной мере расшатано. |
| We must use this precious time to rebuild confidence and establish relations between different ethnic groups and among all citizens of Bosnia and Herzegovina. | Мы должны использовать это драгоценное время для того, чтобы восстановить доверие и установить отношения между различными этническими группами и всеми гражданами Боснии и Герцеговины. |
| This campaign only impedes the peace process and further undermines confidence between the parties. | Эта кампания лишь затрудняет мирный процесс и в еще большей степени подрывает доверие сторон друг к другу. |
| Burkina Faso, whose confidence has been strengthened by that experience, reaffirms the inestimable value of preventive diplomacy. | Буркина-Фасо, доверие которой еще больше укрепилось благодаря этой деятельности, подтверждает неоценимое значение превентивной дипломатии. |
| Nor has the spate of violence in the region helped restore the mutual confidence without which no peace process can succeed. | Вспышка насилия в регионе также отнюдь не помогла восстановить взаимное доверие, без чего мирный процесс не может добиться успеха. |
| My country fully supports and has every confidence in the appointment and endeavours of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan. | Моя страна всецело поддерживает и испытывает абсолютное доверие к назначению Генерального секретаря г-на Кофи Аннана и к его действиям. |
| Continuing liberalization of the economy should bolster business confidence and attract foreign investors. | Дальнейшая либерализация экономики должна повысить доверие деловых кругов и привлечь иностранных инвесторов. |
| I thank you all most warmly for the confidence that you have placed in me. | Я горячо благодарю всех вас за оказанное мне доверие. |
| He will endeavour to deserve the confidence of all delegations present here. | Он приложит все усилия для того, чтобы оправдать доверие, оказанное ему всеми присутствующими здесь делегациями. |
| We very much fear that confidence in the Treaty could be eroded. | Мы весьма опасаемся, что может быть подорвано доверие к Договору. |
| The Commission had full confidence in the process set in motion through Switzerland's ratification of the Convention. | Комиссия питает полное доверие к процессу, начало которому было положено ратификацией Швейцарией Конвенции. |
| It reaffirmed its confidence in the Facilitator and urged him to continue. | Они подтвердили свое доверие к Посреднику и настоятельно призвали его продолжать исполнять свои обязанности. |
| This has reduced Serb confidence in the Office for Displaced Persons and Refugees process. | Это подрывает доверие сербов к процессу, осуществляемому Управлением по делам перемещенных лиц и беженцев. |
| In order to facilitate it, States must build confidence and trust among themselves, through dialogue and cooperation. | Для содействия ему государства должны укреплять с помощью диалога и сотрудничества взаимное доверие. |