| Pluralism is a vote of confidence in the people, and a democratically elected Government cannot but reciprocate the trust bestowed by the electorate. | Плюрализм является вотумом доверия народу, и демократически избранное правительство не может таким образом не ответить на оказанное ему избирателями доверие. |
| They must be buyers, lenders and the final guarantors if we are to instil confidence and forestall the threat of a global recession. | Они должны быть покупателями, кредиторами и окончательными гарантами, если мы хотим укрепить доверие и упредить угрозу глобального спада. |
| The instability in the east of the Democratic Republic of the Congo is eroding the population's confidence in MONUC. | Нестабильность в восточной части Демократической Республики Конго подрывает доверие населения к МООНДРК. |
| I know, but it... I just don't want to betray your confidence, mother. | Я знаю, но... просто я не хочу предавать твое доверие, мама. |
| As envisaged in resolution 46/182, the Department must have a recognized leadership role in emergencies and, for this purpose, the full confidence of the United Nations and non-governmental agencies involved in such emergencies. | Как предусмотрено в резолюции 46/182, Департамент должен играть ведущую роль в урегулировании чрезвычайных ситуаций, а для этого необходимо полное доверие со стороны Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, которые принимают участие в этих чрезвычайных ситуациях. |
| Don't destroy my confidence because I haven't got any. | Не разрушай мою уверенность потому что у меня ее нет. |
| At the close of the meeting, I observed that the world leaders had expressed confidence in the future of the United Nations. | ЗЗ. На закрытии заседания я отметил, что мировые лидеры выразили уверенность в будущем Организации Объединенных Наций. |
| The representative of the Czech Republic, speaking on behalf of Group D, expressed confidence in the future work of the new management in its efforts to create a more efficient and respected organization. | Представитель Чешской Республики, выступая от имени Группы D, выразил уверенность в будущей работе нового руководства по созданию более эффективной и уважаемой организации. |
| On the one hand, the verification system should generate the necessary confidence that the elimination of all nuclear weapons would be complete and irreversible, while on the other, it should reduce any residual doubts concerning non-compliance to a tolerable level. | С одной стороны, режим контроля должен обеспечить необходимую уверенность в том, что ликвидация ядерного оружия будет полной и необратимой, а с другой стороны - снизить число остающихся сомнений относительно несоблюдения до приемлемого уровня. |
| For their part, UNEP's senior managers welcome the new spirit of dynamism brought by the new Executive Director, as well as the restructuring that has taken place, which has enabled UNEP to regain its credibility, confidence and identity. | Старшие руководители ЮНЕП, со своей стороны, приветствуют новый дух динамизма, который принес с собой новый Директор-исполнитель, а также проведенную перестройку, которая позволила ЮНЕП восстановить доверие к себе, обрести уверенность в своих силах и свое собственное лицо. |
| Predictability of life, and confidence in that predictability, matters. | Предсказуемость жизни и вера в нее имеют большое значение. |
| The confidence of non-nuclear-weapon States in the strengthened commitment of the nuclear-weapon States to the full implementation of the Treaty has been severely eroded. | Серьезно подорванной оказалась вера государств, не обладающих ядерным оружием, в подтвержденное обязательство ядерных держав полностью выполнить Договор. |
| (e) confidence in own knowledge despite a completely new way of processing of census data in Slovenia; | е) вера в собственные знания, несмотря на совершенно новый метод обработки данных переписи в Словении; |
| If confidence in disarmament institutions erodes, those institutions will lose their value and will no longer be a guarantor of peace, which is their ultimate purpose. | Если будет подорвана вера в институты разоружения, то эти институты потеряют свою ценность и более не будут служить гарантом мира, а ведь в конечном итоге именно в этом и состоит их задача. |
| As a result of the blatant violations of these commitments by some nuclear-weapon States, the integrity of the NPT has been endangered, and the confidence of non-nuclear-weapon States in the credibility of the Treaty has been eroded. | В результате грубых нарушений этих обязательств некоторыми государствами, обладающими ядерным оружием, целостность ДНЯО оказалась под угрозой и была подорвана вера государств, не обладающих ядерным оружием, в значимость Договора. |
| Many organizations lack confidence in seeking youth participation as a means to reach their programme goals. | Многие организации не уверены в необходимости участия молодежи в качестве средства достижения своих программных целей. |
| The readiness to cooperate with counterparts in other jurisdictions increases with the confidence that partners have in each other's professionalism. | Готовность к сотрудничеству с коллегами других правовых систем возрастает, когда партнеры уверены в профессионализме друг друга. |
| We are today more confident than ever that one of the most necessary priorities must be the rebuilding of confidence between the two parties in order to pave the way for the creation of a favourable climate for moving towards a settlement. | Сегодня мы как никогда уверены в том, что одним из необходимых приоритетов должно быть установление доверия между двумя сторонами с тем, чтобы можно было проложить путь к созданию благоприятного климата для продвижения к урегулированию. |
| Although less than 50 per cent believe the Government of Afghanistan is currently able to do its job, more people seem to have increased confidence (46 per cent) in its capacity to ensure the security; | Хотя лишь менее 50 процентов населения считают, что правительство Афганистана в настоящее время в состоянии выполнять свои функции, представляется, что больше людей уверены в способности правительства Афганистана обеспечивать безопасность (46 процентов); |
| With the networks and the SURFs, country offices have the confidence of knowing the full resources of UNDP are lined up to help them to respond to any query. | Опираясь на сети и субрегиональные центры учета ресурсов (СЦУР), страновые отделения могут быть уверены в том, что все ресурсы ПРООН мобилизуются в целях оказания им содействия в принятии мер в связи с любым запросом. |
| Jen wants a little more than they're offering right now, but I have every confidence we'll arrive at the right price. | Джен хочет немного больше, чем они предлагают сейчас, но я уверен, мы сойдёмся на цене, которая всех устроит. |
| Why do you have so much confidence in him again? | Че ты в нем опять так уверен? |
| He has a little less confidence just right at the moment, - but I think that's to be expected. | Сейчас он не так уверен в себе, но этого следовало ожидать. |
| I have full confidence in Mr. Zarif's leadership and in his ability to engage with all sides, as demonstrated during his deployment to UNMIK as my Acting Special Representative during the months of August and September. | Я полностью уверен в руководстве г-на Зарифа и в его способности взаимодействовать со всеми сторонами, доказательством чего является его пребывание в МООНК в качестве моего исполняющего обязанности Специального представителя в августе и сентябре этого года. |
| I mean, not lacking in confidence. | И явно уверен в себе. |
| Now, as you know, there's a vote of no confidence in Mr Callaghan and his government. | Сейчас, как вы знаете, проходит вотум недоверия мистеру Каллахану и его правительству. |
| Due to allegations that they had failed to claim a significant portion of their assets, the then Prime Minister was discharged with a vote of no confidence, and the leader of the largest opposition party stepped down from said office. | В связи с утверждениями о том, что они не задекларировали значительную часть своих доходов и имущества, тогдашний премьер-министр был снят со своей должности в результате вотума недоверия, а лидер крупнейшей оппозиционной партии ушел в отставку со своего поста. |
| The order was in response to a letter from the Chairman of the Basra Governorate Council and 27 Council members notifying the Prime Minister of their vote of no confidence in the Governor. | Указ был подписан им после ознакомления с письмом Председателя Совета мухафазы Басра и 27 членов Совета, в котором они уведомили премьер-министра о своем выражении вотума недоверия губернатору. |
| On 15 April, the National Assembly rejected a motion of no confidence against the government of Prime Minister Augustin Matata Ponyo that was tabled by an opposition member of the National Assembly, alleging violations of the Constitution and the mismanagement of public finances. | 15 апреля Национальная ассамблея отклонила предложение о вынесении вотума недоверия премьер-министру Огюстэну Матате Поньо, которое было внесено одним из членов Национальной ассамблеи от оппозиции со ссылкой на якобы имевшие место нарушения конституции и нецелевое использование государственных финансов. |
| In the provinces, motions of no confidence adopted by provincial assemblies against members of provincial executives have hampered the work of assemblies in South Kivu, Orientale, Kasai Occidental, Equateur and Maniema provinces. | Вотумы недоверия, высказанные ассамблеями провинций представителям исполнительной власти, препятствовали работе ассамблей в провинциях Южное Киву, Восточная, Западное Касаи, Экваториальная и Маниема. |
| At present, the 1.2 billion Chinese people are concentrating on modernization with full confidence. | В настоящее время 1,2 млрд. китайцев уверенно идут по пути модернизации. |
| This is an occasion to celebrate and to reflect on our past achievements and also to look to the future with hope, courage and confidence. | И тут у нас есть основания для ликований и размышлений над нашими прежними достижениями, а также для того, чтобы оптимистично, смело и уверенно смотреть в будущее. |
| The President and the Chief Minister will be able to tackle with confidence the great priorities of an independent East Timor: national reconciliation, the integration of the country into its regional and international environment, and economic development. | Президент и главный министр смогут уверенно решать крупные приоритетные задачи, стоящие перед независимым Восточным Тимором: это национальное примирение, интеграция страны в региональные и международные организации и экономическое развитие. |
| The United Nations cannot face the future with confidence as long as the composition of the organ with primary responsibility for the maintenance of international peace and security is not made equitable and representative. | Организация Объединенных Наций не сможет уверенно смотреть в будущее до тех пор, пока членский состав органа, несущего главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, не будет иметь справедливый и представительный характер. |
| Now, Goskominvest is looking ahead with confidence in the knowledge that it has the capacity to manage over $1 billion of assistance successfully. | В настоящее время Госкоминвест уверенно смотрит в будущее, зная о том, что он располагает потенциалом для успешного освоения помощи в размере более 1 млрд. долл. США. |
| He expressed full confidence that the Secretary-General would ensure that the Task Force consulted with Member States. | Он выразил полную убежденность в том, что Генеральный секретарь примет меры к тому, чтобы Целевая группа консультировалась с государствами-членами. |
| I would also like to express my confidence that your well-known wisdom and competence will contribute to enriching and focusing the deliberations of this Assembly. | Мне также хотелось бы выразить свою убежденность в том, что Ваши широко известные мудрость и компетентность будут способствовать обогащению и конкретизации работы этой Ассамблеи. |
| At meetings held in Salvador, the UNODC representatives stressed its confidence in the commitment of local authorities to the success of the Twelfth Congress and their readiness to overcome delays and infrastructure shortcomings identified at that stage. | На проведенных в Сальвадоре совещаниях представители ЮНОДК подчеркивали свою убежденность в том, что местные органы стремятся обеспечить успешное проведение двенадцатого Конгресса и готовы устранить задержки и инфраструктурные недостатки, выявленные на том этапе. |
| Despite these contradictions, there is today a greater confidence and conviction that a brave new world is truly within our reach. | Несмотря на эти противоречия, сегодня отмечается еще большая вера и убежденность, что новый мир поистине в пределах нашей досягаемости. |
| We reiterate our conviction that genuine implementation of irreversible, verifiable and transparent nuclear-weapon reductions will increase the confidence of the international community and lead to the total elimination of such weapons, so the Coalition will continue to call upon States to take firm steps in that direction. | Мы вновь подтверждаем свою убежденность в том, что подлинное осуществление необратимых, поддающихся проверке и траспарентных сокращений ядерного оружия будет способствовать укреплению доверия международного сообщества и приведет к полной ликвидации такого оружия, поэтому Коалиция продолжает призывать все государства к принятию решительных мер в этом направлении. |
| In fairness, I didn't know it was in confidence. | Да. Говоря по правде, я не знала, что это секрет. |
| I told you that in confidence, Chris. | Крис, это же был секрет. |
| There's no-one I can really confide in. no-one I can trust with a secret, a confidence. | Нет никого, на кого бы я могла положиться, я никому не могу доверить свой секрет, я ни в ком не уверена. |
| But again, this is all in the strictest confidence. | Но еще раз - это строжайший секрет |
| A gentleman would be entitled to that confidence, not a snake who calls on a man's fiancee the day before his wedding in order to steal her from him! | Секрет джентльмена я бы сохранил, но никак не секрет змея, который приходит к невесте другого за день до их свадьбы, чтобы украсть ее для себя! |
| I have complete confidence in you guys. | Я в вас полностью уверена, ребята. |
| My delegation pledges its full support to you and has full confidence in your ability to steer the session to a successful conclusion. | Моя делегация обещает оказывать Вам полную поддержку и совершенно уверена в Вашей способности довести работу сессии до успешного завершения. |
| I appreciate the vote of confidence, but I'm not even actually sure that I know how... | Мне приятное такое доверие, но я не уверена, что знаю, как... |
| That's a lot of confidence for a man who wears shorts with combat boots. | Ты слишком уверена в человеке, который ходит в берцах и шортах. |
| Yet these efforts can make the difference between a weak and divided community, and a strong and united organization with the confidence and skills to negotiate effectively. | Однако благодаря именно таким усилиям слабая и разрозненная община может стать сильной объединенной организацией, которая бы была в достаточной степени уверена в своих силах и подготовлена для эффективного и результативного ведения переговоров. |
| While the Kingdom has confidence in the World body, it does, however, wish to recall that the conditions regulating the identification of voters must be clearly specified and protected by all possible guarantees of impartiality. | Хотя Королевство доверяет этой всемирной Организации, оно, однако, хотело бы напомнить о том, что варианты определения лиц, имеющих право голоса, должны быть четко конкретизированы и должны сопровождаться всеми возможными гарантиями беспристрастности. |
| CCAQ, for its part, had full confidence in the grade equivalency results, which were based on a sound job classification approach. | Со своей стороны, ККАВ полностью доверяет результатам анализа эквивалентности классов должностей, в основу которого был положен подход, предусматривающий четкую классификацию должностей. |
| Judging by that, we can see that the people of the Democratic Republic of the Congo have great confidence in, and expectations of, the United Nations and the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo. | Судя по нему, народ Демократической Республики Конго полностью доверяет Организации Объединенных Наций и Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго и возлагает на них большие надежды. |
| The fact that there had been a nearly 95-per-cent participation in the most recent presidential elections proved the legitimacy of the electoral process and showed that the people had confidence in the authorities. | Тот факт, что в голосовании на последних президентских выборах участвовало почти 95 процентов избирателей, свидетельствует о законности избирательного процесса и показывает, что народ доверяет власти. |
| Karl August Varnhagen von Ense reproduced a report by Wilhelm von Humboldt, according to which King Frederick William IV was more satisfied with Maltzan than with any other of ministers, and had complete trust and confidence in him. | Карл Август Фарнгаген фон Энзе, ссылаясь на доклад Гумбольдта, отмечал, что король Фридрих Вильгельм IV доволен Мальтцаном больше, чем другими министрами, полностью доверяет ему и готов положиться на него в любом деле. |
| These data will also significantly enhance resource assessment in the Clarion-Clipperton zone, providing greater confidence in the estimates of the metal resources to be found there. | Эти данные будут также существенно способствовать повышению эффективности оценки ресурсов в ЗКК, обеспечив большую достоверность прогнозов о ресурсах содержащихся там металлов. |
| Bosnia and Herzegovina noted that its criminal legislation provided for the punishment of all acts undermining confidence in the credibility of documents, and referred to national legislation aimed at protecting confidentiality in the processing of personal data. | Босния и Герцеговина отметила, что ее уголовное законодательство предусматривает наказание за все действия, которые подрывают достоверность документов, и указала на национальное законодательство, направленное на защиту конфиденциальности в процессе обработки личных данных. |
| Mindful of the principles set forth in the report by the chair of the informal consultation on methyl bromide held in Buenos Aires on 4 and 5 March 2004, namely, fairness, certainty and confidence, practicality and flexibility, and transparency, | Учитывая принципы, отраженные в докладе Председателя неофициальных консультаций по бромистому метилу, проходивших в Буэнос-Айресе 4 и 5 марта 2004 года, а именно: справедливость, достоверность и уверенность, практическая осуществимость, а также гибкость и транспарентность, |
| Validity - how much confidence is there that the data/information measure what they purport to measure? | Достоверность - какова уверенность в том, что на основании данных и информации оценивается то, что предполагается оценивать? |
| One thing that gives confidence in the reliability of the projection is the high correlation of the chosen curve to the actual data, as shown in the R-squared value of. (the closer to 1.0 the better the fit). | Ее объективная достоверность подкрепляется и высокой степенью корреляции между предполагаемой кривой и реальными данными, о чем можно судить, посмотрев на стоимость квадратного многочлена (R²) - 0.994 (чем ближе к 1.0, тем выше точность). |
| In fact older books use the terms confidence interval and fiducial interval interchangeably. | Фактически, более старые книги используют термины доверительный интервал и фидуциальный интервал взаимозаменяемо. |
| If larger sample sizes are selected, consult statistical tables for 5 per cent significance (95 per cent confidence) level. | Если выбираются более крупные размеры выборки, определить 5-процентный уровень значимости (95-процентный доверительный уровень) по статистическим таблицам. |
| Each individual parameter in a dose-response function was selected based on a 95% confidence criterion. | Каждый индивидуальный параметр в функциональной зависимости "доза-реакция" был выбран на основе критерия, опирающегося на 95-процентный доверительный интервал. |
| Some statisticians have proposed replacing p-values with alternative measures of evidence, such as confidence intervals, likelihood ratios, or Bayes factors, but there is heated debate on the feasibility of these alternatives. | Некоторые специалисты предложили заменить Р-значения на альтернативные метрики доказательности, такие как доверительный интервал, отношение правдоподобий, или отношение апостериорных вероятностей (Bayes factors), однако продолжается острая дискуссия о возможности применения таких альтернатив. |
| Therefore, it is necessary to make use of a confidence interval. | С их помощью строится доверительный интервал. |
| The public, therefore, has a right to expect, and needs to be assured that, personal information provided in confidence will be respected. | Исходя из этого общественность имеет право рассчитывать и должна быть уверена в том, что конфиденциальность персональной информации будет соблюдаться. |
| Designated operational entities shall protect confidential or proprietary information submitted in a project design document [is held in confidence in accordance with provisions contained in the UNFCCC CDM reference manual]. | Назначенные оперативные органы защищают конфиденциальную или составляющую иную тайну информацию, представленную в проектно-технической документации [конфиденциальность которой охраняется в соответствии с положениями, содержащимися в справочном руководстве МЧР РКИКООН]. |
| This... this confidence is just a facade for you, isn't it? | Эта... эта конфиденциальность - просто маска, не так ли? |
| The Committee and any person involved in its work shall ensure, as appropriate, the confidentiality of any information that has been provided in confidence on the grounds that its disclosure would adversely affect: | Комитет и любое лицо, участвующее в его работе, обеспечивают соответствующим образом конфиденциальность любой информации, которая была предоставлена в конфиденциальном порядке на основе того, что ее раскрытие может отрицательно сказаться на: |
| If the US government is to gain the EU's confidence and cooperation, it will have to accept the fact that national security and data privacy are not mutually exclusive. | Если правительство США завоюет доверие и сотрудничество ЕС, ему придется принять тот факт, что национальная безопасность и конфиденциальность данных, являются единым целым. |
| Because of you, partially, my confidence is gone. | Частично из-за тебя моя самоуверенность улетучилась. |
| The confidence, the arrogance I could never stomach. | Самоуверенность, высокомерие - я этого никогда не терпел. |
| The fishermen and their followers growing in numbers and confidence outside the city walls. | Рыбаки и их ученики, их число растёт, как и их самоуверенность, за городскими стенами. |
| And your confidence is. | А ваша самоуверенность - имеет. |
| And so I've learned to overcompensate with false confidence. | А преодолеть это мне помогла напускная самоуверенность. |
| If, however, the confidence level of detection is not satisfactory, self-destruction will be activated at a given height, destroying the sub-munition. | Если же степень достоверности обнаружения носит неудовлетворительный характер, то на заданной высоте будет происходить активация самоуничтожения с разрушением суббоеприпаса. |
| Confidence is high, ma'am. | Степень достоверности высока, мэм. |
| The horizontal axis expresses the level of confidence about the actual existence of a given tonnage based on varying degrees of geological knowledge. | Горизонтальная ось показывает степень достоверности фактического наличия определенного тоннажа сырья, исходя из различной степени геологических знаний. |
| An Indicated Mineral Resource has a lower level of confidence than that applying to a Measured Mineral Resource and may only be converted to a Probable Mineral Reserve. | Термин "отмеченные минерально-сырьевые ресурсы" подразумевает менее высокую степень достоверности по сравнению с термином "измеренные минерально-сырьевые ресурсы", и, соответственно, отмеченные минерально-сырьевые ресурсы могут быть переведены только в вероятные минеральные запасы. |
| Model evaluations and model intercomparisons are key elements for improving the level of confidence in the guidance provided by models; | Оценки, получаемые с помощью моделей, и результаты взаимного сопоставления моделей являются основными элементами, позволяющими повысить степень достоверности рекомендаций, подготавливаемых с помощью моделей; |