Английский - русский
Перевод слова Confidence
Вариант перевода Доверие

Примеры в контексте "Confidence - Доверие"

Примеры: Confidence - Доверие
The increase in the number of cases processed may enhance public confidence in the willingness and ability of the police to address complaints regarding the conduct of officers. Увеличение числа рассмотренных дел может укрепить доверие населения к полиции и убедить его в ее готовности и способности реагировать на жалобы по поводу действий ее сотрудников.
In this context, real progress in implementing all elements of the six-point plan is essential, if confidence in the possibility of a credible political process is to be created. В этом контексте насущно необходим реальный прогресс в осуществлении всех элементов плана из шести пунктов, если мы хотим добиться уверенности в возможности успеха вызывающего доверие политического процесса.
Mr. Seilenthal (Estonia) said that, although the adoption of the Arms Trade Treaty in March 2013 had increased confidence in multilateralism, the non-proliferation regime was facing challenges. Г-н Сейленталь (Эстония) говорит, что, хотя принятие Договора о торговле оружием в марте 2013 года укрепило доверие к многосторонности, режим нераспространения сталкивается с вызовами.
His Government supported efforts to improve the effectiveness of the IAEA safeguards system through universal implementation of the Comprehensive Safeguards Agreement and additional protocols thereto, which would increase confidence in international cooperation on the peaceful uses of nuclear energy. Его правительство поддерживает усилия по повышению эффективности системы гарантий МАГАТЭ посредством универсального осуществления соглашения о всеобъемлющих гарантиях и дополнительных протоколов к нему, что позволит укрепить доверие к международному сотрудничеству в области использования ядерной энергии в мирных целях.
These unilateral measures pose a threat to international peace and security, undermine multilateralism and multilateral agreements, and erode confidence in the international system and in the very foundations of the Organization. Эти односторонние меры создают угрозу для международного мира и безопасности, подрывают многосторонность и многосторонние соглашения и ослабляют доверие к международной системе и к самим основам Организации.
This requires effective regulation and monitoring by states, but also a critical role to be played by the organizations of care workers and of care-users, who need to build public confidence in such services and sustain their adequate financing. Это требует не только эффективности регулирования и контроля со стороны государства, но и активизации организаций работников и получателей услуг по уходу, которые должны укреплять общественное доверие к таким услугам и обеспечивать надлежащее финансирование таких услуг.
The efforts of UNICEF in Somalia, for example, support the resumption of educational services through the rehabilitation and construction of schools in areas recaptured from al-Shabaab, helping to restore confidence in the State. Усилия ЮНИСЕФ в Сомали, например, направлены на содействие возобновлению образовательных услуг посредством восстановления и строительства школ в районах, освобожденных от группировки «Аш-Шабааб», что помогает возродить доверие к государству.
A joint World Bank and United Nations initiative for the early payment of salaries to civil servants bolstered confidence in the Transitional Authorities and helped to ensure the basic functioning of ministries and security forces in advance of more comprehensive assistance. Совместная инициатива Всемирного банка и Организации Объединенных Наций по обеспечению скорейшей выплаты зарплаты гражданским служащим укрепила доверие к переходным органам власти и помогла обеспечить базовое функционирование министерств и сил безопасности в ожидании всеобъемлющей помощи.
Slow progress on the implementation of nuclear disarmament commitments, the lack of universality and a number of pressing non-compliance challenges have had the net effect of undermining confidence in the Treaty itself. Медленный прогресс в осуществлении обязательств по ядерному разоружению, отсутствие всеобщего присоединения и целый ряд серьезных проблем, связанных с невыполнением, в конечном итоге подрывают доверие к самому Договору.
Tangible progress on key issues, such as security sector reform, decentralization, natural resource management and the fight against corruption, which are often interconnected, would help to win over the Congolese population and build confidence in the future of the country and its institutions. Ощутимый прогресс в решении важнейших вопросов, таких как реформа сектора безопасности, децентрализация, управление природными ресурсами и борьба с коррупцией, которые зачастую взаимосвязаны, помог бы завоевать доверие конголезского населения и привел бы к усилению уверенности в будущем страны и ее институтов.
The country's strong commitment to and confidence in UNIDO was demonstrated by the fact that it regularly voluntarily renounced its shares of unutilized balances in favour of UNIDO. Тот факт, что его страна выказывает непоколебимую приверженность целям ЮНИДО и выражает ей свое доверие, подтверждается регулярными решениями Венгрии отказаться от своей доли неиспользованных средств в пользу ЮНИДО.
Solution of complex problems in performance management: I have won the confidence of my supervisors, who assigned me higher-level responsibilities for managing performance. Решение сложных вопросов, связанных с эффективностью деятельности: я завоевал доверие вышестоящих начальников, которые возложили на меня обязанности по решению вопросов, связанных с эффективной организацией труда на более высоком уровне.
First of all, the Kingdom of Saudi Arabia is pleased to extend its sincere thanks and deep gratitude to all countries that have given it their confidence by electing it as a non-permanent member of the Security Council for the next two years. Прежде всего, Королевство Саудовская Аравия хотело бы выразить свою искреннюю признательность и глубокую благодарность всем странам, которые оказали ему доверие, избрав его непостоянным членом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций на последующие два года.
Proper management of funds, adherence to financial procedures and timely payments will lead to proper implementation of activities and workshops, which is crucial to the success of the programme, and will strengthen credibility and confidence in UNOCI. Благодаря надлежащему распоряжению средствами, соблюдению финансовых процедур и своевременному произведению выплат будет обеспечено надлежащее проведение запланированных мероприятий и учебных практикумов, что имеет чрезвычайно важное значение для успешной реализации программы и укрепит авторитет ОООНКИ и доверие к ней.
The Council should also build the confidence of Member States and further develop an equitable dialogue by ensuring that external sources of information were reliable and by allowing Member States the right of reply. Совет должен также укреплять доверие государств-членов и дальше развивать равноправный диалог, обеспечивая надежные внешние источники информации и предоставляя государствам-членам права на ответ.
By exchanging views and information in COPUOS, Member States could ensure transparency and promote mutual confidence, seeking common ground on a range of different space issues and securing the long-term sustainability of outer space activities. Обмениваясь мнениями и информацией в КОПУОС, государства-члены могут обеспечить прозрачность и укрепить взаимное доверие в целях выработки общей позиции по ряду различных космических вопросов и обеспечения долгосрочной устойчивости в области космической деятельности.
The available data indicated that the inclusion of staff representatives reinforced staff members' confidence in the system, thereby reducing the risk of litigation, which was a source of concern for many delegations. Имеющиеся данные указывают на то, что включение представителей персонала повышает доверие сотрудников к системе, снижая тем самым риск оспаривания принятых решений, которые вызывает обеспокоенность у многих делегаций.
Not only did such offences undermine the confidence of local populations, but for peacekeepers to exploit and abuse the very people they were meant to help was a betrayal of the ideals of the United Nations. Подобные правонарушения подрывают доверие местного населения, а со стороны миротворцев эксплуатация и насилие в отношение тех самых людей, которым они должны помогать, - это предательство идеалов Организации Объединенных Наций.
The Organization must earn the confidence of the Member States by working in a more transparent and consultative way, and by providing clear, complete and timely information. Организация должна укрепить доверие государств-членов с помощью более прозрачных и консультативных методов работы, а также предоставляя ясную, полную и своевременную информацию.
His delegation believer that a balance could be struck that allowed for greater empathy without undermining the Court's integrity or the confidence of its member States. Делегация страны оратора считает, что баланс в отношениях может быть восстановлен, и это позволит обеспечить большее понимание проблем, не подрывая репутацию Суда или доверие его государств-членов.
The transitional Government and the General National Congress were working to build a State based on constitutional law that would include all elements of society, protect fundamental freedoms, provide for peaceful transfers of power, promote national reconciliation and restore confidence in government institutions. Переходное правительство и Генеральный национальный конгресс работают над созданием государства, основанного на конституционном законе, который будет включать все элементы общества, защищать основные свободы, предусматривать мирную передачу власти, способствовать национальному примирению и восстановит доверие к государственным институтам.
In accordance with the Government's aid strategy, and as part of ongoing efforts to lay the groundwork for eventual budget support, UNDP and other partners are helping to strengthen accountability mechanisms and increase the confidence of development partners in governmental systems. В соответствии с правительственной стратегией помощи и в рамках нынешних усилий по созданию основы для последующей бюджетной поддержки ПРООН и другие партнеры помогают укрепить механизмы подотчетности и усилить доверие партнеров в сфере развития к правительственным системам.
Dealing with this would require education and skills upgrading that would enable service providers with the skills and confidence required to effectively deal with GBV. Решение этого вопроса потребует расширения знаний и навыков, которые позволят поставщикам услуг эффективно бороться с Г-Н, опираясь на необходимую квалификацию и доверие.
It is our hope that such exchanges and the way in which we proceed will not only deepen our knowledge and understanding of complex issues, but help build the confidence we need to make progress in the Conference on Disarmament itself. Мы надеемся, что такие обмены и то, каким образом мы будем действовать, не только позволят углубить наши познания и понимания по сложным проблемам, но и помогут выстроить доверие, которое нужно нам, чтобы добиться прогресса в рамках самой Конференции по разоружению.
These actions have contributed to preventing possible attacks by Al-Shabaab and other criminal activities, thereby building the confidence of the population in the ability of the Federal Government of Somalia to ensure the security of lives and property. Эти действия помогли предотвратить возможные нападения «Аш-Шабааб» и другие преступные акции, тем самым укрепляя доверие населения к способности федерального правительства Сомали обеспечивать безопасность людей и имущества.