It can also trigger dismissal of the Government when the Government loses its confidence. | Парламент также может инициировать процесс роспуска правительства, если оно утрачивает доверие. |
Renewed attention to that issue was critical for reassuring internally displaced persons that they had not been neglected and for restoring their confidence in justice and the rule of law. | Усиление внимания к этой проблеме крайне важно для того, чтобы убедить внутренне перемещенных лиц в том, что они не забыты, и возродить их доверие к правосудию и верховенству права. |
In many African countries, the adoption of sound and sustained macroeconomic policy has helped to boost the confidence of both domestic and foreign investors and stimulate growth. | Во многих африканских странах принятие здоровой и устойчивой макроэкономической политики помогло укрепить доверие как отечественных, так и иностранных инвесторов и стимулировать рост. |
There is an emerging confidence in the justice system, which is drawing victims - particularly the young - to report abuse and other offences. | Доверие к системе правосудия растет, что побуждает жертв - особенно молодежь - сообщать о злоупотреблениях и других правонарушениях. |
Trust could be built through strong partnerships, good governance, a positive enabling environment and confidence that resources would be used efficiently and effectively, but unreasonable conditionalities and bureaucracy could undermine trust. | Доверие может быть установлено посредством налаживания прочных партнерских отношений, добросовестного управления, создания благоприятствующих условий и наличия уверенности в том, что ресурсы будут использованы эффективным и результативным образом, однако выдвижение неразумных условий и бюрократизм могут подорвать доверие. |
Mary was bursting with self-esteem and her confidence was almost unbearable. | Мэри расцвела от самоуважения, и её уверенность была нестерпимой. |
It expressed confidence that the review would contribute to Cambodia's efforts to further enhance human rights. | Она выразила уверенность в том, что обзор внесет вклад в усилия Камбоджи, направленные на дальнейшее укрепление прав человека. |
You've regained your confidence. | Ты восстановил уверенность в себе. |
Don't feign confidence. Nobody likes uncertainty; we all wish the experts knew exactly what will happen. But we cope better with candidly acknowledged uncertainty than with false confidence. | Не симулируйте уверенность. Никому не нравится неуверенность; для нас предпочтительней, разумеется, ситуация, в которой эксперты знают наверняка, что случится. |
Although Karakhanyan never dreamt about cage fighting, winning his very first fight against a veteran MMA fighter in the KOTC, gave him enormous confidence and belief that he is on the right path which fueled his desire to give MMA all he had. | Несмотря на то, что Георгий никогда не мечтал о такого рода боях, в первом же спарринге он одержал победу над ветераном ММА, что дало ему громадную уверенность и веру в то, что он на верном пути. |
Despite these contradictions, there is today a greater confidence and conviction that a brave new world is truly within our reach. | Несмотря на эти противоречия, сегодня отмечается еще большая вера и убежденность, что новый мир поистине в пределах нашей досягаемости. |
Once basic security is restored, the country is effectively reunified, all former belligerents have lost their independent military capacities and the future structure of the State and the rights of its citizens are determined and guaranteed, confidence in the success of the peace process will increase. | Когда будет восстановлен минимальный уровень безопасности, страна будет действительно воссоединена, все бывшие комбатанты утратят свой независимый военный потенциал, а будущая структура государства и права его граждан будут определены и гарантированы, вера в успех мирного процесса укрепится. |
Confidence in the organization has grown largely because of Mark Malloch Brown's bold reforms. | Вера в эту организацию возросла в основном благодаря проведенным Марком Маллоком Брауном смелых реформ. |
Accordingly, the confidence of the Saharan people and their representatives in the will of the international community to find a speedy and just solution in conformity with international law risked being shattered. | Поэтому есть опасность, что вера сахарского народа и его представителей в готовность международного сообщества изыскать оперативное, справедливое и соответствующее международному праву решение будет поколеблена. |
We have to provide that confidence; by that I mean the confidence that comes from education, modern training, health care and the knowledge that their culture, values and faith are safe. | Нам нужно сформировать эту уверенность; под этим я подразумеваю уверенность, которая складывается из таких составляющих, как образование, современная подготовка, здравоохранение и осознание того, что их культура, ценности и вера надежно защищены. |
But we have a lot of confidence in our program. | Но мы очень уверены в нашей программе. |
We express our full confidence in your able stewardship. | Мы заявляем, что полностью уверены в Вашем умелом руководстве. |
We have every confidence in his ability to carry out the task and note the good work that he has done since 2009. | Мы полностью уверены в его способности выполнить эту задачу и отмечаем ту позитивную работу, которую он проделал с 2009 года. |
It is therefore our confidence that this spirit will continue and that this process will lay the foundation, brick by brick, for the realization of national reconciliation in Somalia and for the establishment of an all-inclusive Government in that country. | Поэтому мы уверены в том, что эта атмосфера сохранится и что благодаря этому процессу постепенно, кирпичик за кирпичиком, будет сложена основа для достижения национального примирения в Сомали и формирования в этой стране правительства с участием представителей всех сторон. |
We have every confidence that you will continue his efforts in the same direction and with the same success, in particular on the central issue that still remains open for the fifty-ninth session - that of the General Assembly schedule. | Мы уверены, что Вы будет продолжать предпринимать усилия в том же направлении и с равным успехом, в частности в отношении решения главного вопроса пятьдесят девятой сессии - вопроса о расписании работы Генеральной Ассамблеи. |
I'm glad you have confidence in him. | Рад, что ты в нём уверен. |
I mean, the board was losing confidence in Lisa Hexler. | Совет директоров уже не уверен в Лизе Хекслер. |
I have every confidence that, under your guidance, the General Assembly will respond. | Я глубоко уверен в том, что под Вашим руководством Генеральная Ассамблея предпримет соответствующие шаги. |
You don't have the confidence? | Ты не уверен в себе? |
It has less confidence in the North's inexperienced new ruler, Kim Jong-un, than it had in his father, Kim Jong-il. | Он меньше уверен в новом неопытном правителе Северной Кореи Ким Чен Уне, чем в его отце Ким Чен Ире. |
The House of Commons will still have the power to pass a vote of no confidence in the Government, with a simple majority. | При этом Палата общин сохраняет право принять вотум недоверия правительству простым большинством голосов. |
Kilman was himself ousted in a vote of no confidence on 24 April 2011, however, and Carcasses lost his position in government. | Килман получил вотум недоверия 24 апреля 2011 года, и Калосил потерял должность в правительстве. |
Due to allegations that they had failed to claim a significant portion of their assets, the then Prime Minister was discharged with a vote of no confidence, and the leader of the largest opposition party stepped down from said office. | В связи с утверждениями о том, что они не задекларировали значительную часть своих доходов и имущества, тогдашний премьер-министр был снят со своей должности в результате вотума недоверия, а лидер крупнейшей оппозиционной партии ушел в отставку со своего поста. |
The motion of "no confidence" tabled on 25 August in Parliament against the Prime Minister was defeated on 1 September by a vote of 191 members out of the 200 members present. | Предложение о вотуме недоверия премьер-министру, внесенное в парламенте 25 августа, было отклонено 1 сентября по итогам голосования 191 из 200 присутствовавших членов. |
It is the purport of the Democratic People's Republic of Korea's proposal for concluding a peace treaty to put an end to such vicious cycles of distrust and build confidence to push forward denuclearization. | Именно в этом и заключается суть предложения Корейской Народно-Демократической Республики о заключении мирного договора, а именно: разорвать столь порочный круг недоверия и наращивать доверие для продвижения вперед процесса денуклеаризации. |
Literacy projects bring women together and give them the confidence to organize against violence. | Программы по борьбе с неграмотностью позволяют женщинам объединиться в своих усилиях и уверенно противостоять насилию. |
Trainees reported that the training had given them the confidence to handle basic emergency obstetric cases in their institutions and had improved staff morale, which resulted in improved quality of care. | Прошедшие обучение лица сообщили, что учебная подготовка позволила им уверенно оказывать пациентам основную неотложную акушерскую помощь в своих учреждениях и повысила моральный дух персонала, что позволило улучшить качество оказываемой помощи. |
Let us move forward with confidence and resolve, knowing that, if we rise to our responsibilities, we will help the parties rise to theirs, too. | Давайте же двигаться вперед уверенно и решительно, зная о том, что, если мы выполним свои обязанности и обязательства, мы поможем и сторонам также выполнить их обязанности и обязательства. |
Remember to pour with confidence. | Не забудьте, наливать надо уверенно. |
We intend to continue that support, working with freedom-loving people everywhere to face the future constructively with confidence and determination. | Мы намереваемся и впредь проводить такую политику поддержки в сотрудничестве со всеми миролюбивыми народами, с тем чтобы мы могли уверенно и решительно смотреть в будущее, которое будет счастливым. |
The Deputy Director of the Regional Bureau for Latin America and the Caribbean thanked the Executive Board for its confidence in the programmes. | Заместитель Директора Регионального бюро для Латинской Америки и Карибского бассейна поблагодарил Исполнительный совет за убежденность в успешной реализации программ. |
Enka's confidence is based on its success in marshalling the equipment, spare parts and workers required to continue its work efficiently. | Убежденность в этом "Энки" основывается на успешном завершении работ по доставке оборудования, запчастей и персонала для дальнейшего ведения эффективной работы. |
The sponsor expressed confidence that the adoption of the proposed Declaration by the General Assembly would provide useful assistance to the Security Council in the discharge of its functions relating to the application of sanctions under the Charter of the United Nations. | Автор выразил свою убежденность в том, что принятие пересмотренной Декларации Генеральной Ассамблеей оказало бы ценную помощь Совету Безопасности при исполнении его функций, связанных с применением санкций на основании Устава Организации Объединенных Наций. |
The Chair expressed confidence that those issues could be resolved speedily at the ninth session of the Committee and that the financial rules would be ready for adoption by the first meeting of the Conference of the Parties. | Председатель выразил убежденность в том, что эти вопросы могут быть достаточно быстро решены на девятой сессии Комитета и что финансовые правила будут готовы к принятию на первом совещании Конференции Сторон. |
The Ministers expressed their conviction that the protection of human rights and the promotion of free personal and professional contacts, represent an essential element for lasting stability and a climate of confidence in the region. | Министры выразили свою убежденность в том, что защита прав человека и содействие свободным личным и профессиональным контактам являются важным элементом для обеспечения прочной стабильности и установления атмосферы доверия в регионе. |
I told you that in strictest confidence. | Я же говорила тебе, что это строжайший секрет. |
In confidence, Mademoiselle Hermione, have you ever performed in my dreams? | Откройте секрет, мадемуазель Гермиона, вы когда-нибудь играли в моих снах? |
Margaret, I understand your need to protect Barton's privacy, but surely you can tell Graham in confidence. | Маргарет, я понимаю, что ты хочешь защитить Бартона, но Грэм ведь сохранит секрет. |
But again, this is all in the strictest confidence. | Но еще раз - это строжайший секрет |
A gentleman would be entitled to that confidence, not a snake who calls on a man's fiancee the day before his wedding in order to steal her from him! | Секрет джентльмена я бы сохранил, но никак не секрет змея, который приходит к невесте другого за день до их свадьбы, чтобы украсть ее для себя! |
My delegation pledges its full support to you and has full confidence in your ability to steer the session to a successful conclusion. | Моя делегация обещает оказывать Вам полную поддержку и совершенно уверена в Вашей способности довести работу сессии до успешного завершения. |
The Group does not, therefore, have confidence that the UNOCI communications to FDS-CI in this regard will deter further test flights of the Mi-24. | Поэтому Группа не уверена в том, что сообщения ОООНКИ в адрес СОБ-КИ на этот счет предотвратят дальнейшие летные испытания Ми-24. |
Given the encouraging signs thus far, Malaysia has every confidence that future elections at every level will be ably handled in a fair and transparent manner by Timor-Leste. | Учитывая, что до сих пор поступают лишь обнадеживающие сигналы, Малайзия полностью уверена в том, что в будущем Тимор-Лешти будет умело проводить справедливым и прозрачным образом выборы на любом уровне. |
Since his delegation had every confidence in the future development of EDI, it wondered whether a complete model law thereon could be drafted at present. | Поскольку его делегация глубоко убеждена, что развитие ЭДИ имеет большие перспективы, она не уверена, что в настоящее время возможно разработать типовой закон об ЭДИ в законченном виде. |
I think my biggest struggle was just, like, Having confidence in my movements, 'cause, like, I'm not that comfortable with my body. | Я думаю, сложнее всего для меня было, как бы, быть уверенной в своих движениях, потому что я не очень уверена в своем теле. |
Mrs. Colbert seems to have confidence in him. | Кажется, мисс Колберт очень ему доверяет. |
His delegation had full confidence in the Secretary-General with regard to ensuring that the draft resolution was implemented, and would continue to monitor the situation. | Его делегация полностью доверяет Генеральному секретарю в плане обеспечения выполнения проекта резолюции и будет продолжать следить за развитием ситуации. |
The number of complaints brought was a test of the general public's knowledge of the Convention and its confidence in the police. | Число поданных жалоб является показателем того, насколько широко общественность информирована о Конвенции и насколько она доверяет полиции. |
The Council expresses its appreciation for the work accomplished by the inspectors so far and reiterates its confidence and full support for Dr. Blix and Dr. ElBaradei to complete their mission in accordance with resolution 1441. | Совет выражает свою признательность инспекторам за проделанную ими до настоящего времени работу и вновь заявляет, что он доверяет д-ру Бликсу и д-ру эль-Барадею и полностью поддерживает их усилия, направленные на завершение их миссии в соответствии с резолюцией 1441. |
If a complainant lacked confidence in the Police Intelligence and Professional Standards (PIPS) arrangements, he or she had other options, including a complaint under the Whistle-blower Act 2006. | Если истец не доверяет системе обеспечения собственной безопасности и соблюдения профессиональной этики сотрудниками полиции, он может использовать другие варианты, в том числе подать жалобу в соответствии с Законом об информаторах 2006 года. |
To help us assess "breeding" we depend largely on the credibility of the process and on the confidence we place on those in charge. | Для того чтобы оценить "формирование", мы в значительной степени полагаемся на достоверность процесса и на то доверие, которое мы испытываем к ответственным лицам. |
The credibility, representativeness and legitimacy of the decisions of the Council hinge on its methods of work and the effective participation and confidence which Member States place in the Council. | Достоверность, представительность и законность решений Совета зависят от методов его работы, а также эффективного участия и того доверия, которое испытывают государства-члены к Совету. |
Whatever mechanism will be proposed, the Government is keen to have in place a system that will improve the credibility of the investigations on cases of complaints against law enforcement officers in order to inspire public confidence in the complaint mechanism. | Независимо от того, какой механизм будет предложен, целью правительства является создание системы, которая повысила бы достоверность результатов расследований жалоб на сотрудников правоохранительных органов и тем самым увеличила бы степень доверия общественности к органу по рассмотрению жалоб. |
The credibility of United Nations financial statements depends on the quality of the accounting standards that regulate them and is important to ensure the confidence of Member States, donors and the general public in the United Nations. | Достоверность финансовых ведомостей Организации Объединенных Наций определяется качеством стандартов учета, регулирующих их составление, и имеет важное значение для обеспечения доверия государств-членов, доноров и широкой общественности к Организации Объединенных Наций. |
But the junta engages in Orwellian doublethink. It has rejected the reports, instead launching its own investigations whose conduct and staffing leave no room for confidence in their credibility. | Но хунта предпочитает орвелианское двоемыслие, отказываясь признать достоверность существующей информации и начав собственное расследование, методы проведения которого и личности работающих над ним людей не вызывают уверенности в его объективности. |
Most commonly, the 95% confidence level is used. | В общественных науках традиционно используется 95% доверительный уровень. |
This can be mapped to exp(L - 1.96SE), exp(L + 1.96SE) to obtain a 95% confidence interval for the odds ratio. | От логарифма можно избавиться, воспользовавшись преобразованием exp(L - 1.96SE), exp(L + 1.96SE), и получить 95 % доверительный интервал для отношения шансов. |
A confidence interval for the slope estimate may be determined as the interval containing the middle 95% of the slopes of lines determined by pairs of points and may be estimated quickly by sampling pairs of points and determining the 95% interval of the sampled slopes. | Доверительный интервал для оценки угла наклона может быть определён как интервал, содержащий средние 95 % значений коэффициентов наклона прямых, проходящих через пары точек, и может быть быстро оценён семплированием пар и определением 95%-го интервала семплированных коэффициентов наклона. |
Some statisticians have proposed replacing p-values with alternative measures of evidence, such as confidence intervals, likelihood ratios, or Bayes factors, but there is heated debate on the feasibility of these alternatives. | Некоторые специалисты предложили заменить Р-значения на альтернативные метрики доказательности, такие как доверительный интервал, отношение правдоподобий, или отношение апостериорных вероятностей (Bayes factors), однако продолжается острая дискуссия о возможности применения таких альтернатив. |
Therefore, it is necessary to make use of a confidence interval. | С их помощью строится доверительный интервал. |
And the reason people come to me is they know I will keep their confidence. | И причина почему люди приходят ко мне, они знают Я сохраняю их конфиденциальность. |
All matters are treated with the strictest confidence. | При рассмотрении всех вопросов соблюдается строгая конфиденциальность. |
It was added that the taxpayer must feel confident that information provided to the government will be kept in confidence if an appropriate relationship between the government and the taxpayer is to be established. | Было дополнительно указано, что для установления надлежащих взаимоотношений между правительством и налогоплательщиком последний должен быть уверен в том, что правительство будет соблюдать конфиденциальность предоставляемой ему информации. |
The subject will only be candid if he knows he's speaking in the strictest confidence. | Субъект должен знать, что ему гарантирована конфиденциальность. |
To encourage irregular migrants to have greater confidence in health services and education systems, it is necessary to enact legislation that allows staff working within the social, health and education systems to ensure confidentiality. | Для того чтобы незаконные мигранты испытывали большее доверие к медицинским услугам и системам образования, необходимо ввести законодательство, позволяющее персоналу, занятому в системах социального обеспечения, здравоохранения и образования, обеспечивать конфиденциальность. |
Yes, we're back to my supposed diabolical plan to shake your confidence. | Да, вот мы и вернулись к моему предполагаемому дьявольскому плану растоптать твою самоуверенность. |
We built up his confidence, and now we're losing control of him. | Мы повысили его самоуверенность и теперь теряем над ним контроль. |
All you need in this life is ignorance and confidence, and then success is sure. | В этой жизни вам требуется только незнание и самоуверенность, и тогда успех неизбежен. |
We will help you to get back your femininity and to gain confidence. | Мы Вам поможем усилить Вашу женственность и Вашу самоуверенность. |
It's why you're showing me all this false confidence. | Поэтому демонстрируете эту ложную самоуверенность. |
The precise term that both Secretaries used is "high confidence". | Оба госсекретаря использовали термин «высокая степень достоверности». |
Confidence is high, ma'am. | Степень достоверности высока, мэм. |
The appropriate level of competence of testing laboratories and, consequently, the metrological assurance level should be established according to criteria that ensure a high level of confidence when estimating parameters characterizing the products from the point of view of their safety and influence on health and environment. | З. Соответствующий уровень компетентности испытательных лабораторий и, следовательно, уровень метрологического обеспечения должны устанавливаться в соответствии с критериями, обеспечивающими высокую степень достоверности при оценке параметров, характеризующих рассматриваемые изделия с точки зрения их безопасности и воздействия на здоровье человека и окружающую среду. |
An Indicated Mineral Resource has a lower level of confidence than that applying to a Measured Mineral Resource and may only be converted to a Probable Mineral Reserve. | Термин "отмеченные минерально-сырьевые ресурсы" подразумевает менее высокую степень достоверности по сравнению с термином "измеренные минерально-сырьевые ресурсы", и, соответственно, отмеченные минерально-сырьевые ресурсы могут быть переведены только в вероятные минеральные запасы. |
Model evaluations and model intercomparisons are key elements for improving the level of confidence in the guidance provided by models; | Оценки, получаемые с помощью моделей, и результаты взаимного сопоставления моделей являются основными элементами, позволяющими повысить степень достоверности рекомендаций, подготавливаемых с помощью моделей; |