At the Lahore summit, India and Pakistan committed themselves to intensify their efforts to resolve Kashmir, build mutual confidence and peace and pave the way for broader cooperation. | Во время встречи на высшем уровне в Лахоре Индия и Пакистан обязались активизировать свои усилия по разрешению вопроса о Кашмире, укреплять взаимное доверие и мир и расчищать путь для более широкого сотрудничества. |
The view was expressed that confidence in arbitration came from preventing one party from gaining an unfair advantage, not from avoiding unpopular decisions. | Было высказано мнение о том, что доверие к арбитражному разбирательству зависит от способности не допустить получения одной из сторон неоправданных преимуществ, а не от стремления избегать непопулярных решений. |
We must also strive to successfully manage the Doha Development Round of the World Trade Organization so as to obtain an ambitious and equitable outcome that would restore confidence in the world economy. | Мы также должны стремиться довести до успешного завершения Дохинский раунд многосторонних торговых переговоров по повестке дня в области развития, который проводится под эгидой Всемирной торговой организации, и получить весомые и справедливые результаты, позволяющие восстановить доверие к мировой экономике. |
At the same time, we emphasize that our commitment to our fundamental principles, including independence, neutrality and impartiality, provides the best available means to gain the confidence of all in order to have access to those in need. | При этом мы подчеркиваем, что наша приверженность основополагающим принципам, включая принципы независимости, нейтралитета и беспристрастности, является лучшим из имеющихся средств для того, чтобы завоевать всеобщее доверие и получить доступ к нуждающимся. |
Sentences of mere months given to those who openly confessed to murder can only reduce the confidence the international system has in Indonesia's justice system. | Приговоры, предусматривающие содержание под стражей в течение только месяцев, вынесенные тем, кто открыто сознался в убийствах, могут только подорвать доверие международной системы к индонезийской системе правосудия. |
But I want to maintain your confidence in our mission. | Но я хочу, поддержать вашу уверенность в нашей миссии. |
Being engaged in decent work promotes psychosocial empowerment by developing a sense of ownership, optimism and confidence in one's ability to be effective in dealing with challenges. | Выполнение достойной работы способствует расширению психосоциальных возможностей, развивая чувство сопричастности, оптимизм и уверенность в своей эффективности при решении задач. |
And you have to sell that confidence, Whether you have it or not, But you got to tell people that you have it. | И ты должен продавать свою уверенность, неважно, есть она у тебя или нет, но ты должен говорить людям, что она у тебя есть. |
The peoples of the Middle East must develop confidence that the political conflicts that surely will remain are going to be settled - and settled equitably - without resort to force or the threat of force... (ibid., para. 151). | Народы Ближнего Востока должны выработать уверенность в том, что политические конфликты, которые, несомненно, еще надолго сохранятся, будут урегулированы, и урегулированы справедливо, без применения силы или угрозы силой (там же, пункт 151). |
This fitted well with Luvania's view of a cooperative process which inspired trust and confidence. | Это вполне соответствовало точке зрения Лювании на процесс сотрудничества, который, по ее мнению, должен внушать доверие и уверенность. |
But, since the 2008 financial crisis, China's confidence in its authoritarian development model has grown stronger. | Но начиная с финансового кризиса 2008 года вера Китая в свою авторитарную модель развития только усилилась. |
A recent survey showed that public confidence in the implementation of the Accord had declined throughout 2000. | Недавнее обследование показало, что в течение 2000 года вера общественности в осуществление Соглашения снизилась. |
Transparency, mutual confidence, trust, dialogue and reinforcement of non-proliferation regimes were mentioned in this regard. | В этом отношении упоминались транспарентность, взаимное доверие, вера, диалог и укрепление режимов нераспространения. |
Public confidence in the process and trust in the outcome constituted the measurement of success. | Мерой успеха являются доверие общественности к процессу выборов и вера в их итоги. |
You should have confidence. | Тебе нужна лишь вера в себя. |
Through our cooperation with fellow ASEAN members, we have every confidence that this serious problem will be minimized at the national and regional levels. | Мы твердо уверены в том, что, благодаря нашему сотрудничеству со странами - членами АСЕАН, острота этой серьезной проблемы на национальном и региональном уровнях будет сведена к минимуму. |
Look, I know that I shouldn't care whether or not you have any confidence in my abilities, but I do because I'm actually terrified. | Я ведь понимаю, что меня не должно волновать, уверены ли вы в моих способностях, но это не так, потому что я в ужасе. |
At the same time, a political solution will be unsustainable if the parties do not have confidence that a strong, impartial, proactive peacekeeping force is being deployed to support and monitor its implementation. | В то же время политическое урегулирование окажется неустойчивым, если стороны не будут уверены в том, что мощные, беспристрастные, действующие на упреждение миротворческие силы развертываются для оказания поддержки в налаживании этого процесса и его мониторинга. |
We have every confidence that the international community will continue to act in concert in upholding the inherent dignity and equal and inalienable rights of all members of the human family for preserving and promoting freedom, justice and peace in the world. | Мы абсолютно уверены, что международное сообщество будет и впредь действовать согласованно для поддержки присущих людям достоинства и равенства и неотъемлемых прав всех членов человеческой семьи в целях сохранения и поощрения свободы, справедливости и мира во всем мире. |
We are confident that our relationship with Argentina will develop and believe that cooperation with Argentina on matters of mutual interest will enable us to manage our differences, whilst assisting in the development of confidence and trust in the South Atlantic. | Мы уверены в том, что наши отношения с Аргентиной будут развиваться и впредь, и полагаем, что сотрудничество с Аргентиной по вопросам, представляющим взаимный интерес, позволит нам регулировать наши разногласия, одновременно содействуя укреплению доверия в южной части Атлантики. |
I have full confidence that UNIFIL will continue to carry out its mission effectively under the leadership of General Asarta. | Я полностью уверен в том, что под руководством генерала Асарты ВСООНЛ и впредь будут выполнять свою миссию эффективно. |
He hadn't built his confidence yet. | Он был еще не достаточно уверен. |
I have every confidence that the team would have conducted itself in a professional and fair manner in producing the report requested by the Council. | Я абсолютно уверен в том, что при подготовке доклада, испрошенного Советом, группа действовала бы профессионально и справедливо. |
I have every confidence that, unlike the 1958 Conventions related to the law of the sea, this Convention will endure. | Я абсолютно уверен в том, что в отличие от Конвенций 1958 года, касающихся морского права, эта Конвенция выдержит испытание временем. |
I have confidence in you which is why I am giving you full ambassadorial authority. | Я уверен в тебе вот почему я назначаю тебе уполномоченным послом. |
A no action motion on the draft resolution in a plenary meeting of the General Assembly is therefore a vote of no confidence in the Third Committee. | Решение о том, чтобы не принимать решения по этому проекту резолюции на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи, является поэтому вотумом недоверия к Третьему комитету. |
China calls upon all parties concerned to pursue responsible, constructive and comprehensive diplomatic efforts to strengthen dialogue and communication, build confidence and remove mistrust, demonstrate full flexibility and seek creative ways to resume negotiations, so as to achieve a long-term, comprehensive and appropriate agreement. | Китай призывает все заинтересованные стороны продолжать предпринимать ответственные, конструктивные и всеобъемлющие дипломатические усилия по активизации диалога и обмена мнениями, укреплять доверие и устранять причины недоверия, демонстрировать полную гибкость и вести поиск творческих путей для возобновления переговоров в целях обеспечения долговременного, всеобщего и надлежащего урегулирования. |
On 13 December 2007, Sogavare was defeated in a parliamentary vote of no confidence; the motion against him received 25 votes, with 22 opposed to it. | 13 декабря 2007 года Согаваре был вынесен вотум недоверия (за отставку правительства проголосовали 25 парламентариев, против - 22). |
In April, amid demonstrations against the rising cost of staple foods, Prime Minister Jacques-Édouard Alexis was forced to resign following a vote of no confidence in the Senate. | В апреле на фоне демонстраций против роста цен на основные продукты питания вынужден был уйти в отставку премьер-министр Жак-Эдуар Алексис, которому Сенат вынес вотум недоверия. |
In fact, when we take into consideration the fact that half-a-century-long history of confrontation and distrust has lasted between the DPRK and the United States, it is self- evident that either of them is not in a position to urge the other to show confidence first. | В сущности, если взять в расчет полувековую историю конфронтации и недоверия между КНДР и США, станет очевидным, что никто из них не в состоянии призывать другого первым продемонстрировать доверие. |
We go into battle honorably... full of confidence... with His name on our lips. | Мы идем за правое дело. Уверенно. С его именем на устах. |
States parties should clarify and improve their legislation on the key concept of consent, where necessary, to reflect values of human dignity and so that practitioners can approach cases with confidence. | Государствам-участникам следует при необходимости уточнить и доработать положения своего законодательства, относящиеся к ключевой концепции согласия, с тем чтобы оно учитывало ценность человеческого достоинства и чтобы позволить практическим работникам более уверенно подходить к решению данного вопроса. |
In the final analysis, building staff confidence would build the Organization's own confidence in championing its cause in the field. | В конечном счете, повышение степени уверенности сотрудников в своей безопасности позволит самой Организации более уверенно осуществлять свою деятельность на местах. |
At minimum, these would be used by the PLaSS Executive and managers in their discussions with clients, enabling us to speak with confidence and consistency about what we offer and presenting this in a way that resonates with clients. | Как минимум, они будут использоваться руководителями высшего и среднего звена в рамках Группы по вопросам ДТСС и позволят нам уверенно и последовательно предоставлять информацию о предлагаемых нами продуктах таким образом, который будет находить отклик у клиентов. |
Under the All-Party Representative Committee process, the Government looks forward with a high degree of confidence to obtaining a consensus among all sections of the political spectrum on the proposals envisaged in this regard. | Под руководством общепартийного представительного комитета, правительство вполне уверенно рассчитывает на то, что все представители политических сил достигнут консенсуса в отношении выдвинутых им предложений. |
The Prime Minister expressed his confidence in the Mission's success. | Премьер-министр выразил свою убежденность в успехе Миссии. |
In conclusion, let me express my confidence that the General Assembly will welcome the wide range of cooperation that has developed between the United Nations and the Council of Europe. | В заключение я хотел бы выразить свою убежденность в том, что Генеральная Ассамблея будет приветствовать сотрудничество, которое развивалось между Организацией Объединенных Наций и Советом Европы по широкому кругу вопросов. |
Based on its discussions with the General Crown Prosecutor, the commission expressed confidence that justice "will take its natural course in guaranteeing the right of every citizen to a fair trial". | По итогам переговоров с Генеральным королевским прокурором Комиссия выразила убежденность в том, что органы правосудия «обеспечат соблюдение установленных законом процессуальных гарантий права каждого гражданина на справедливое судебное разбирательство». |
The Chair expressed confidence that those issues could be resolved speedily at the ninth session of the Committee and that the financial rules would be ready for adoption by the first meeting of the Conference of the Parties. | Председатель выразил убежденность в том, что эти вопросы могут быть достаточно быстро решены на девятой сессии Комитета и что финансовые правила будут готовы к принятию на первом совещании Конференции Сторон. |
Despite these contradictions, there is today a greater confidence and conviction that a brave new world is truly within our reach. | Несмотря на эти противоречия, сегодня отмечается еще большая вера и убежденность, что новый мир поистине в пределах нашей досягаемости. |
Besides, I told him something in strictest confidence and he blabbed it. | Кроме того, я доверила ему большой секрет, а он все разболтал. |
In confidence, Mademoiselle Hermione, have you ever performed in my dreams? | Откройте секрет, мадемуазель Гермиона, вы когда-нибудь играли в моих снах? |
I told you that in confidence. | Я доверила тебе секрет. |
But again, this is all in the strictest confidence. | Но еще раз - это строжайший секрет |
A gentleman would be entitled to that confidence, not a snake who calls on a man's fiancee the day before his wedding in order to steal her from him! | Секрет джентльмена я бы сохранил, но никак не секрет змея, который приходит к невесте другого за день до их свадьбы, чтобы украсть ее для себя! |
Well, I appreciate you having so much confidence in me, but armor's still 20 minutes out, and according to that kid Jason... | Я конечно признателен что ты так уверена во мне, но подразделение сапёров в 20 минутах езды, А, учитывая, что говорил парнишка... |
I assure you, I have the utmost confidence that - | Уверяю вас, сэр, я была абсолютно уверена... |
My delegation has confidence that his guidance of the United Nations will be in the interest of the oppressed African majority, and all Azanian people. | Моя делегация уверена, что его руководство работой Организации Объединенных Наций будет отвечать интересам угнетенного африканского большинства и всего азанийского народа. |
I have all the confidence in the world that you're going to impress this guy, but this audition can't be the be-all, end-all of your life. | Я уверена на все сто процентов, что ты произведешь впечатление на этого парня, но это прослушивание не самое решающее в твоей жизни. |
And I feel like you can do it. I have confidence inyou. | Я чувствую, что вы справитесь. Я уверена. |
My delegation has full confidence in your judgement and is convinced that you will wisely guide this Committee to the fulfilment of its task. | Наша делегация полностью доверяет Вашей способности принимать здравые решения и убеждена в том, что Вы будете мудро руководить работой Комитета в целях выполнения стоящих перед ним задач. |
His delegation had complete confidence in the leadership of the co-facilitators of the preparatory process for the Conference and was participating actively and constructively in ongoing negotiations on the draft outcome document. | Делегация Японии полностью доверяет группе координаторов, руководящей процессом подготовки к конференции, и принимает активное и конструктивное участие в текущих переговорах по проекту итогового документа. |
He has complete confidence in me. | Он полностью мне доверяет. |
Family members often do not encourage women to participate in politics, since society places more confidence in men's leadership. | Члены семьи часто не поощряют участие женщин в политической жизни, поскольку общество больше доверяет руководителям-мужчинам. |
The delegation had explained that the public lacked confidence in public defenders because of past history, but he wondered why they would have more confidence in the Procurator's Office. | Делегация пояснила, что общественность не доверяет государственным защитникам с учетом прошлого опыта, однако он хотел бы уяснить, будет ли в таком случае доверие к прокуратуре. |
The nature of the Regular Process demands that contributors pay special attention to issues of independence and bias to maintain the integrity of, and public confidence in, the results. | Характер Регулярного процесса требует, чтобы участники оценки уделяли особое внимание вопросам независимости и непредвзятости, дабы обеспечить обоснованность результатов и их достоверность в глазах общественности. |
The Scientific Committee's conclusions should be reviewed in the light of the scientific research in molecular biology, genome sequencing and epidemiology as well as technological advances in related fields in order to remove the remaining uncertainties and increase the degree of confidence in the Committee's findings. | Выводы Комитета должны быть рассмотрены с учетом результатов молекулярных исследований, изучения строения генома человека, эпидемиологических исследований и других достижений в смежных областях, с тем чтобы исключить какие бы то ни было сомнения и повысить достоверность этих выводов. |
The credibility, representativeness and legitimacy of the decisions of the Council hinge on its methods of work and the effective participation and confidence which Member States place in the Council. | Достоверность, представительность и законность решений Совета зависят от методов его работы, а также эффективного участия и того доверия, которое испытывают государства-члены к Совету. |
Mindful of the principles set forth in the report by the chair of the informal consultation on methyl bromide held in Buenos Aires on 4 and 5 March 2004, namely, fairness, certainty and confidence, practicality and flexibility, and transparency, | Учитывая принципы, отраженные в докладе Председателя неофициальных консультаций по бромистому метилу, проходивших в Буэнос-Айресе 4 и 5 марта 2004 года, а именно: справедливость, достоверность и уверенность, практическая осуществимость, а также гибкость и транспарентность, |
Validity - how much confidence is there that the data/information measure what they purport to measure? | Достоверность - какова уверенность в том, что на основании данных и информации оценивается то, что предполагается оценивать? |
Bat rabies in North America appears to have been present since 1281 CE (95% confidence interval: 906-1577 CE). | В Северной Америке присутствует с 1281 года (95 % доверительный интервал: 906-1577 гг.). |
This is an important property, since the Bayes estimator, as well as its statistical properties (variance, confidence interval, etc.), can all be derived from the posterior distribution. | Это важное свойство, поскольку Байесовская оценка, а также его статистические характеристики (дисперсия, доверительный интервал и т. д.) могут быть получены из апостериорного распределения. |
Some statisticians have proposed replacing p-values with alternative measures of evidence, such as confidence intervals, likelihood ratios, or Bayes factors, but there is heated debate on the feasibility of these alternatives. | Некоторые специалисты предложили заменить Р-значения на альтернативные метрики доказательности, такие как доверительный интервал, отношение правдоподобий, или отношение апостериорных вероятностей (Bayes factors), однако продолжается острая дискуссия о возможности применения таких альтернатив. |
Therefore, it is necessary to make use of a confidence interval. | С их помощью строится доверительный интервал. |
For example, by decreasing the number of allowable tubers from 4 to 3, i.e. changing sample tolerance from 4 to 3 %, the confidence interval is decreased from 8.8 to 7.9 % and the confidence limits themselves become lower. | Так, например, в случае снижения числа допустимых клубней с 4 до 3, т.е. изменения допуска при оценке совокупности по выборочным данным с 4% до 3%, доверительный интервал снижается с 8,8% до 7,9%, причем сами доверительные интервалы становятся более низкими. |
The subject will only be candid if he knows he's speaking in the strictest confidence. | Субъект должен знать, что ему гарантирована конфиденциальность. |
shall ensure the confidentiality of any information that it has received in confidence. | по соблюдению обеспечивает конфиденциальность любой информации, полученной им в доверительном порядке. |
They must know how to earn trust and inspire confidence, working on the basis of discretion, impartiality, transparency and confidentiality. | Они должны знать, как заслужить доверие и наладить доверительные отношения, используя благоразумие, беспристрастность, открытость и конфиденциальность. |
The Consultation Process is guided by the principles of confidentiality of the Compliance Committee, i.e., in general the procedure is not confidential; however, information provided in confidence by the Party concerned is kept confidential. | Процесс консультаций основывается на принципах конфиденциальности Комитета по вопросам соблюдения, т.е. данная процедура в целом не является конфиденциальной, однако обеспечивается конфиденциальность любой информации, предоставленной Стороной в конфиденциальном порядке. |
A balance should be struck so that Member States received sufficient information to have confidence that the process was fair and transparent without compromising the privacy of the candidates or the confidentiality of the deliberative process, whether of the interview panels or the Secretary-General. | Необходимо найти сбалансированный подход, позволяющий предоставлять государствам-членам достаточно информации для того, чтобы они не сомневались в справедливости и транспарентности этого процесса, не нарушая при этом неприкосновенность личной информации о кандидатах или конфиденциальность процесса рассмотрения кандидатур как отборочными комиссиями, так и Генеральным секретарем. |
To succeed in life, you need two things: ignorance and confidence. | Чтобы преуспеть в жизни, нужны всего две вещи: невежество и самоуверенность. |
All you need in this life is ignorance and confidence, and then success is sure. | В этой жизни вам требуется только незнание и самоуверенность, и тогда успех неизбежен. |
You got all that residual confidence left over from being a golden boy. | У тебя осталась вот эта вот самоуверенность, самоуверенность золотого мальчика. |
We will help you to get back your femininity and to gain confidence. | Мы Вам поможем усилить Вашу женственность и Вашу самоуверенность. |
Confidence and physical well-being always go hand in hand. | Самоуверенность и хорошее самочувствие всегда тесно взаимосвязаны. |
If, however, the confidence level of detection is not satisfactory, self-destruction will be activated at a given height, destroying the sub-munition. | Если же степень достоверности обнаружения носит неудовлетворительный характер, то на заданной высоте будет происходить активация самоуничтожения с разрушением суббоеприпаса. |
Key terms relative to the inventory verification process, such as accuracy, precision, confidence, reliability, quality control, quality assurance, uncertainty, validation, verification, transparency and compliance, are defined in the Guidebook. | В справочном руководстве определяются основные термины, касающиеся процесса проверки данных о кадастрах выбросов, такие, как точность, модуль точности, степень достоверности, надежность, контроль качества, обеспечение качества, неопределенность, проверка достоверности, проверка, транспарентность и соблюдение. |
Confidence is high, ma'am. | Степень достоверности высока, мэм. |
All methodologies resort to different assumptions and, when the task is of a global nature, the margin of confidence substantially decreases. | Все методологии так или иначе строятся на предположениях и, когда речь идет о глобальных масштабах, степень достоверности данных значительно уменьшается. |
An Indicated Mineral Resource has a lower level of confidence than that applying to a Measured Mineral Resource and may only be converted to a Probable Mineral Reserve. | Термин "отмеченные минерально-сырьевые ресурсы" подразумевает менее высокую степень достоверности по сравнению с термином "измеренные минерально-сырьевые ресурсы", и, соответственно, отмеченные минерально-сырьевые ресурсы могут быть переведены только в вероятные минеральные запасы. |