Finally, I wish to say that Tunisia vigorously supports the request made here in the Council by Chairman Arafat some time ago to re-establish the confidence that is indispensable for a continuation of |
Наконец, я хотел бы сказать, что Тунис решительно поддерживает просьбу, с которой некоторое время назад обратился в Совете председатель Арафат, восстановить доверие, которое необходимо для продолжения мирного процесса с того момента, на |
The Committee notes the State party's intention to promote stability in the multi-ethnic and multicultural Fijian society, to restore and rebuild confidence among its citizens and communities and to strengthen the foundation for economic growth and prosperity for all in Fiji. |
Комитет отмечает намерение государства-участника содействовать достижению стабильности в многоэтническом и многокультурном фиджийском обществе, восстановить и укрепить доверие между его гражданами и общинами и укрепить основу экономического роста и процветания в интересах всех граждан Фиджи. |
The key problem is that potential users are concerned that application for the facility, let alone drawing from it, would be viewed as a sign of weakness by the market, thereby reducing rather than strengthening confidence in the country. |
Основная проблема в том, что потенциальные пользователи обеспокоены тем, что обращение к фонду, не говоря уже о пользовании им, будет расцениваться рынком как признак слабости, что скорее понизит, нежели повысит, доверие к стране. |
Ecuador, which was unable to restore confidence in its currency in the wake of the devaluations of 1999, decided to make the move to formal dollarization of its economy early in 2000. |
Эквадор, которому не удалось восстановить доверие к своей валюте после ряда девальваций 1999 года, в начале 2000 года принял решение об официальной долларизации своей экономики. |
We are a party to the Inter-American Convention on Transparency in Conventional Weapons Acquisitions, and we believe that we still have an opportunity to improve procedures and build confidence through the improvement of conventional arms registers, among other mechanisms. |
Мы являемся участниками Межамериканской конвенции о транспарентности приобретений обычных вооружений и мы считаем, что у нас все еще есть возможность усовершенствовать процедуры и укрепить доверие посредством дальнейшего развития регистров обычных вооружений в числе других механизмов. |
In implementing these mandates, it is of utmost importance for those deployed on mission to set the example and abide by the highest standards of conduct to gain the confidence of the people they are there to protect. |
При осуществлении этих мандатов крайне важно обеспечить, чтобы участники миссии показывали пример и придерживались высочайших стандартов в своем поведении, с тем чтобы заслужить доверие тех людей, которых они призваны защищать. |
The continued lack of progress has not only negatively impacted on international, and particularly regional, peace, security and stability, but is also undermining the credibility of, and confidence in, those United Nations and other multilateral agencies that are actively engaged in these negotiations. |
Сохраняющееся отсутствие прогресса не только негативно сказывается на международном и особенно региональном мире, безопасности и стабильности, но и подрывает авторитет тех учреждений Организации Объединенных Наций и других многосторонних учреждений, которые активно участвуют в этих переговорах, и доверие к ним. |
Failure to resolve this crisis speedily and effectively is not only having further profound negative effects on the people of Argentina but is also damaging confidence in the ability of the world at large to manage the globalized economy for the benefit of all. |
Если этот кризис не будет оперативно и эффективно урегулирован, то это не только будет и впредь оказывать серьезнейшее негативное воздействие на положение населения Аргентины, но и подорвет доверие к способности мирового сообщества в целом управлять экономикой в условиях глобализации в интересах всех. |
His election to this high office reflects the trust and confidence of all the Member States in his diplomatic skills and leadership qualities and in his ability to guide our deliberations to successful conclusions. |
Его избрание на этот высокий пост отражает доверие, которое все государства-члены возлагают на его дипломатическое искусство и организаторские качества, а также на его способность довести наши прения до успешного завершения. |
When focused success is achieved in one or more of these key ministries, the population gains confidence in the government, and other ministries are led to demonstrate similar competencies; Finally, vision and integrity will be critical to successful partnership in the world of globalization. |
При достижении одним или несколькими подобными ключевыми министерствами успехов в узкой области своей деятельности доверие населения к правительству возрастает, и другие министерства вынуждены демонстрировать аналогичную компетентность; наконец, решающая роль в поддержании успешных партнерских отношений в условиях глобализации во всем мире будет отводиться видению и добросовестности. |
To enhance the Saami people's confidence in the courts, the Storting has decided to establish a district court within the Saami language administrative district, in which the Saami and Norwegian languages will have equal status. |
С целью повысить доверие представителей народа саами к судам стортинг принял решение создать в рамках административного района саами окружной суд, в котором саамский и норвежский языки будут иметь равный статус. |
The report also points out that there is a need for building confidence and consensus on a trade, environment and development agenda that would balance the interests of both the developed and the developing countries. |
В докладе также отмечается, что необходимо укреплять доверие и консенсус в отношении повестки дня в области торговли, окружающей среды и развития, который позволит сбалансировать интересы как развитых, так и развивающихся стран. |
Complete demining and unhindered civilian access throughout the entire Prevlaka range and the opportunity to use the natural resources would further strengthen stability and confidence among the local population, restart the tourist economy, and thus constitute another important step towards full normalization of relations. |
Полное разминирование и обеспечение беспрепятственного передвижения гражданского населения на всей территории Превлакского полуострова и возможность использовать природные ресурсы еще более укрепят стабильность и доверие среди местного населения и восстановят сектор туризма, что, таким образом, станет еще одним важным шагом на пути полной нормализации отношений. |
While we share the view that the Peacebuilding Commission cannot be expected to assume the responsibilities of an elected Government, we also believe that the nature of its operations requires an appreciable level of involvement in order to win the confidence and trust of its clients. |
Хотя мы разделяем точку зрения, что нельзя ожидать от Комиссии по миростроительству, что она возьмет на себя функции законно избранного правительства, мы считаем также, что характер ее операций требует достаточно активной вовлеченности в прилагаемые усилия, что поможет ей завоевать доверие своих клиентов. |
The fact that the conflict between Tbilisi and Sukhumi has not yet been settled is evidence that the sides themselves have by no means done everything to restore lost confidence and convince each other of the desirability and possibility of living in one common home. |
Тот факт, что конфликт между Тбилиси и Сухуми до сих не урегулирован, свидетельствует о том, что сами стороны сделали далеко не все для того, чтобы вернуть утраченное доверие, убедить друг друга в желательности и возможности проживания в одном общем доме. |
What is being sought is the creation of a system that allows absolute transparency in the arms trade that generates confidence, since States can learn of the acquisitions of others, and allows strict control of their origin and final destination. |
Цель состоит в создании такой системы, которая обеспечивала бы полную транспарентность в сфере торговли оружием, порождающую доверие, поскольку государства могли бы узнавать о закупках оружия другими государствами, а также устанавливала бы строгий контроль над странами происхождения и конечного назначения оружия. |
In market economies, confidence of market players in the quality of the services provided by conformity assessment bodies is widely based on the proper functioning of the market itself, competition eliminates the less efficient structures. |
В странах с рыночной экономикой, доверие операторов рынка в качество услуг различных организаций по оценке соответствия широко опирается на функционирование самого рынка, поскольку конкуренция упраздняет наименее эффективные структуры. |
The confidence shown by the Group, and the cooperation of the Committee members, have been a great encouragement for me in fulfilling my task as Rapporteur of the Committee. |
Доверие, проявленное ко мне членами Группы, и сотрудничество со стороны членов Комитета, очень вдохновляло меня в выполнении моей работы в качестве Докладчика Комитета. |
Security sector reform is an integral part of strengthening Timor-Leste's State and Government institutions and would help to improve the maintenance of stability and law and order, as well as restore public and international confidence. |
Реформа сектора безопасности является неотъемлемой частью укрепления государственных и правительственных институтов Тимора-Лешти и поможет улучшить ситуацию в плане поддержания стабильности и правопорядка, а также восстановит доверие общественности и международное доверие. |
As long as such measures promote neighbourly and regional stability, we can also build mutual confidence in areas that are similarly amenable to the adoption of such measures, such as the economy and political relations. |
Поскольку такие меры способствуют дружеским отношениям и региональной стабильности, мы можем также укреплять взаимное доверие и в областях, на которые также распространяются подобные меры, например, экономические и политические отношения. |
We express our confidence in the work of the coordinators designated by the Presidents, and we hope that their work will bring to the surface the priorities for the CD's work. |
Мы выражаем свое доверие к работе координаторов, назначенных председателями, и мы надеемся, что их работа выведет на поверхность приоритеты в отношении работы КР. |
With a view to covering all types of certificates, it was agreed that the last sentence of paragraph 45 should refer more generally to "a degree of confidence". |
Для охвата всех видов сертификатов было решено сделать формулировку в последнем предложении пункта 45 более общей, заменив слова «большое доверие» словами «определенное доверие». |
We also hope that all other countries will maintain their patience and confidence and, in a spirit of mutual consideration, will continue to give full attention to the still unresolved concerns of certain countries. |
Мы также надеемся, что и все другие страны будут сохранять терпение и доверие и будут в духе взаимного уважения и впредь уделять всемерное внимание все еще не урегулированным заботам определенных стран. |
Racial harassment undermines the confidence of pupils and students and it is our aim to ensure that schools provide an environment which accords respect for individuals and in which pupils and students of different ethnic and cultural backgrounds are able to develop their potential to the full. |
Расистские домогательства подрывают доверие учащихся и студентов, и наша цель состоит в создании в школах обстановки, которая бы обеспечивала уважение каждой личности и в которой учащиеся, имеющие различное этническое и культурное происхождение, могли бы полностью реализовать свой потенциал. |
Such confidence by the user can be achieved through co-operation among conformity assessment bodies and also among accreditation bodies across the borders, resulting in mutual recognition and promotion of each other's work in the market place. |
Подобное доверие пользователей может быть осуществлено благодаря сотрудничеству за пределами государственных границ между организациями по оценке соответствия, а также аккредитующими организациями, что является результатом взаимного признания, а также продвижения на рынок труда и тех, и других. |