Английский - русский
Перевод слова Confidence
Вариант перевода Доверие

Примеры в контексте "Confidence - Доверие"

Примеры: Confidence - Доверие
The Meeting of Officials on Land Administration, a subsidiary body of the Committee, addresses the issue of sustainable development through its activities on promotion of a formal system of land and property laws that ensure long-term internal confidence among people, enterprises and governments. Совещание должностных лиц по землеустройству, являющееся вспомогательным органом Комитета, затрагивает вопросы устойчивого развития в рамках своей деятельности по стимулированию внедрения официальной системы земельных и имущественных законов, укрепляющих в долгосрочном плане доверие между людьми, предприятиями и правительственными органами.
Increased transparency and declarations of historical production on a voluntary basis would increase confidence and could be seen as a political gesture of goodwill although the practical difficulties regarding completeness will need to be acknowledged. Расширение транспарентности и объявления исторического производства на добровольной основе укрепляли бы доверие и могли бы рассматриваться как политический жест доброй воли, хотя и нужно будет признать практические трудности, связанные с обеспечением полноты сведений.
Normal verification processes, including regular compliance consultations, help highlight deficiencies, provide explanations of anomalies and, in so doing, avoid suspicions and build confidence; Обычные процедуры контроля, включая регулярные консультации по вопросам соблюдения, способствуют выявлению недостатков, дают объяснения в отношении аномалий и при этом рассеивают подозрения и укрепляют доверие;
It can build such trust and mutual confidence only if it makes sure that democratic norms and principles are accepted and practised by all its Members. Она способна укрепить такое доверие и взаимное доверие только в том случае, если она обеспечит соблюдение демократических норм и принципов и их практическое применение всеми государствами-членами, которые она охватывает своей деятельностью.
The forthcoming implementation of the new criminal legislation will demand that judges, prosecutors and public defenders are adequately prepared in order to avoid making errors that could decrease the public's confidence in the system. Ввиду принятия в скором времени нового уголовного законодательства потребуется должным образом подготовить судей, обвинителей и государственных защитников к тому, чтобы избежать ошибок, которые могут подорвать доверие общественности к системе.
Slovakia has always believed that mutual confidence, pragmatism and concentration on the issues that join us, rather than those that separate us, is the only way to proceed. Словакия всегда считала, что взаимное доверие, прагматизм и необходимость концентрировать свои усилия на вопросах, которые нас объединяют, а не разъединяют, являются залогом успешного продвижения вперед.
Countries which have an ongoing data collection programme and in which the government is regarded with trust and confidence generally receive good cooperation from the respondents. В странах, в которых осуществляется непрерывная программа наблюдений и население которых испытывает доверие к государственным органам, респонденты, как правило, активно сотрудничают с регистраторами данных.
The Security Council notes with concern credible reports of continuing purchases and delivery of weapons to Angola and considers that such actions are contrary to paragraph 12 of resolution 976 (1995) of 8 February 1995 and undermine confidence in the peace process. Совет Безопасности с озабоченностью отмечает заслуживающие доверия сообщения о продолжающихся закупках и поставках оружия в Анголу и считает, что такие действия идут вразрез с пунктом 12 резолюции 976 (1995) от 8 февраля 1995 года и подрывают доверие к мирному процессу.
A new Government must, with the assistance of the international community as a whole and of EU in particular, restore confidence in the democratic structures of the country and lead Albania towards economic recovery. Новое правительство при поддержке международного сообщества в целом и ЕС в частности должно восстановить доверие к демократическим институтам страны и обеспечить, чтобы Албания встала на путь восстановления экономики.
Hence, public administration must be made more effective and freed from any adverse political interference, allowing us thus to re-establish transparency, confidence, stability and the security of private investment. Поэтому задействование гражданского общества в процессе управления должно стать более эффективным и свободным от какого бы то ни было негативного политического вмешательства, что позволит нам таким образом восстановить транспарентность, стабильность и безопасность частных инвестиций и доверие к ним.
The draft legislative guide for privately financed infrastructure projects which the Commission was planning to draw up would help States prepare and modernize their legislation in that area by establishing the legal framework needed to implement such projects and give potential investors confidence. Кроме того, правовое руководство по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, которое ЮНСИТРАЛ намеревается ввести путем создания надлежащих юридических рамок для осуществления таких проектов, поможет государствам, желающим выработать и модернизировать свое законодательство в этой области, и внушит доверие потенциальным инвесторам.
It undermines the trust and confidence so badly needed in creating the appropriate environment for successful negotiations, especially on the difficult issues involved in the permanent status talks. Оно подрывает доверие, столь необходимое для создания соответствующих условий для успешного завершения переговоров, в особенности переговоров по трудным вопросам, касающимся постоянного статуса.
During the following months, UNTAES will carefully monitor Croatian performance in meeting a series of mutually reinforcing and interdependent "benchmarks" which would give confidence to the region, thus permitting a smooth downsizing of the mission. В последующие месяцы ВАООНВС будет осуществлять тщательный контроль за деятельностью хорватских властей по выполнению ряда взаимоукрепляющих и взаимозависимых "задач", которые позволили бы восстановить доверие в регионе, что создаст возможности для плавного сокращения численности миссии.
Early deployment of OSCE monitors, particularly in those areas where Serbs are to return, would greatly enhance local confidence and facilitate the smooth downsizing of UNTAES as Croatia meets its commitments. Скорейшее развертывание наблюдателей ОБСЕ, в частности в тех районах, куда должны вернуться сербы, в значительной степени усилило бы доверие на местном уровне и содействовало бы плавному сокращению численности ВАООНВС по мере выполнения Хорватией ее обязательств.
The constant presence of military observers has helped to build the confidence of the parties in the neutrality and impartiality of MINURSO and they continue to extend their full cooperation in this respect. Постоянное присутствие военных наблюдателей помогает укреплять доверие сторон в отношении нейтралитета и беспристрастности МООНРЗС, и они по-прежнему оказывают свое полное сотрудничество в этом отношении.
The confidence placed by the international community in the Secretary-General on his election has been fully justified, and I extend to him my delegation's congratulations on that. Доверие, которое международное сообщество проявило к Генеральному секретарю, избрав его на этот пост, полностью оправдано, и я поздравляю его в этой связи от имени своей делегации.
The request for United Nations assistance is informed by the need to ensure confidence as the Ivorians take the final steps towards the holding of elections in a peaceful and secure environment. Просьба о помощи, обращенная к Организации Объединенных Наций, обусловлена необходимостью обеспечить доверие сейчас, когда ивуарийцы завершают приготовления к проведению выборов в мирной и безопасной обстановке.
The simultaneous admission of two Koreas into the United Nations in 1991 also helped to build mutual trust and confidence between the two, which culminated in the June 2000 summit. Одновременное принятие двух Корей в Организацию Объединенных Наций в 1991 году также помогло укрепить взаимное доверие между двумя странами, кульминацией которого стала встреча на высшем уровне, состоявшаяся в июне 2000 года.
The CICA Member States intend to strengthen cooperation and dialogue among them in order to promote common values, mutual understanding and confidence for the benefit of the joint fight against terrorism. Государства - участники СВМДА намерены укреплять сотрудничество и диалог между собой, с тем чтобы продвигать общие ценности, взаимопонимание и доверие в интересах совместной борьбы против терроризма.
In view of the presence of Director General ElBaradei here today, I wish to thank him warmly and very outspokenly for his excellent work as head of the Agency over the last 12 years in Vienna. Sixthly, finally we must strengthen trust and confidence. В связи с тем, что сегодня здесь присутствует Генеральный директор МАГАТЭ эль-Барадей, я хотел бы тепло и радушно поблагодарить его за его прекрасную работу на протяжении последних 12 лет в Вене в качестве главы этого Агентства. В-шестых, мы, наконец, должны укрепить доверие.
It is also, in our view, of critical importance the focus on the sustainability of progress, which will enhance confidence among Haitians and the international community, and no doubt lead to more support. С нашей точки зрения, также крайне важно добиться устойчивости достигнутого прогресса, что укрепит доверие гаитян и международного сообщества и, несомненно, обеспечит более широкую поддержку этому процессу.
Mr. Yumkella expressed appreciation for the confidence placed in him and his management team, which, together with Member States, had made the achievements of the past four years possible. Г-н Юмкелла выражает благодарность за доверие, оказанное ему и его сотрудникам, благодаря которым, наряду с госу-дарствами-членами, стало возможным все достигнутое за последние четыре года.
Having been able to achieve an important economic performance in the short period of time allowed the country to regain the confidence of its development partners, the country saw a significant impact on its social indicators. Сумев добиться заметных экономических успехов за короткий период времени, страна обрела доверие своих партнеров по развитию и существенно улучшила социальные показатели.
On this occasion, I wish to express gratitude for the confidence held in me to carry out such an important endeavour, which I consider an honour bestowed upon my country, a recognized advocate for decolonization. В этой связи я хотел бы поблагодарить за оказанное мне доверие, я рассматриваю поручение мне выполнения столь важной задачи как честь, оказанную моей стране, являющейся признанным сторонником процесса деколонизации.
The purpose is to secure the necessary confidence in the asylum seeker and to ascertain the basis upon which asylum is sought. Его смысл состоит в том, чтобы вызвать необходимое доверие у лица, ищущего убежище, и установить причину, по которой оно решилось на этот шаг.