In his view, public confidence was to be gained when processes were inclusive and consultative not only when selecting members and ensuring pluralist representation, but also when drawing up the initial legislation to establish a national institution. |
По его мнению, доверие общественности можно завоевать в тех случаях, когда в эти процессы будут вовлечены все стороны и когда они будут носить консультативный характер не только при отборе членов и обеспечении плюралистского представительства, но и при разработке первоначальной правовой базы по созданию национального учреждения. |
The successful outcome of the tenth session of UNCTAD held in Bangkok, had shown that it was indeed possible to surmount the obstacles in the multilateral trading system by adopting measures that would win the confidence of developing countries and ensure that they would benefit from that system. |
Успешное завершение работы десятой сессии ЮНКТАД, состоявшейся в Бангкоке, подтвердило реальную возможность преодоления препятствий, с которыми столкнулась международная торговая система, путем принятия мер, направленных на то, чтобы завоевать доверие развивающихся стран и обеспечить им доступ к тем благам, которые дает эта система. |
After a careful review of those reform measures, and the actions taken in compliance with the mandate of its Governing Council and with General Assembly resolution 53/242, OIOS had concluded that UNEP was moving in the right direction and had recaptured the confidence of its stakeholders. |
После проведения тщательного обзора этих мер по реформе и мер, принятых в соответствии с мандатом ее Совета управляющих и во исполнении резолюции 53/242 Генеральной Ассамблеи, УСВН пришло к выводу о том, что ЮНЕП движется в правильном направлении и вновь завоевала доверие своих участников и партнеров. |
During the same period, the provincial government also established the Oppal Commission on Policing in British Columbia to investigate and report on a broad range of policing issues, including public confidence in the system. |
В тот же период правительство провинции также создало комиссию Оппала по вопросу о деятельности сотрудников полиции в Британской Колумбии в целях расследования и подготовки доклада по широкому кругу проблем, связанных с работой полиции, включая доверие общественности к этой системе. |
It also has to be borne in mind that judicial independence exists to protect the integrity of the judiciary and confidence in the administration of justice, and thus society as a whole, in bad times as well as good. |
Необходимо также учитывать, что независимость судей существует для того, чтобы защищать целостность судебной системы и доверие к процессу отправления правосудия и, следовательно, к обществу в целом как в благополучные, так и тяжелые периоды истории. |
As already clarified more than once, we do not have any need to keep even a single nuclear weapon if DPRK-United States relations are normalized, bilateral confidence is built and we are not exposed to the United States nuclear threat any longer. |
Как уже не раз разъяснялось, если будут нормализованы отношения между КНДР и Соединенными Штатами, если будет налажено двустороннее доверие и мы уже не будем подвергаться ядерной угрозе со стороны Соединенных Штатов, то у нас и не будет необходимости держать хоть один-единственный ядерный боеприпас. |
While waiting for those two specific measures to become effective, it would be useful, in order to build confidence and allay fears, for effective security assurances to be given by nuclear-weapon States to States that do not possess such weapons. |
В ожидании реализации этих двух мер, а также для того, чтобы укрепить доверие и снять бытующие опасения, государства, обладающие ядерным оружием, могли бы предоставить гарантии безопасности тем государствам, которые им не располагают. |
The choice of tasks to be entrusted to the ECB will ensure rigorous, high-quality, and equal prudential supervision of eurozone banks, thereby contributing decisively to maintaining confidence between the banks - and thus increasing financial stability throughout the eurozone. |
Выбор задач, которые будут поручены ЕЦБ, обеспечит тщательный, высококачественный, обоснованный и единообразный надзор за деятельностью банков еврозоны, что значительно усилит доверие банков друг к другу и, следовательно, укрепит финансовую стабильность во всей еврозоне. |
The Government is open to such a dialogue with any remaining groups, including the Karen National Union (KNU), where we could build confidence and identify common ground in the sole interest of the country and its people. |
Правительство готово пойти на подобный диалог с любой из оставшихся группировок, в том числе и с Каренским национальным союзом - диалог, в рамках которого мы могли бы укрепить доверие и выявить общие позиции в интересах страны и ее народа. |
Even though there was no official guarantee, the US government's failure to come to the rescue could destroy confidence in government debt, and, by association, other financial paper as well. |
Даже несмотря на то, что такой официальной гарантии не было, если бы правительство США не пришло на помощь, это могло бы разрушить доверие в долговые обязательства государства, и, соответственно, в другие финансовые бумаги. |
That did not mean the police were indifferent to the plight of the Roma people. On the contrary, experienced police officers who had won their confidence looked after their security and were on the watch for any sign of discrimination or intolerance shown towards them. |
Тем не менее, это не означает, что полицию не заботит судьба рома - напротив, опытные сотрудники полиции, заслужившие доверие этой общины, обеспечивают ее безопасность и стремятся выявить любые формы проявления дискриминации или нетерпимости по отношению к ней. |
Noting the various proposals on multilateral fuel supply assurance schemes presented to the IAEA Board of Governors, he said that addressing the issue of supply security would help to maintain confidence in the Treaty during the current transition to a nuclear renaissance. |
Отмечая различные предложения по созданию систем многосторонних гарантий при осуществлении поставок топлива, представленные Советом управляющих МАГАТЭ, оратор говорит, что решение проблемы безопасности поставок поможет сохранить доверие к Договору в нынешний переходный период, получивший название "ядерного возрождения". |
UNMIS and the Government of Southern Sudan have agreed on the establishment of joint UNMIS-SPLA security committees at the regional, State and county levels to facilitate information flow, build confidence and ensure access for UNMIS operations in support of the upcoming referendum. |
МООНВС и правительство Южного Судана договорились создать на уровне региона, штатов и графств совместные комитеты МООНВС и НОАС по вопросам безопасности, поручив им содействовать поступлению информации, укреплять доверие и обеспечивать Миссию доступом при осуществлении ею своих операций в поддержку предстоящего референдума. |
Verification was a goal for the fissile material cut-off treaty and now, non-verification is a new objective. Changing goal posts would erode the confidence of States and the effectiveness and integrity of multilateral treaties. |
Осуществление контроля было целью в работе над договором о запрещении производства расщепляющихся материалов, теперь же новой целью является как раз отсутствие контроля. «Смена целей» может лишь ослабить доверие государств, а также эффективность и целостность многосторонних договоров. |
When "right versus trust" forms the basic approach in considering the nuclear program of a State, and this serves as pretext for denial, discreteness in the program would naturally ensue; as the other side may never be willing to concede its confidence and trust. |
Когда основным подходом к рассмотрению ядерной программы государства является «право против доверия», и это служит поводом для отказа, осуществление этой программы, естественно, будет носить скрытый характер, поскольку другая сторона, возможно, никогда не согласится оказать этому государству свое доверие. |
At the same time, we recognize that there is a need for all nuclear armed States to pursue active disarmament in a way that will command the confidence of all the non-nuclear weapon States. |
В то же время мы признаем, что все государства, обладающие ядерным оружием, должны активно участвовать в процессе разоружения таким образом, чтобы завоевать доверие всех государств, которые не обладают таким оружием. |
The Review Conference of Parties to the Treaty to be held next year will have to agree on a package of measures and procedures that address the key issues, but most of all it will need to build trust and confidence. |
На Конференции государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, которая состоится в следующем году, необходимо будет согласовать пакет мер и процедур по ключевым вопросам, но самое главное - укрепить доверие. |
Mr. Nur Jazlan Mohamed said he hoped that the Department's new organizational structure and mission would enhance its abilities to inform the world of the diverse functions of the United Nations in order to restore public confidence in and support for the Organization. |
Г-н Нур Джазлан Мохамед выражает надежду, что новая организационная структура Департамента и поставленные перед ним задачи позволят ему более эффективно доводить до сведения мировой общественности информацию о различных функциях Организации Объединенных Наций и, таким образом, восстановить доверие к Организации и обеспечить ей широкую поддержку. |
Immediately after the adjournment, 9 out of 13 Progressive National Party (governing party) members of parliament wrote to Governor Wetherell saying that they had lost confidence in the Premier's leadership and asking that he be removed and replaced by Deputy Premier/Finance Minister Floyd Hall. |
Сразу после приостановки 9 из 13 членов парламента, принадлежащих к Прогрессивной национальной партии (правящая партия), написали губернатору Уэдереллу о том, что они потеряли доверие к премьер-министру и просят снять его с занимаемой должности и назначить на его место заместителя премьер-министра/министра финансов Флойда Холла. |
Delegations emphasized the need to treat the disclosure of internal audit reports with prudence, and the importance of following procedure carefully - both in spirit and letter - in order to avoid any misunderstandings and build trust and confidence in the process. |
Делегации особо подчеркнули необходимость осторожного подхода к раскрытию внутренних аудиторских отчетов и важность скрупулезного соблюдения процедуры - как с точки зрения духа, так и с точки зрения буквы, - с тем чтобы не допустить каких-либо недоразумений и вселить уверенность к процессу и доверие к нему. |
Mr. Treki has served his country and the African region with distinction and will bring extensive political experience to the leadership of the General Assembly - leadership that will build confidence among Member States and different groupings. |
Г-н Трейки достойно работал на благо своей страны и Африканского союза, он обладает обширным политическим опытом, который столь необходим на посту Председателя Генеральной Ассамблеи - лидера, призванного укреплять доверие между государствами-членами и различными группировками. |
Three things would make or break the Conference: the spirit of cooperation and globalism; a strong commitment to make a breakthrough, which required trust and confidence; and the willingness to compromise without losing sight of the grand scheme. |
Три момента могут явиться условием успеха или провала Конференции: дух сотрудничества и глобализма; принятие твердого курса на достижение решающего успеха, для чего необходимо проявить ответственность и доверие; а также готовность к компромиссам, при которой не должна упускаться из виду главная задача. |
The Special Representative applauds Human Rights Watch and Africa Rights, two organizations which have won the confidence of Rwandans and also increased their own credibility by establishing offices in the country. |
Специальный представитель высоко оценивает деятельность организаций "Хьюман райтс уотч" и "Африка райтс" - двух организаций, которые завоевали доверие руандийцев и которые укрепляют веру в их силы, создавая отделения в этой стране. |
designed to build confidence between the parties, has in principle been welcomed by the Frente Polisario, but the Royal Moroccan Army has not so far responded. |
Предложение МООНРЗС о создании совместной военной комиссии по проверке, призванное укрепить доверие в отношениях между сторонами, получило принципиальную поддержку со стороны Фронта ПОЛИСАРИО, однако Королевская марокканская армия до сих пор не представила своего ответа. |
The International Accreditation forum maintains confidence in the accreditation programs operated by its accreditation bodies members by the means of a multilateral agreement signed by 27 members, including the regional MLA-groups of the European co-ordination for Accreditation and the Pacific Accreditation Cooperation. |
Международный форум аккредитации оказывает доверие программам аккредитации, которые проводятся его собственными органами аккредитации посредством многосторонних соглашений, подписанных 27 членами, включая региональные группы MLA Европейской координации по аккредитации, а также Пасифик Аккредитэйшн Кооперэйшн. |