| This will reinforce international confidence in the inspectors. | Это укрепит международное доверие к инспекторам. |
| Thanks to his vision and commitment and his close collaboration with Member States, UNIDO had been transformed into a more efficient and effective organization and had regained the confidence of the international community. | Благодаря его видению перспектив, приверженности целям Организации и тесному сотрудничеству с государствами - членами, ЮНИДО превратилась в более эффективную и продуктивную организацию и вновь завоевала доверие международ-ного сообщества. |
| As long as such measures promote neighbourly and regional stability, we can also build mutual confidence in areas that are similarly amenable to the adoption of such measures, such as the economy and political relations. | Поскольку такие меры способствуют дружеским отношениям и региональной стабильности, мы можем также укреплять взаимное доверие и в областях, на которые также распространяются подобные меры, например, экономические и политические отношения. |
| Each time an innocent man or woman or child is killed, it makes the future more hazardous for the rest of us, for each violent act saps the confidence that is so crucial to peace and prosperity. | С гибелью каждого ни в чем не повинного человека будущее становится более опасным для всех нас, ибо каждый акт насилия подрывает доверие, которое столь важно для мира и процветания. |
| Indeed, the judgment delivered in 1966 in the South West Africa case had shaken the confidence in the Court of a large section of the international community, which had seen in it an instrument in the service of a conservative brand of international law. | И действительно, принятое в 1966 году решение по делу, касающемуся Юго-Западной Африки, подорвало доверие к Международному Суду у значительной части международного сообщества, которое считает Суд орудием, находящимся на службе у консервативного международного права. |
| Some of them expressed confidence that the authorities would act properly. | Они выразили уверенность в том, что власти будут действовать в надлежащем порядке. |
| At times of crisis, UNIDO could inspire confidence among Member States by actively meeting their immediate industrial recovery needs. | В периоды кризиса ЮНИДО может вселять уверенность в государства-члены, активно реагируя на их неотложные потребности в области восстановления промышленности. |
| He had confidence that improved policies emanating from the reviews would help promote the region as a destination for investors. | Он выразил уверенность в том, что совершенствование политики по итогам проводимых обзоров поможет повысить привлекательность региона для инвесторов. |
| He welcomed the new-found confidence of the Cambodian people after the very difficult historical events they had experienced. | Он приветствует тот факт, что камбоджийский народ обрел в себе уверенность после трудных исторических событий, которые ему пришлось пережить. |
| I expressed confidence that in the fulfilment of these commitments, both Governments would work closely with the International Committee of the Red Cross and with the human rights unit of UNMEE. | Я выразил уверенность, что в процессе выполнения этих обязательств правительства двух стран будут тесно сотрудничать с Международным комитетом Красного Креста и группой МООНЭЭ по правам человека. |
| I hope my confidence in you has not been misplaced. | Я надеюсь моя вера в Вас не была напрасной. |
| I believe that this confidence in our institution and in the potential wealth of ideas and suggestions generated by all members of the Conference on Disarmament can - indeed, should - form the basis for our work and its essential driving force. | Как я полагаю, такая вера в этот институт и в богатство идей и предложений, которые могут исходить от членов этой организации, может и, думается, должна составлять основу и существенный мотив для нашей работы. |
| Accordingly, the confidence of the Saharan people and their representatives in the will of the international community to find a speedy and just solution in conformity with international law risked being shattered. | Поэтому есть опасность, что вера сахарского народа и его представителей в готовность международного сообщества изыскать оперативное, справедливое и соответствующее международному праву решение будет поколеблена. |
| Bad times deceased My confidence has increased | Прошли плохие времена, моя вера в себя возросла. |
| You should have confidence. | Тебе нужна лишь вера в себя. |
| Our services can be used with the confidence that their integrity will not be challenged. | Заказчики могут быть уверены в том, что наши услуги будут оказаны со всей добросовестностью. |
| We should have confidence about this. | Мы должны быть уверены в этом. |
| We have every confidence in UNESCO's ability to successfully undertake this task. | Мы уверены в том, что ЮНЕСКО сможет успешно решить эту задачу. |
| Donors need confidence that such funding is being used appropriately and to good effect. | Доноры должны быть уверены в том, что такие финансовые средства используются надлежащим и эффективным образом. |
| Mr. President, we have every confidence in your considerable diplomatic experience and skill to lead us in finding a better method by which the General Assembly can achieve its stated objectives. | Г-н Председатель, мы полностью уверены в ваших огромном дипломатическом опыте и навыках руководителя, которые позволят выявить наилучший способ выполнения Генеральной Ассамблеей заявляемых задач. |
| My own confidence grows when you lean on me. | И я уверен в себе, когда вь опираетесь на меня. |
| I mean, nothing's really changed apart from the fact that now I got competition I didn't have before, but I should still have confidence in myself. | Я имею ввиду, что на самом деле ничего не изменилось, помимо того, что теперь у меня соревнование, которого раньше не было, но я всё ещё уверен в себе. |
| I have every confidence. | Я уверен в этом. |
| Care and caution at the outset and steady oversight would give everyone the confidence to see what was a great act of "creative destruction" through to the end. | Необходимо с самого начала применять осмотрительный и осторожный подход и обеспечивать надежный надзор, чтобы каждый мог быть уверен в благоприятном исходе этого «великого акта созидательного разрушения». |
| It is axiomatic that, if ill-treatment of prisoners is seen to go unpunished, the confidence of prisoners in the prison system will be eroded and any individual staff members who might consider ill-treating prisoners will feel confident that they can do so with impunity. | Общеизвестно, что безнаказанность жестокого обращения с заключенными подрывает их доверие к тюремной системе, при этом любой сотрудник, который способен пойти на жестокое обращение с заключенными, будет уверен, что это не будет иметь никаких последствий. |
| On May 8, the faculty gave a vote of no confidence for Fernandes. | Восьмого мая преподаватели вынесли Фернандес вотум недоверия. |
| In December 2010, when the Natapei government was ousted in a vote of no confidence, Carcasses supported his successor Sato Kilman, and obtained a post as Minister of Finance and Economic Management in the new government. | В декабре 2010 года, когда правительство Натапеи получило вотум недоверия, Калосил поддержал его преемника на посту премьер-министра Сато Килмана, и получил должность министра финансов и экономического управления в новом правительстве. |
| Where are the opposition political parties demanding votes of confidence in Governments that make war? | Почему оппозиционные политические партии не потребуют вынесения вотума недоверия правительствам, ведущим войны? |
| Failure by Parliament to approve the Government's budget performance reports constitutes a vote of no confidence in the Government; | Неутверждение Парламентом отчета правительства об исполнении республиканского бюджета означает выражение Парламентом вотума недоверия правительству; |
| The National Assembly may dismiss the Government by a vote of no confidence or by the adoption of a motion of censure. | Национальная ассамблея может добиться отставки правительства путем вынесения ему вотума недоверия или принятия требования об отставке. |
| But the progress achieved represents only a beginning and further resolute steps are needed to ensure that the peace process can be pursued with confidence. | Однако достигнутый прогресс представляет собой лишь начало, и необходимы дальнейшие решительные шаги для обеспечения того, чтобы мирный процесс мог уверенно осуществляться. |
| This is an occasion to celebrate and to reflect on our past achievements and also to look to the future with hope, courage and confidence. | И тут у нас есть основания для ликований и размышлений над нашими прежними достижениями, а также для того, чтобы оптимистично, смело и уверенно смотреть в будущее. |
| I wish today, therefore, to congratulate the Conference on Disarmament on those achievements, and to offer encouragement to the Conference to move on with confidence and determination to new tasks. | И поэтому сегодня я хочу поздравить Конференцию по разоружению с этими достижениями и призвать ее уверенно и решительно взяться на решение новых задач. |
| Right as I leave the surface, nature gives me a push in the right direction, allowing me to descend with confidence. | Как только я ухожу под воду, природа толкает меня в нужном направлении, позволяя уверенно погружаться. |
| With confidence he follows his father: legendary Ushba in the Central Caucasus - three times, successful guiding on McKinley, Muztagh-ata, peak Lenin, Kilimanjaro and etc. | Он уверенно идет по стопам отца. Три восхождения на легендарную Ушбу на Центральном Кавказе, успешное руководство экспедициями на Мак-Кинли, Музтаг-Ата, Ленина, Килиманджаро. |
| She expressed confidence that the ideal of equality for men and women would increasingly be a reality in the lives of Singaporeans. | Она выразила убежденность в том, что идеалы равенства мужчин и женщин будут во все большей степени находить свое воплощение в повседневной жизни населения Сингапура. |
| In conclusion, we commend the Special Representative of the Secretary-General for Timor-Leste, Mr. Kamalesh Sharma, and UNMISET for the role they have played, and we reiterate our confidence that the Timorese will build a stable, prosperous and democratic society. | В заключение мы воздаем должное Специальному представителю Генерального секретаря по Восточному Тимору гну Камалешу Шарме и МООНПВТ за их роль и вновь подтверждаем нашу убежденность в том, что тиморцы сумеют построить стабильное, процветающее и демократическое общество. |
| They also reaffirmed their confidence in the capacity of the United Nations to ensure the advancement of, and respect for, those ideals so long as the international community gives the Organization the necessary support through a renewed commitment. | Они также подтвердили свою убежденность в способности Организации Объединенных Наций обеспечивать защиту и уважение этих идеалов, пока международное сообщество будет готово оказывать Организации необходимую поддержку. |
| At the community level, health management committees in many countries are gaining confidence in their ability to manage the financial aspect of health services. | Что касается общинного уровня, то во многих странах растет убежденность в том, что комитеты управления здравоохранением в состоянии регулировать финансовые аспекты деятельности служб здравоохранения. |
| As we sign our names to the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty - the longest-sought, hardest-fought prize in arms control history - let us summon the confidence of earlier pioneers and set our sights on the challenges of the new century. | Сегодня, когда мы ставим свои подписи под Договором о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, венчающим самые продолжительные и самые тяжелые усилия в истории контроля над вооружениями, давайте, опираясь на убежденность первооткрывателей прошлого, обратим свой взор на задачи нового столетия. |
| Besides, I told him something in strictest confidence and he blabbed it. | Кроме того, я доверила ему большой секрет, а он все разболтал. |
| In fairness, I didn't know it was in confidence. | Да. Говоря по правде, я не знала, что это секрет. |
| Thanks for the vote of confidence. | Спасибо, что раскрыла секрет. |
| There's no-one I can really confide in. no-one I can trust with a secret, a confidence. | Нет никого, на кого бы я могла положиться, я никому не могу доверить свой секрет, я ни в ком не уверена. |
| But again, this is all in the strictest confidence. | Но еще раз - это строжайший секрет |
| I have the confidence to enter this school. | Я уверена, что поступлю в эту школу. |
| But I have every confidence that you and your team will come up with one. | Но я совершенно уверена, что вы и ваша команда что-нибудь придумаете. |
| I have absolute confidence in our helper here. | Я абсолютно уверена в нашем компаньоне. |
| But I've lost confidence in it the more I've gotten older. | Но сейчас я в этом уже не так уверена. |
| I have all the confidence in the world that you're going to impress this guy, but this audition can't be the be-all, end-all of your life. | Я уверена на все сто процентов, что ты произведешь впечатление на этого парня, но это прослушивание не самое решающее в твоей жизни. |
| Except for a short period in its history following its independence, the Somali public had little confidence in the judiciary. | За исключением короткого периода в своей истории после получения независимости, сомалийская общественность мало доверяет судебным органам. |
| Sir, he's unavailable, but rest assured he has complete confidence in me... | Сэр, он недоступен сейчас, но будьте уверены, он доверяет мне... |
| Since the local population has no confidence in Croatian authorities, it is necessary that UNPA Sector West (Western Slavonia) remains under the protection of the United Nations and that Croatian armed forces withdraw from the occupied areas. | Поскольку местное население не доверяет хорватским властям, необходимо, чтобы сектор "Запад" РОООН (Западная Славония) оставался под охраной Организации Объединенных Наций и чтобы хорватские вооруженные силы были выведены из оккупированных районов. |
| The head of Hematology's in charge now, he's administering drugs he as confidence in. | Сейчас ей занимается заведующий отделением гематологии, он дает её препараты, которым доверяет. |
| She or he also has the right to call in a person of his or her confidence for the interrogation. | Обвиняемый имеет также право вызвать для допроса лицо, которому он доверяет. |
| The nature of the Regular Process demands that contributors pay special attention to issues of independence and bias to maintain the integrity of, and public confidence in, the results. | Характер Регулярного процесса требует, чтобы участники оценки уделяли особое внимание вопросам независимости и непредвзятости, дабы обеспечить обоснованность результатов и их достоверность в глазах общественности. |
| However, confidence in putative distributions has been undermined by recent discoveries triggered by the use of new technology, such as DNA or genetic investigation. | Однако достоверность картины предполагаемого распространения была поставлена под сомнение в результате недавних открытий, ставших возможными благодаря использованию новых технологий, как-то ДНК и генетические исследования12. |
| In addition, national law establishes that nuclear energy shall be used only for peaceful purposes, and the national registration and control system is aimed at ensuring transparency and confidence in the fact that transfers in this area are carried out for civilian purposes. | Кроме того, Мексика отмечает, что национальное законодательство предусматривает исключительное использование ядерной энергии в мирных целях, а национальная система регистрации и контроля имеет своей целью обеспечить достоверность и транспарентность в вопросах ее передачи в гражданских целях. |
| How can our confidence in models be increased? | 5.6 Каким образом можно повысить достоверность моделей? |
| But the junta engages in Orwellian doublethink. It has rejected the reports, instead launching its own investigations whose conduct and staffing leave no room for confidence in their credibility. | Но хунта предпочитает орвелианское двоемыслие, отказываясь признать достоверность существующей информации и начав собственное расследование, методы проведения которого и личности работающих над ним людей не вызывают уверенности в его объективности. |
| Each individual parameter in a dose-response function was selected based on a 95% confidence criterion. | Каждый индивидуальный параметр в функциональной зависимости "доза-реакция" был выбран на основе критерия, опирающегося на 95-процентный доверительный интервал. |
| In 2010,146 (confidence interval 130-166) million women worldwide aged 15 to 49 who were married or in a union had an unmet need for family planning. | В 2010 году 146 миллионов (доверительный интервал 130 - 166) женщин во всем мире в возрасте от 15 до 49 лет, состоящих в браке или в гражданском союзе, имели неудовлетворенные потребности в услугах по планированию семьи. |
| Therefore, it is necessary to make use of a confidence interval. | С их помощью строится доверительный интервал. |
| It is possible to sum the probabilities for each value of N and therefore to compute a statistical 'confidence limit' on N. For example, taking the numbers above, it is 99% certain that N is smaller than 6,000 billion. | Можно просуммировать вероятности для любого данного N и таким образом получить статистический доверительный интервал для N. Например, если брать приведённые выше числа, можно с уверенностью в 99 % утверждать, что N менее, чем 6000 миллиардов. |
| These pairs are always outside the confidence interval, because they do not determine a well-defined slope value, but using them as part of the calculation causes the confidence interval to be wider than it would be without them. | Эти пары всегда выбрасываются из доверительного интервала, поскольку они не определяют какого-либо конкретного коэффициента наклона, но учёт их при вычислениях делает доверительный интервал шире. |
| I am in the business of keeping my clients' confidence. | А моя забота - обеспечить конфиденциальность клиента. |
| Designated operational entities shall protect confidential or proprietary information submitted in a project design document [is held in confidence in accordance with provisions contained in the UNFCCC CDM reference manual]. | Назначенные оперативные органы защищают конфиденциальную или составляющую иную тайну информацию, представленную в проектно-технической документации [конфиденциальность которой охраняется в соответствии с положениями, содержащимися в справочном руководстве МЧР РКИКООН]. |
| Such practices can constitute a violation of Internet users' right to privacy, and undermine people's confidence and security on the Internet, thus impeding the free flow of information and ideas online. | Такая практика может являться нарушением права пользователей Интернета на неприкосновенность частной жизни и, подрывая конфиденциальность и безопасность людей в Интернете, затруднять свободное распространение информации и идей в Интернете. |
| Other areas of national e-strategies that need to be addressed include the adoption of appropriate legal and regulatory frameworks in order to ensure the security and confidence of enterprises and buyers and sellers in the use of the Internet. | К числу других составляющих стратегий развития электронных операций относятся необходимость создания соответствующей нормативно-правовой основы, гарантирующей предприятиям, а также покупателям и продавцам защищенность и конфиденциальность при использовании Интернета. |
| shall ensure the confidentiality of any information that it has received in confidence. | по соблюдению обеспечивает конфиденциальность любой информации, полученной им в доверительном порядке. |
| The confidence, the arrogance I could never stomach. | Самоуверенность, высокомерие - я этого никогда не терпел. |
| Your confidence makes me nervous. | Ваша самоуверенность заставляет меня нервничать. |
| Told her to finish her law degree and pull her life together, and then you took that newfound confidence she had, and you turned it against her. | Сказал ей получить юридическую научную степень и привести свою жизнь в порядок, а затем ты обратил эту ее свежую самоуверенность пртив нее самой. |
| Confidence is the one thing he's full of. | Его главная черта - самоуверенность. |
| Confidence and physical well-being always go hand in hand. | Самоуверенность и хорошее самочувствие всегда тесно взаимосвязаны. |
| The precise term that both Secretaries used is "high confidence". | Оба госсекретаря использовали термин «высокая степень достоверности». |
| If, however, the confidence level of detection is not satisfactory, self-destruction will be activated at a given height, destroying the sub-munition. | Если же степень достоверности обнаружения носит неудовлетворительный характер, то на заданной высоте будет происходить активация самоуничтожения с разрушением суббоеприпаса. |
| Confidence is high, ma'am. | Степень достоверности высока, мэм. |
| The horizontal axis expresses the level of confidence about the actual existence of a given tonnage based on varying degrees of geological knowledge. | Горизонтальная ось показывает степень достоверности фактического наличия определенного тоннажа сырья, исходя из различной степени геологических знаний. |
| Model evaluations and model intercomparisons are key elements for improving the level of confidence in the guidance provided by models; | Оценки, получаемые с помощью моделей, и результаты взаимного сопоставления моделей являются основными элементами, позволяющими повысить степень достоверности рекомендаций, подготавливаемых с помощью моделей; |