| A year ago, we recognized anew that we needed multilateralism that worked, and disarmament and non-proliferation pacts that sustained confidence. | Год назад мы вновь признали, что нам требуется функционирующая многосторонность и пакты по разоружению и нераспространению, которые сохраняют доверие. |
| It has proved to be a special way of people working in concert with one another and of strengthening confidence among the countries of the subregion. | Он доказал, что позволяет уникальным образом людям сплоченно работать друг с другом и укреплять доверие между странами субрегиона. |
| We sincerely encourage the Facilitator to robustly continue his efforts that are aimed at relaunching implementation of the Agreement. Belgium expresses its full support for and confidence in him. | Мы искренне призываем Посредника активно продолжить свои усилия, нацеленные на возобновление осуществления Соглашения. Бельгия полностью поддерживает Посредника и испытывает к нему доверие. |
| Furthermore, the establishment of transparent resource management systems in health centres has restored community confidence in health centre financial resource management. | Кроме того, применение в медицинских пунктах принципов прозрачности при использовании выделенных им средств позволило восстановить доверие населения на местах к руководству медицинских пунктов. |
| To that end, it is necessary to expeditiously find a solution to the issue of listing and delisting and to enhance confidence in the Consolidated List. | Поэтому необходимо незамедлительно решить вопрос о включениях в сводный перечень и об исключениях из него и укрепить доверие к этому перечню. |
| In reply to comments made, Mr. Nowosad agreed that confidence in national institutions was the key to their effectiveness. | В ответ на высказанные замечания г-н Новосад согласился с тем, что доверие к национальным учреждениям является основным условием их эффективности. |
| That erodes confidence in the United Nations and can have dire consequences for all the parties concerned and for the entire region. | Это подрывает доверие к Организации Объединенных Наций и может иметь тяжелейшие последствия для всех вовлеченных сторон и для всего региона. |
| This means that the rule of law, confidence in others and the will to dialogue are not yet priorities. | Это говорит о том, что верховенство права, доверие к другим и воля к диалогу еще не стали приоритетами. |
| For its part, the judiciary must overcome the historical legacy of distrust and fear and, through its example, develop public confidence in the system. | Со своей стороны, представители судебных органов должны преодолеть историческое наследие недоверия и страха и благодаря этому укрепить доверие населения к системе. |
| The President: I am deeply grateful for the trust and confidence in my country and myself that this election represents. | Председатель: Я глубоко признателен за доверие, оказанное моей стране и мне, о чем свидетельствует мое избрание на этот пост. |
| Although protection measures had been adopted in some countries, they had failed to inspire confidence owing to the weakness and lack of independence of institutions. | Хотя в некоторых странах принимались меры по защите, они не смогли вызвать доверие из-за слабости и недостаточной независимости учреждений. |
| In order to ensure confidence in the quality of the information it produces, Statistics Canada has many policies and guidelines to help employees achieve this goal. | Чтобы обеспечить доверие к качеству составляемой им информации, Статистическое управление Канады разработало целый ряд руководящих принципов и указаний, помогающих сотрудникам добиться этой цели. |
| (a) Public confidence in land administration systems must be maintained; | а) следует поддерживать доверие общественности к системам управления земельными ресурсами; |
| Only confidence, friendship and fraternity - which must of course be sincere - among peoples and citizens of the world can guarantee peaceful international relations. | Только доверие, дружба и братство - которые, разумеется, должны быть искренними - между народами и гражданами мира могут гарантировать мирные международные отношения. |
| Recent events, particularly the promotion of the doctrine of defence policies that could lead to the use of nuclear weapons, had eroded world confidence. | Последние события, в частности развитие доктрины политики обороны, которая может привести к использованию ядерного оружия, подорвали доверие в мире. |
| Governments should develop partnerships, build confidence, facilitate the sharing of information and actively engage the chemical industry in contributing to effective systems of control of precursor chemicals. | Правительствам следует развивать партнерские отношения, укреплять доверие, облегчать обмен информацией и активно привлекать предприятия химической промышленности к участию в функционировании эффективных систем контроля над химическими веществами - прекурсорами. |
| I would also like to ask the nations to have confidence in their cities and to help to build up their local governments. | Я хотел бы также обратиться к государствам с призывом оказывать доверие своим городам и помогать им создавать свои местные органы управления. |
| His delegation believed that the Office should do so forthwith, as it was urgent to restore staff confidence and the staff representatives had recently expressed their concerns. | Его делегация считает, что Управление обязано сделать это незамедлительно, поскольку необходимо вернуть утраченное доверие персонала, и что недавно его представители еще раз выразили свою озабоченность по этому поводу. |
| At times when it is easy to succumb to fear we must have the strength to build confidence within and among our societies. | Теперь, когда легко поддаться страху, мы должны найти в себе силы укреплять доверие внутри общества и между обществами. |
| The precise impact will depend on how these will affect trade, business and consumer confidence, investments and the flow of capital among countries. | Конкретные последствия будут зависеть от того, как это затронет торговлю, доверие предпринимательских кругов и потребителей, инвестиции и потоки капитала между странами. |
| Both parties were responsible for putting an end to the current violence and restoring the mutual confidence that would be necessary for negotiations to resume. | Обе стороны должны положить конец нынешнему насилию и восстановить взаимное доверие, от которого зависит возобновление переговоров. |
| Finally, I should like to reaffirm Costa Rica's full confidence in and firm support for the excellent work of the International Court of Justice. | Наконец, я хотел бы подтвердить полное доверие Коста-Рики к замечательной работе, выполняемой Международным Судом, и заявить о своей решительной поддержке его усилий. |
| As a result, confidence and trust have been regenerated among and between groups in such countries as Burundi, Eritrea, Ethiopia and Sierra Leone. | В результате этого в таких странах, как Бурунди, Эритрея, Эфиопия и Сьерра-Леоне внутри групп и между ними было восстановлено доверие. |
| Public confidence, not only in the judicial system, but also in the police services, is essential if it is to work properly. | Важнейшее значение для надлежащего функционирования имеет доверие общественности не только к судебной системе, но и к полицейским службам. |
| The recent performance of UNIDO had enhanced the confidence of the membership, resulting in an increasing number of donor countries. | Обеспеченная в последнее время эффективность деятельности ЮНИДО укрепила доверие к ней госу-дарств-членов и привела к тому, что возросло число стран-доноров. |