Английский - русский
Перевод слова Confidence
Вариант перевода Доверие

Примеры в контексте "Confidence - Доверие"

Примеры: Confidence - Доверие
The core of our foreign policy is our keenness to pursue close ties and build confidence and cooperation with our neighbours, while recognizing fully that we are the largest country in the region, in terms not only of size and population but also of economic capabilities. Сердцевиной нашей внешней политики является наше стремление поддерживать тесные связи, укреплять доверие и развивать сотрудничество с нашими соседями, полностью признавая при этом тот факт, что наша страна крупнейшая в регионе не только с точки зрения размеров и населения, но и с точки зрения экономического потенциала.
The Council urges the Government and UNITA to destroy their stockpiles of anti-personnel landmines. It encourages them to make a meaningful public gesture towards destruction of landmines which could have a positive effect on public confidence and the free circulation of people and goods. Совет настоятельно призывает правительство и УНИТА уничтожить имеющиеся у них запасы противопехотных наземных мин. Он рекомендует им предпринять общественно значимый шаг в целях уничтожения наземных мин, который мог бы оказать конструктивное воздействие, укрепив доверие населения и способствуя свободному движению людей и товаров.
I would also take this opportunity to thank the Conference for the confidence it has expressed in the South African Government by electing South Africa to the presidency of UNCTAD. Позвольте мне также воспользоваться представившейся возможностью и поблагодарить участников Конференции за доверие, которое они оказали южно-африканскому правительству, избрав на пост Председателя Конференции представителя Южной Африки.
Reiterates its concern over the acquisition of weapons contrary to paragraph 12 of resolution 976 (1995) of 8 February 1995, which undermines confidence in the peace process; вновь заявляет о своей обеспокоенности в связи с приобретением оружия в нарушение положений пункта 12 резолюции 976 (1995) от 8 февраля 1995 года, что подрывает доверие к мирному процессу;
His reports on the work of the Organization and on the wide-ranging reform of the United Nations system renew the confidence and trust we reposed in him when we elected him only nine months ago. Его доклады о работе Организации и широкомасштабной реформе системы Организации Объединенных Наций вновь вселяют надежду и доверие, которое мы возложили на него, избрав его всего лишь девять месяцев назад.
It is our ardent hope that the confidence which had emerged earlier will be rekindled and that the troubled region will find durable peace on the basis of justice for those to whom it has been denied and security for all. Мы очень надеемся, что доверие, которое было достигнуто ранее, удастся восстановить и что этому неспокойному региону удастся обрести прочный мир на основе справедливости для тех, кто был ее лишен, и безопасности для всех.
After initial contacts had been made with the armed groups, the Government continued to make attempts to build confidence between it and the armed groups by unilaterally suspending military offences against them. После установления первых контактов с вооруженными группами правительство продолжало предпринимать попытки укрепить доверие между ним и вооруженными группами путем прекращения в одностороннем порядке направленных против них наступательных действий.
Failing that, it runs the risk not only of losing those scarce resources, but also of undermining the confidence of civil society in the programmes, and what is worse, in the international community as a whole and in the United Nations in particular. В противном случае правительство рискует не только потерять эти и без того скудные ресурсы, но и подорвать доверие гражданского общества к таким программам и, что еще хуже, к международному сообществу в целом и к Организации Объединенных Наций в частности.
My Government firmly believes that addressing the Secretary-General's recommendations in this respect, including the expansion of humanitarian confidence-building measures and transparency on human rights by all parties, will do much to establish trust and confidence between the parties and thereby enable progress in the negotiations. Мое правительство убеждено в том, что выполнение рекомендаций в этой связи, включая расширение гуманитарной программы мер укрепления доверия и транспарентности и охват ею прав человека всеми сторонами, позволит восстановить доверие между сторонами и тем самым добиться прогресса на переговорах.
The confidence placed by the disputants in the mediator is of primary importance, and thus the selection of an appropriate mediator is crucial. Первостепенное значение имеет доверие, которое испытывают стороны в споре к посреднику, и, таким образом, выбор соответствующего посредника имеет решающее значение.
The Middle East region is in a unique position as a result of the qualitative imbalance with regard to weapons within it and because of the fact that transparency and confidence can be achieved only if a proper and comprehensive balance is struck with regard to such weapons. Ближневосточный регион находится в особом положении в результате качественного дисбаланса в области вооружений между странами этого региона и из-за того факта, что транспарентность и доверие могут быть достигнуты только при условии надлежащего и всеобъемлющего баланса в таких вооружениях.
We appreciate the confidence shown in the election of India, by acclamation, as Chairman of the Panel and hope to successfully complete the task assigned to it with the cooperation of all members of the Panel. Мы высоко оцениваем проявленное доверие, когда Индия путем аккламации была избрана Председателем Группы, и надеемся совместно со всеми членами Группы успешно выполнить возложенную на нее задачу.
I thank my group, the Group of 21, as well as all other members of this Conference, for their confidence demonstrated once again by reappointing me to this onerous task and for the continued cooperation that I received during my tenure. Я благодарю свою группу - Группу 21, а также всех других членов нашей Конференции за то доверие, которым они почтили меня еще раз, вновь назначив меня для решения этой сложной задачи, и за неизменное содействие, которое я получал в период своих полномочий.
Stressing that the present meeting was not a financial pledging session, she suggested that the conditions for financing included the availability of options (technical, financial and administrative); confidence among all stakeholders; and a stable investment climate. Подчеркнув, что текущее совещание не предназначено для объявления финансовых взносов, она высказала предложение относительно того, что условия финансирования должны предполагать наличие различных вариантов (технических, финансовых и административных); доверие между заинтересованными сторонами; и стабильный инвестиционный климат.
Finally, build confidence between groups that, owing to the present conflict, oppose each other or are being told by their leaders that they must oppose each other because the other party is the enemy. И наконец, следует укреплять доверие между группами, которые в силу нынешнего конфликта противостоят друг другу или получают от своих лидеров указания относительно того, что они должны противостоять друг другу, поскольку противоположная сторона - это враг.
The objective of paragraph (5) of the article is to enhance the confidence of suppliers and contractors in reliability of procurement proceedings, including in relation to the treatment of commercial information. Цель пункта 5 этой статьи состоит в том, чтобы повысить доверие поставщиков к надежности процедур закупок, в том числе с точки зрения режима коммерческой информации.
The year 2003 has been one of setbacks for the multilateral disarmament regime, as confidence in critical treaties has been undermined, agreement on enhanced verification measures remains elusive, stalemate still prevails in the Conference on Disarmament and global military expenditures continue to rise. 2003 год был неудачным годом для многостороннего режима разоружения сейчас, когда подорвано доверие к критически важным договорам, соглашение по мерам укрепления контроля по-прежнему не достигнуто, по-прежнему сохраняется тупик на Конференции по разоружению, а глобальные военные расходы продолжают возрастать.
On 16 October 2008, the Thai and Cambodian militaries reached an agreement to conduct a joint patrol in the areas where the 15 October 2008 incidents occurred, as part of efforts to ease tension and build mutual confidence. 16 октября 2008 года тайские и камбоджийские военные договорились о проведении совместного патрулирования в районах, в которых 15 октября 2008 года произошли инциденты, в рамках усилий, призванных смягчить напряженность и укрепить взаимное доверие.
Though legitimate and understandable, that frustration must not be allowed to undermine the trust and the confidence that members of the international community and the people of Lebanon have placed in the Commission and in its process. Нельзя допустить того, чтобы эти обоснованные и вполне понятные разочарования подрывали веру и доверие, которые члены международного сообщества и народ Ливана испытывают по отношению к Комиссии и осуществляемому ею процессу.
We believe that the reaffirmation of the previously mentioned Basic Law of the State and the adherence to these principles will be the guiding factor in the country's policy of openness that should engender confidence in our economy and create the necessary conditions for investments. Мы считаем, что приверженность упомянутому выше основному закону государства и следование этим принципам будут определяющим фактором в проводимой нашей страной политике открытости, которая должна породить доверие к нашей экономике и создать необходимые условия для привлечения инвестиций.
In connection with question 31, he said that persons prohibited from exercising political rights included those who had committed serious offences that undermined the trust and confidence that could be placed in them, such as theft or corruption-related offences. По вопросу 31 он говорит, что к лицам, которым запрещено пользоваться политическими правами, относятся те, кто совершил серьезные преступления, которые подрывают доверие и уверенность в них, такие как кража или преступления, связанные с коррупцией.
If a common understanding can be reached on these basic points, the confidence and trust of States and their willingness to work together can be restored and the global arms control and disarmament process can be guided out of its current deadlock back on to the right track. Если удастся достичь общего понимания по этим основополагающим аспектам, то это позволит восстановить уверенность и доверие государств и их готовность к совместной работе, а также вывести из нынешнего тупика глобальный процесс контроля над вооружениями и разоружения и направить его в нужное русло.
It is in this context the Special Rapporteur intends to focus greater attention on promoting judicial integrity and accountability which will strengthen judicial independence and public confidence in the judiciary. В этой связи Специальный докладчик намеревается уделить более пристальное внимание вопросам поощрения добросовестности и подотчетности судебных работников, что позволит укрепить независимость судебных органов и доверие к ним населения.
If it wanted to restore international confidence in its civilian nuclear programme, that country must take a clear decision to answer satisfactorily all unresolved IAEA questions and must open its nuclear programme to transparent inspections. Если она желает восстановить международное доверие к ее гражданской ядерной программе, она должна принять четкое решение дать удовлетворительный ответ на все непроясненные вопросы МАГАТЭ и должна обеспечить возможность для гласной проверки ее ядерной программы.
The building of confidence is a dynamic process: experience and trust gained from the implementation of early, largely voluntary and militarily less significant measures can facilitate agreement on further and more far-reaching measures. Укрепление доверия - это динамичный процесс: опыт и доверие, накопленные в результате осуществления предыдущих - в большей степени добровольных и менее значимых в военном отношении - мер, могут способствовать достижению согласия относительно дальнейших более далеко идущих мер.