Английский - русский
Перевод слова Confidence
Вариант перевода Доверие

Примеры в контексте "Confidence - Доверие"

Примеры: Confidence - Доверие
Currently, a split in the Lavalas Movement, whose representatives had been voted into power twice, was complicating the political scene, creating disturbances and shaking the confidence of voters. В настоящее время раскол движения "Лавалас", представители которого дважды в результате голосования приходили к власти, усложняет политическую обстановку, приводя к беспорядкам и подрывая доверие избирателей.
The mutual confidence gained in the joint implementation of the ceasefire is no doubt an important political capital that both parties can draw on in the months to come as they face the challenges of reintegration and the task of implementing the other peace accords. Взаимное доверие, зародившееся в ходе совместного осуществления соглашения о прекращении огня, несомненно, является важным политическим капиталом, который обе стороны могут использовать в предстоящие месяцы, когда они столкнутся с проблемами реинтеграции и с задачей выполнения других мирных соглашений.
In Latin America, UNDP has helped several countries to develop a more effective and reliable judicial system to enforce laws in a timely and just manner so as to create business confidence in the legal system. В Латинской Америке ПРООН оказывает ряду стран помощь в разработке более эффективной и надежной судебной системы для обеспечения соблюдения законов на своевременной и справедливой основе, с тем чтобы нормативно-правовая система вызывала доверие у деловых кругов.
The Government's "final" list of 150 suspected war criminals, however, has not had the effect for which it was intended, that is, building confidence among the Serb population. Вместе с тем подготовленный правительством "окончательный" список из 150 предполагаемых военных преступников не сыграл той роли, которую он был призван сыграть, а именно укрепить доверие со стороны сербского населения.
The transitional period, for which I hope to be in a position to present a revised schedule in my next report, will require full confidence in the United Nations on the part of Morocco and the Frente POLISARIO, and the returning refugees. В переходный период, пересмотренный график которого я, надеюсь, смогу представить в моем следующем докладе, необходимо будет обеспечить полное доверие к Организации Объединенных Наций со стороны Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО, а также возвращающихся беженцев.
The European Union strongly urges the National Election Commission to act at all times in an independent manner and actively to promote voter education emphasizing in particular the secrecy of voting, and to reinforce confidence in the integrity of the ballot process. Европейский союз решительно призывает национальную избирательную комиссию во всех случаях сохранять в своей работе независимость и активно содействовать проведению разъяснительной работы среди избирателей, уделяя особое внимание соблюдению тайны голосования, и укреплять доверие к подлинности результатов подсчета голосов.
The work of the Dispute Settlement Body reflected the fact that members continued to show confidence in the dispute settlement mechanism. Работа Органа по урегулированию споров отражала то обстоятельство, что члены сохранили доверие к механизму по урегулированию споров.
As a sign of confidence, Switzerland had earmarked an indicative contribution of $10 million to the IDF to be spent on specific projects over the next three years. Желая проде-монстрировать свое доверие к Организации, Швейцария выделяет 10 миллионов долларов в виде целевого взноса в ФПР на конкретные проекты на ближайшие три года.
The role of the State consisted in providing stable institutions and a stable policy framework for private initiative with a view, inter alia, to creating confidence for foreign investors. Роль государства заключается в создании стабильных институтов и политической основы для развития частной инициативы, в частности, для того чтобы завоевать доверие иностранных инвесторов.
Concerned that the smuggling of aliens undermines public confidence in policies and procedures for immigration and for the protection of refugees, будучи обеспокоена тем, что контрабандный провоз иностранцев подрывает общественное доверие к политике и процедурам в области иммиграции и защиты беженцев,
Available information indicated that 75 per cent of detainees were in pre-trial detention, which could lead to a profound loss of confidence in the judicial system, if that was not already the case. По имеющимся у него сведениям, 75% заключенных находятся в предварительном заключении, что может серьезным образом подорвать - если уже не подорвало - доверие к судебной системе.
The proliferation of unlawful possession of weapons by private individuals, which is largely responsible for the high levels of criminal violence that seriously jeopardize the safety of citizens and undermine confidence in the institutions of the rule of law. Рост масштабов незаконного владения оружием частными лицами, что является основной причиной высокого уровня преступности, которая создает серьезную угрозу для безопасности граждан и подрывает доверие населения к правоохранительным органам.
To give the Security Council, which was a political body, the right to trigger action would destroy confidence in the impartiality and independence of the Court, and thus detract from its credibility. Предоставление Совету Безопасности, который является политическим органом, права возбуждать процессуальные действия подорвет веру в беспристрастность и независимость Суда и тем самым доверие к нему.
My Government sincerely hopes that a way will be found for the parties to refrain from further steps that undermine whatever trust and confidence still remain between them. Мое правительство искренне считает, что будет найдена возможность убедить стороны воздержаться от дальнейших шагов, которые могут подорвать то доверие, которое еще сохраняется в отношениях между ними.
Proof or even charges of police corruption or brutality erode community confidence in the justice system and tend to nullify any progress made by the police in the right direction. Доказательства или даже просто обвинения полиции в коррумпированности и жестокости подрывают доверие общины к системе правосудия и сводят на нет успехи, достигнутые полицией.
We repeat here that both parties must refrain from actions which undermine the trust and confidence that all of us know are the essential, vital ingredient for progress to be resumed in the negotiations. Мы повторяем здесь вновь, что обе стороны должны воздерживаться от действий, подрывающих веру и доверие, которые, как мы знаем, являются жизненно важным компонентом, необходимым для возобновления прогресса в переговорах.
We are, after all, touching on an important topic: the confidence that we have or do not have in the United Nations. В конце концов, мы затрагиваем важную тему: доверие, которое мы питаем или не питаем к Организации Объединенных Наций.
The Assembly will, I am sure, demonstrate this will again today and thereby confirm the respect and the confidence in which the Secretary-General is held by all delegations. Я уверен, что Ассамблея вновь продемонстрирует сегодня это стремление и тем самым подтвердит уважение и доверие, с которыми все делегации относятся к Генеральному секретарю.
I also indicated that the Force's mandate would be essentially preventive, to monitor and report any developments in the border areas that could undermine confidence and stability in the former Yugoslav Republic of Macedonia or threaten its territory. Я также указал, что мандат Сил будет главным образом заключаться в осуществлении превентивных мероприятий по наблюдению за любыми событиями в пограничных районах, которые могут подрывать доверие и стабильность в бывшей югославской Республике Македонии или представлять угрозу для ее территории и в представлении информации о них.
We shall have at hand in South Africa and beyond the possibility of starting to redirect these powerful forces to that end provided that we are able to build confidence and consensus in the renewed spirit, approach and language required by the new times. На Конференции в Южной Африке и в дальнейшем мы будем иметь возможность приступить к переориентации этих мощных сил на достижение указанных целей при условии, если нам удастся укрепить доверие и консенсус в контексте нового духа, подходов и языка, соответствующих требованиям времени.
A former senior official of the European Commission expressed the view that a key ingredient in successful enforcement cooperation is mutual confidence in enforcement capabilities and in respect for confidentiality, arising from a shared commitment to upholding the competitive process. Один бывший высокопоставленный сотрудник Европейской комиссии выразил точку зрения о том, что одним из ключевых элементов успешного сотрудничества в области правоприменения является взаимное доверие, основанное на возможностях правоприменительной деятельности и соблюдении конфиденциальности, вытекающее из общей приверженности цели поддержания конкуренции32.
However minor they may be, they have a major impact on the subjective considerations which mould people's perceptions about security and give rise to confidence among minority groups. Сколь бы незначительными они ни были, они оказывают важное влияние на субъективное восприятие, которое формирует представление людей о безопасности и вызывает доверие у групп меньшинств.
Despite the many difficulties that the Mission has faced since its inception one year ago, I believe that we have earned the confidence of the international community. Несмотря на многочисленные трудности, с которыми миссия столкнулась со времени ее учреждения год назад, я считаю, что мы заслужили доверие международного сообщества.
The Chairman wishes to thank his colleagues for their confidence and would like to extend his warmest congratulations and the offer of his collaboration to the colleague who will succeed him. Председатель хотел бы поблагодарить своих коллег за оказанное ему доверие и от всей души приветствовать коллегу, который сменит его на посту председателя, а также заявить о своей готовности сотрудничать с ним.
Both the Nobel Prize and his re-election reflect the confidence placed by the international community in Mr. ElBaradei's dynamic leadership in a complex and challenging international environment. Как Нобелевская премия мира, так и его переизбрание отражают то доверие, которое международное сообщество испытывает к гну эль-Барадею и его динамичному руководству в столь сложных и быстро меняющихся международных условиях.