Unnecessarily, many lives, huge resources, and the initial confidence, consensus, credibility and good-will were lost. |
Без всякой на то необходимости многие люди погибли, огромные ресурсы были израсходованы впустую, а первоначальная уверенность, консенсус, доверие и добрая воля утрачены. |
Such mechanisms can increase SME confidence in e-business processes and tools and encourage their adoption, potentially reducing their costs and expanding their supply and sales channels. |
Такие механизмы повышают доверие МСП к процедурам и инструментам электронного бизнеса и стимулируют их внедрение, тем самым потенциально снижая расходы предприятий и расширяя их каналы снабжения и сбыта. |
After years of authoritarian rule, victims, witnesses and human rights defenders in Indonesia have very little confidence in the criminal justice system of the country. |
После долгих лет авторитарного правления пострадавшие, свидетели и правозащитники в Индонезии утратили доверие к системе уголовного правосудия страны. |
By building trust among the population and confidence in State institutions, the Tribunal is contributing to the emergence of a vigorous civil society throughout the region. |
Укрепляя доверие в отношениях между людьми и авторитет государственных учреждений, Трибунал способствует появлению здорового гражданского общества во всем районе. |
Taken together, that package can modernize what we do and how we do it, while bolstering the credibility of the Organization and public confidence in it. |
Этот пакет в целом может содействовать модернизации сущности и методов нашей работы, укрепив в то же время доверие мировой общественности к Организации. |
This will not only create the confidence necessary to encourage the return of refugees, but also in the long-run enable sustainable reconstruction and development. |
Такие мероприятия не только создадут доверие, необходимое для поощрения возвращения беженцев домой, но также, в конечном итоге, позволят осуществлять устойчивое восстановление и развитие. |
It must meet the requirements of justice; it must be lasting and it must inspire confidence. |
Он должен отвечать требованиям справедливости; он должен функционировать на протяжении длительного времени и он должен внушать доверие. |
Psychological harassment from the Croatian side in the form of television and media propaganda, telephone calls and hate mail undermines confidence. |
Доверие подрывает психологическое давление с хорватской стороны, проявляющееся в организации пропагандистских кампаний на телевидении и в средствах массовой информации, а также в форме телефонных звонков и писем с угрозами. |
Having reached this stage of the debate, we feel that progress in future negotiations can be made only if confidence is restored. |
На данном этапе прений мы считаем, что прогресс в ходе будущих переговоров может быть достигнут лишь в том случае, если будет восстановлено доверие. |
As we do so, we must build confidence in a process that encourages introspection and self-criticism, dialogue and consultation, rather than confrontation and judgement. |
При этом мы должны укреплять доверие к процессу, который способствует самоанализу, самокритичности, диалогу и консультации, а не конфронтации и осуждению. |
∙ ISO 9002 will enhance public confidence in the RPI. |
стандарт ИСО 9002 повышает доверие общественности к ИРЦ. |
Determined to foster mutual confidence and trust; |
будучи преисполнены решимости укрепить взаимное доверие, |
Yet, agreeing to go to the camps set up for them would mean losing the confidence of the rebels and their supporters. |
Если же они, напротив, соглашались переехать в специально построенные для них лагеря, они теряли доверие повстанцев и их сторонников. |
The Council extends its full support for and confidence in the efforts of the |
Совет выражает свою полную поддержку и доверие |
It is unfortunate that earlier this year donor confidence in the Cambodia Mine Action Centre was shaken by allegations of fraud and mismanagement. |
Не может не вызывать сожаления то факт, что доверие доноров к деятельности Камбоджийского центра по разминированию в этом году было поколеблено обвинениями в подлоге и ненадлежащем управлении. |
How can confidence be restored as the crisis economies plunge into recession? |
Как можно восстановить доверие, когда кризисные экономики окунулись в рецессию? |
At the Lahore summit, India and Pakistan committed themselves to intensify their efforts to resolve Kashmir, build mutual confidence and peace and pave the way for broader cooperation. |
Во время встречи на высшем уровне в Лахоре Индия и Пакистан обязались активизировать свои усилия по разрешению вопроса о Кашмире, укреплять взаимное доверие и мир и расчищать путь для более широкого сотрудничества. |
These prerequisites included, inter alia, peaceful relations and mutual confidence, economic cooperation and a general belief in the enhancement of common interests through institutional regional frameworks. |
Они включали в себя, в частности, мирные отношения и взаимное доверие, экономическое сотрудничество и общую веру в то, что в рамках официально установленных региональных рамок легче будет содействовать общим интересам. |
The involvement of the international community is essential because transparency and confidence are essential in such a sensitive area. |
Причастность международного сообщества имеет существенное значение, ибо в столь деликатной сфере существенное значение имеют транспарентность и доверие. |
These were supposed to build confidence among nations and facilitate the quest for compromise on most of the questions of concern to the international community. |
Все это должно было укрепить доверие между государствами и содействовать поиску компромисса по большей части вопросов, представляющих интерес для международного сообщества. |
Your stewardship amply justifies the confidence we repose in you and your country, Malaysia, with which Botswana enjoys the most cordial of relations. |
Ваша деятельность на посту руководителя Ассамблеи в полной мере оправдывает то доверие, которое мы испытываем к Вам и Вашей стране, Малайзии, с которой Ботсвана поддерживает исключительно тесные отношения. |
While devaluation could stimulate exports, other factors should be taken into consideration, too, such as import prices, interest rates and investor confidence. |
Хотя девальвация является, безусловно, эффективным средством стимулирования экспорта, необходимо принимать во внимание и другие факторы, такие, как стоимость импорта, процентные ставки и доверие со стороны инвесторов. |
Rendering answerable before the court those of the Khmer Rouge leadership against whom there is evidence of widespread abuses may restore some public confidence in official justice. |
Предание суду тех лиц из руководства "красных кхмеров", в отношении которых имеются доказательства совершения ими широкомасштабных злоупотреблений, может в определенной степени восстановить доверие общественности к официальному правосудию. |
In spite of such setbacks and disappointments, we must continue to maintain trust and confidence in the United Nations ability to achieve sustainable socio-economic development for Member States. |
Несмотря на такие неудачи и разочарования, мы должны и впредь поддерживать доверие к Организации Объединенных Наций и уверенность в ее способность содействовать устойчивому социально-экономическому развитию государств-членов. |
Voluntary measures developed with multi-stakeholder participation, mutual trust and respect, transparency, monitoring, and assessment and verification were seen as most likely to generate confidence and support from all parties. |
Добровольные меры, разработанные при многостороннем участии, взаимное доверие и уважение, транспарентность, мониторинг, оценка и контроль были признаны наиболее вероятными средствами обеспечения доверия и поддержки всех сторон. |