| Win the confidence of the Indians, chiefs will fall in line. | Завоюй доверие индейцев и вожди подчиняться тебе. |
| The confidence displayed by Member States in their election of the External Auditor, a candidate proposed by the African Group, was gratifying. | Отрадно отметить то доверие, которое было проявлено государствами - членами на выборах Внешнего ревизора, кандидатура которого была предложена Группой африканских государств. |
| Indeed, the province's transition to self-governance could be in danger of being derailed by hard-line, principally Kosovo Albanian, elements who seek to use violence to undermine confidence in the democratic process. | В самом деле, переход этого края к самоуправлению может оказаться под угрозой вследствие деятельности экстремистских элементов, главным образом из числа косовских албанцев, которые пытаются применять насилие, чтобы подорвать доверие к демократическому процессу. |
| He hoped that the 2000 Review Conference would help to restore the confidence necessary to that process and called on States parties to display flexibility in order to overcome difficulties and ensure implementation of the decisions taken at the 1995 Review and Extension Conference. | Оратор выражает надежду, что Конференция 2000 года по рассмотрению действия Договора поможет восстановить доверие, необходимое для этого процесса, и призывает государства-участники проявлять гибкость, с тем чтобы преодолеть трудности и обеспечить выполнение решений, принятых на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора. |
| As in the other sectors, the confidence that had been built since the cease-fire agreement of 29 March 1994 has been seriously undermined. | Как и в других секторах, доверие, которое укрепилось с момента заключения Соглашения о прекращении огня 29 марта 1994 года, серьезным образом подорвано. |
| They also gave people the confidence to claim and defend their constitutional rights to land and property. | Эти механизмы также дают людям уверенность в том, что они могут предъявлять и отстаивать свои конституционные права на землю и недвижимость. |
| Confidence was expressed that the Commission would continue to play a central role in the progressive harmonization of international trade law. | Была выражена уверенность в том, что Комиссия будет продолжать играть центральную роль в постепенном согласовании права международной торговли. |
| Unemployed women regain confidence in their own strengths and motivation to work, especially when they have been looking for a job for a long time. | К безработным женщинам возвращается уверенность в своих силах, возвращается мотивация к труду, особенно когда они продолжительное время ищут работу. |
| This confidence lay in two legal gifts he had bestowed upon himself - an amnesty for his crimes and immunity as a senator-for-life. | Эта уверенность содержалась в двух юридических подарках, которые он сделал самому себе - амнестия за преступления и юридическая неприкосновенность пожизненного сенатора. |
| And Bandura calls that confidence self-efficacy - the sense that you can change the world and that you can attain what you set out to do. | Бандура называет эту уверенность самоэффективностью - чувством, что ты можешь изменить мир и можешь достичь того, для чего был предназначен. |
| If the commitment to eliminating nuclear weapons continued to be implemented at such a slow pace, confidence in the viability of the non-proliferation regime would weaken and the risk of further proliferation would increase. | Если обязательства по ликвидации ядерного оружия будут по-прежнему осуществляться столь медленными темпами, то вера в жизнеспособность режима нераспространения ослабнет и возрастет риск дальнейшего распространения ядерного оружия. |
| The international community's recognition of and confidence in the role played by the Agency led the Conference on Disarmament, with Mexico's resolute support, to recommend that the Agency cooperate with the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization in areas where the IAEA has a comparative advantage. | Признание международным сообществом роли Агентства и вера в осуществляемую им работу позволили Конференции по разоружению выступить с рекомендацией, решительно поддержанной Мексикой, о налаживании сотрудничества между Агентством и Организацией Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в областях, в которых у МАГАТЭ имеется относительное преимущество. |
| We're but messengers, but we have 100 percent confidence and faith in the American public to get it right. | Мы всего лишь посланцы, но у нас есть стопроцентная убеждённость и вера, что американское общество сможет разобраться. |
| Its basis is the students' confidence in a tried and trusted professor, and the Professor's confidence in science. | основой послужила вера студентов в достойного доверия профессора и в профессорское знание науки. |
| A professional is someone who has a combination of competence, confidence and belief. | Профессионал это некто, в ком сочетаются компетенция, уверенность и вера. |
| We have high hopes and confidence that the fund will be effectively utilized through partnership and effective cooperative efforts. | Мы возлагаем на Фонд большие надежды и уверены в том, что он будет использоваться эффективно благодаря партнерским отношениям и эффективным усилиям на базе сотрудничества. |
| We have high confidence in your ability to lead us through the challenges we face in establishing an effective programme of work for the year, and I can assure you of my delegation's full cooperation. | Мы твердо уверены, что благодаря вашему умелому руководству мы преодолеем имеющиеся проблемы подготовки эффективной программы работы на год, и я могу заверить вас во всемерном сотрудничестве моей делегации. |
| I do not wish to comment further, because we have confidence in your judgement and in the international conscience, despite the pressures, and even threats, that have been made in this regard. | Мне не хотелось бы приводить дальнейшие примеры, поскольку мы уверены в вашем разумном подходе и осознании проблемы на международном уровне, несмотря на давление и даже угрозы, возникавшие в связи с этими проблемами. |
| A major requirement for effective collective security is that countries contributing troops and civilian personnel should have confidence that their personnel in the field will have the best possible support to ensure their safety and security. | Одно из основных требований эффективной коллективной безопасности состоит в том, чтобы страны, поставляющие войска и гражданский персонал, могли быть уверены, что их персонал, размещенный на местах, будет пользоваться наилучшей поддержкой, которая обеспечит их безопасность и неприкосновенность. |
| This independent authority protects the clients of financial markets, namely creditors and investors, thereby strengthening confidence in the smooth functioning, competitiveness and integrity of Switzerland's financial center. | Это независимое агентство защищает интересы клиентов финансовых рынков, а именно, кредиторов и инвесторов, вследствие чего участники данных рынков уверены в плавном функционировании, конкурентоспособности и честности финансового центра Швейцарии. |
| And I have every confidence that my choice... | И я уверен, что мой выбор... |
| I have every confidence that the team would have conducted itself in a professional and fair manner in producing the report requested by the Council. | Я абсолютно уверен в том, что при подготовке доклада, испрошенного Советом, группа действовала бы профессионально и справедливо. |
| Having now started, I am convinced that we have the confidence in ourselves and trust in one another to carry out the task that we have been elected to perform. | И сегодня, в начале нашего пути, я убежден, что все мы верим в наши силы, и уверен, что каждый из нас сможет выполнить ту задачу, которую нам выпала честь решать. |
| I have full confidence in Mr. Zarif's leadership and in his ability to engage with all sides, as demonstrated during his deployment to UNMIK as my Acting Special Representative during the months of August and September. | Я полностью уверен в руководстве г-на Зарифа и в его способности взаимодействовать со всеми сторонами, доказательством чего является его пребывание в МООНК в качестве моего исполняющего обязанности Специального представителя в августе и сентябре этого года. |
| It's about my confidence as an eagle architect. | Я ведь орел-архитектор и должен быть уверен в себе. |
| "That same level of confidence is expressed locally by placing successfully in this year 2009, our first public offering issuance of corporate bonds in the Dominican market value amounting to 30 million dollars to increase our working capital" said the executive. | "Это такой же уровень недоверия локально путем размещения успешно в этом году 2009, наш первый публичный выпуск предлагая корпоративных облигаций в Доминиканской рыночной стоимости в размере 30 миллионов долларов, чтобы увеличить оборотный капитал" сказал исполнительной власти. |
| The House may withdraw confidence from the prime minister or a deputy minister and, in the event that it declares its solidarity with the person from whom confidence has been withdrawn, the Government must tender its resignation. | Палата может выносить вотум недоверия Премьер-министру или его заместителю, и в случае заявления о солидарности с лицом, лишенным доверия, правительство должно подать в отставку. |
| Although that represented a net outward flow of capital in accounting terms, the outflow was not the result of a lack of investor confidence in regional economies, as was clear from trends in the region's risk premiums, which are at an all-time low. | Хотя формально это и представляет собой чистый отток капитала, такой отток отнюдь не являлся следствием испытываемого инвесторами недоверия к экономике стран региона, что однозначно подтверждалось динамикой «платы за риск» в регионе, которая является беспрецедентно низкой. |
| A simple majority of the Parliament is needed to pass a vote of no confidence in the government. | Для голосования вотума недоверия правительству достаточно простого большинства членов Парламента. |
| For instance, Karnataka introduced amendments in the Panchayat Act wherein 'no confidence motion' was prohibited within a period of one year of assuming office and the post to be reserved only for women even in the case of subsequent motions being passed. | Например, в штате Карнатака в Закон о панчаятах были внесены поправки, запрещающие вынесение "вотума недоверия" в течение одного года после вступления в должность и резервирующие должность только для женщин даже в случае вынесения в последующем вотумов недоверия. |
| We look forward with courage and confidence to the challenges ahead. | Мы готовы смело и уверенно взяться за решение стоящих перед нами задач. |
| Inspired by the accomplishments of the past 60 years, we must forge ahead with strong determination, confidence and vigour to meet the challenges that the future holds for the Organization. | Вдохновленные успехами последних 60 лет, мы должны решительно, уверенно и энергично продвигаться вперед, для того чтобы быть способными решать задачи, с которыми Организация столкнется в будущем. |
| In conclusion, he called upon each participant to examine the state of the environment, consider carefully the action to take and then address the common task of preserving both the conditions and the forms of life on the Earth in a mood of resolution and confidence. | В заключение он призвал всех участников проанализировать состояние нашей окружающей среды, с тем чтобы тщательно продумать необходимые для принятия меры и перейти затем к вопросу о реализации общей задачи по сохранению как условий, так и форм жизни на Земле, решая эти проблемы настойчиво и уверенно. |
| Our heavy-duty pipe tubing construction and a unique hitch design distribute the stress load evenly over the entire scraper, allowing the operator to move full loads with confidence. | Наши сверхмощная конструкция системы труб и уникальный дизайн устройства крепления равномерно распределяют нагрузку на весь скрепер, позволяя оператору уверенно передвигать полностью нагруженный скрепер. |
| This confirmed the capabilities of the Mercury spacecraft and allowed NASA to plan with confidence for a day-long flight, MA-9, which had been an early goal of the Mercury program. | Это подтвердило надёжность автоматики космического корабля «Меркурий» и позволило NASA уверенно планировать полёт продолжительностью одни сутки - на Меркурии-Атласе-9, который изначально был целью программы Меркурий. |
| I always loved that unwavering sense of confidence, but you better hurry. | Всегда нравилось эта решительная убежденность. Но вам лучше поторопиться. |
| At the recent high-level meeting on HIV/AIDS, countries reaffirmed their resolve and confidence that they will prevail over the disease. | В ходе недавнего совещания по ВИЧ/СПИДу на высшем уровне страны подтвердили свою решимость победить эту болезнь и свою убежденность в том, что им удастся это сделать. |
| She called upon those States to abide by their international commitments and expressed confidence in the ability of the United Nations to stop trafficking in persons and the smuggling of mercenaries if Member States would display the necessary political will. | Она призывает эти государства придерживаться своих международных обязательств и выражает убежденность в способности Организации Объединенных Наций положить конец незаконному перемещению лиц и незаконному ввозу наемников, если государства-члены проявят необходимую политическую волю. |
| The Foreign Ministers welcomed the completion of the process of restructuring of the ASEAN secretariat and expressed confidence in the secretariat's ability to carry out its expanded mandate as defined by the Fourth ASEAN Summit. | Министры иностранных дел приветствовали завершение процесса реорганизации секретариата АСЕАН и выразили убежденность в способности секретариата выполнять свой расширенный мандат, определенный на четвертой встрече стран - членов АСЕАН на высшем уровне. |
| The climate of confidence experienced by the people of Guatemala and the generally held belief that the absence of a government policy which tends to disregard human rights have highlighted the problems involved in the administration of justice in Guatemala. | Обстановка доверия в обществе и убежденность широких слоев населения в том, что государство отказалось от политики игнорирования прав человека, создают в обществе благоприятные условия для решения проблем, стоящих перед органами правосудия страны. |
| I told you that in strictest confidence. | Я же говорила тебе, что это строжайший секрет. |
| I told you that in confidence, Chris. | Крис, это же был секрет. |
| In confidence, Mademoiselle Hermione, have you ever performed in my dreams? | Откройте секрет, мадемуазель Гермиона, вы когда-нибудь играли в моих снах? |
| Scott Marshall Schneeman, you told me something in confidence, man and I sold you out. | Ты рассказал мне свой секрет, а я раскрыл его всем. |
| Margaret, I understand your need to protect Barton's privacy, but surely you can tell Graham in confidence. | Маргарет, я понимаю, что ты хочешь защитить Бартона, но Грэм ведь сохранит секрет. |
| I have the confidence to enter this school. | Я уверена, что поступлю в эту школу. |
| I have every confidence in you, Fletcher. | Я уверена в вас, Флэтчер. |
| I have every confidence that the brave men of the Night's Watch will protect us all. | Я совершенно уверена, что храбрецы Ночного Дозора защитят нас. |
| The United Nations should have complete confidence that Turkmenistan is a reliable partner, prepared to actively contribute to an Afghan settlement. | Организация Объединенных Наций должна быть полностью уверена в том, что Туркменистан является ее надежным партнером, готовым активно способствовать разрешению афганской проблемы. |
| I have all the confidence in the world that you're going to impress this guy, but this audition can't be the be-all, end-all of your life. | Я уверена на все сто процентов, что ты произведешь впечатление на этого парня, но это прослушивание не самое решающее в твоей жизни. |
| The United Kingdom has full confidence in the Tribunal's impartiality and its decision-making processes. | Соединенное Королевство полностью доверяет беспристрастности трибунала и его процессу принятия решений. |
| The number of complaints brought was a test of the general public's knowledge of the Convention and its confidence in the police. | Число поданных жалоб является показателем того, насколько широко общественность информирована о Конвенции и насколько она доверяет полиции. |
| Switzerland had every confidence in the Director-General's plans to introduce the International Public Sector Accounting Standards. He asked for Member States to be kept informed of the organizational and financial implications of the new system. | Швейцария полностью доверяет планам Генерального директора ввести в практику Международные стандарты учета в государствен-ном секторе и просит постоянно информировать государства-члены об организационных и финан-совых последствиях внедрения новой системы. |
| The family lost confidence in us. | Семья больше нам не доверяет. |
| My delegation has full confidence in the Court. | Моя делегация полностью доверяет Суду. |
| The nature of the Regular Process demands that contributors pay special attention to issues of independence and bias to maintain the integrity of, and public confidence in, the results. | Характер Регулярного процесса требует, чтобы участники оценки уделяли особое внимание вопросам независимости и непредвзятости, дабы обеспечить обоснованность результатов и их достоверность в глазах общественности. |
| It was agreed that each candidate could request special scrutiny of up to 3,000 ballot boxes, in order to increase confidence through heightened attention to the ballot boxes over which they had greatest concerns. | Было согласовано, что каждый кандидат может запросить специальную проверку до 3000 урн, дабы обеспечить достоверность за счет уделения повышенного внимания урнам, вызывающим у них наибольшее беспокойство. |
| To help us assess "breeding" we depend largely on the credibility of the process and on the confidence we place on those in charge. | Для того чтобы оценить "формирование", мы в значительной степени полагаемся на достоверность процесса и на то доверие, которое мы испытываем к ответственным лицам. |
| Mindful of the principles set forth in the report by the chair of the informal consultation on methyl bromide held in Buenos Aires on 4 and 5 March 2004, namely, fairness, certainty and confidence, practicality and flexibility, and transparency, | Учитывая принципы, отраженные в докладе Председателя неофициальных консультаций по бромистому метилу, проходивших в Буэнос-Айресе 4 и 5 марта 2004 года, а именно: справедливость, достоверность и уверенность, практическая осуществимость, а также гибкость и транспарентность, |
| But the junta engages in Orwellian doublethink. It has rejected the reports, instead launching its own investigations whose conduct and staffing leave no room for confidence in their credibility. | Но хунта предпочитает орвелианское двоемыслие, отказываясь признать достоверность существующей информации и начав собственное расследование, методы проведения которого и личности работающих над ним людей не вызывают уверенности в его объективности. |
| Bulking will have an impact on the confidence interval of the test. | Объединение проб влияет на доверительный интервал испытания. |
| Bat rabies in North America appears to have been present since 1281 CE (95% confidence interval: 906-1577 CE). | В Северной Америке присутствует с 1281 года (95 % доверительный интервал: 906-1577 гг.). |
| If larger sample sizes are selected, consult statistical tables for 5 per cent significance (95 per cent confidence) level. | Если выбираются более крупные размеры выборки, определить 5-процентный уровень значимости (95-процентный доверительный уровень) по статистическим таблицам. |
| This can be mapped to exp(L - 1.96SE), exp(L + 1.96SE) to obtain a 95% confidence interval for the odds ratio. | От логарифма можно избавиться, воспользовавшись преобразованием exp(L - 1.96SE), exp(L + 1.96SE), и получить 95 % доверительный интервал для отношения шансов. |
| I did it so I got the confidence interval, which is pretty narrow, and I got happy, of course: a 1.8 right answer out of five possible. | Таким образом, я получил доверительный интервал, который оказался достаточно узким, и, конечно, обрадовался: 1,8 правильных ответов из пяти возможных. |
| And the reason people come to me is they know I will keep their confidence. | И причина почему люди приходят ко мне, они знают Я сохраняю их конфиденциальность. |
| Administrative data collections and surveys collect significant amounts of personal information that many cultures consider private, given on the understanding that it will be handled in confidence. | В процессе сбора административных данных и проведения обследований сбирается значительный объем информации личного характера, которая во многих культурах считается частной и которую они предоставляют при условии, что будет обеспечена ее конфиденциальность. |
| The confidentiality of the information obtained is guaranteed so as to enhance confidence in the statistical services. | При этом с целью повышения доверия к статистическим службам гарантируется конфиденциальность полученных сведений. |
| The Consultation Process is guided by the principles of confidentiality of the Compliance Committee, i.e., in general the procedure is not confidential; however, information provided in confidence by the Party concerned is kept confidential. | Процесс консультаций основывается на принципах конфиденциальности Комитета по вопросам соблюдения, т.е. данная процедура в целом не является конфиденциальной, однако обеспечивается конфиденциальность любой информации, предоставленной Стороной в конфиденциальном порядке. |
| A balance should be struck so that Member States received sufficient information to have confidence that the process was fair and transparent without compromising the privacy of the candidates or the confidentiality of the deliberative process, whether of the interview panels or the Secretary-General. | Необходимо найти сбалансированный подход, позволяющий предоставлять государствам-членам достаточно информации для того, чтобы они не сомневались в справедливости и транспарентности этого процесса, не нарушая при этом неприкосновенность личной информации о кандидатах или конфиденциальность процесса рассмотрения кандидатур как отборочными комиссиями, так и Генеральным секретарем. |
| We will help you to get back your femininity and to gain confidence. | Мы Вам поможем усилить Вашу женственность и Вашу самоуверенность. |
| Your confidence makes me nervous. | Ваша самоуверенность заставляет меня нервничать. |
| Told her to finish her law degree and pull her life together, and then you took that newfound confidence she had, and you turned it against her. | Сказал ей получить юридическую научную степень и привести свою жизнь в порядок, а затем ты обратил эту ее свежую самоуверенность пртив нее самой. |
| Confidence is the one thing he's full of. | Его главная черта - самоуверенность. |
| Confidence counts too, right? | Нужна ещё самоуверенность, не так ли? |
| If, however, the confidence level of detection is not satisfactory, self-destruction will be activated at a given height, destroying the sub-munition. | Если же степень достоверности обнаружения носит неудовлетворительный характер, то на заданной высоте будет происходить активация самоуничтожения с разрушением суббоеприпаса. |
| The horizontal axis expresses the level of confidence about the actual existence of a given tonnage based on varying degrees of geological knowledge. | Горизонтальная ось показывает степень достоверности фактического наличия определенного тоннажа сырья, исходя из различной степени геологических знаний. |
| All methodologies resort to different assumptions and, when the task is of a global nature, the margin of confidence substantially decreases. | Все методологии так или иначе строятся на предположениях и, когда речь идет о глобальных масштабах, степень достоверности данных значительно уменьшается. |
| The appropriate level of competence of testing laboratories and, consequently, the metrological assurance level should be established according to criteria that ensure a high level of confidence when estimating parameters characterizing the products from the point of view of their safety and influence on health and environment. | З. Соответствующий уровень компетентности испытательных лабораторий и, следовательно, уровень метрологического обеспечения должны устанавливаться в соответствии с критериями, обеспечивающими высокую степень достоверности при оценке параметров, характеризующих рассматриваемые изделия с точки зрения их безопасности и воздействия на здоровье человека и окружающую среду. |
| Model evaluations and model intercomparisons are key elements for improving the level of confidence in the guidance provided by models; | Оценки, получаемые с помощью моделей, и результаты взаимного сопоставления моделей являются основными элементами, позволяющими повысить степень достоверности рекомендаций, подготавливаемых с помощью моделей; |