At the same time it is a confident statement of trust in our own "Quality made by DIESEL TECHNIC", and a future incentive to fully confirm the confidence shown in us. |
В то же время она также является осознанным шагом, символизирующим веру в собственное "качество DIESEL TECHNIC", и стимулом и в будущем в полной мере подтверждать завоеванное доверие. |
Jacqueline Escandier is a person who inspires confidence, a person whom it is hard not to instantly like. |
Жаклин Эскандье из тех людей, что внушают доверие, из тех, к кому сразу же испытываешь симпатию. |
He thanked his colleagues for the confidence they had placed in him at this crucial period of the transformation of PTA into the Common Market and assured the Authority that he would do his best to live up to their expectations. |
Он поблагодарил своих коллег за оказанное ему доверие в этот имеющий решающее значение период преобразования ЗПТ в Общий рынок и заверил Руководящий орган в том, что он сделает все возможное, чтобы оправдать их ожидания. |
After his arrest and eventual release from custody during the spring of 1973, Djandoubi drew two other young girls into his confidence and then forced them to "work" for him. |
Весной 1973 года Джандуби был арестован, но вскоре был освобожден из под стражи и вошёл в доверие к двум другим девушкам, а затем заставил их «работать» для него. |
Briggs was one of the biggest heroin dealers east of Providence, which is mostly just open water, but still, I'd been undercover, tracking his operation for six months and had finally gained his confidence. |
Бриггс был одним из крупнейших продавцов героина восточного Провиденса, с которым в общем-то и так было всё ясно но тем не менее, я работал под прикрытием, отслеживая его деятельность в течении 6 месяцев, пока втерся к нему в доверие. |
At a time of scarce resources, it is especially important that our procedures are made as effective as possible to avoid any criticism of extravagance or waste and thus to preserve public confidence in our work. |
При наличии скудных ресурсов особенно важное значение приобретает то, чтобы наша работа достигла как можно более высокой эффективности с тем, чтобы избежать критики за расточительность или напрасную трату времени и таким образом сохранить общественное доверие к нашей работе. |
As a development bank, the PTA Bank tried to promote the use of warehouse warrants guaranteeing good quality, a condition which would also increase the confidence of the international trading community. |
В качестве банка, занимающегося вопросами развития, Банк ЗПТ стремится поощрять использование складских варрантов, гарантирующих хорошее качество, поскольку это - одно из условий, которое также может повысить доверие международного торгового сообщества. |
Mr. Perben: Yes, I think that there is genuine confidence, that the present anxiety is very understandable and is linked to the electoral results. |
Да, я считаю, что доверие действительно существует, что опасения сегодняшнего дня, которые вполне можно понять, связаны с проведением выборов. |
Actions to the contrary, however, will seriously undermine the confidence placed in the nuclear-weapon States, which have recently undertaken, at the NPT Conference, a commitment to exercise utmost restraint pending the entry into force of the comprehensive test-ban treaty. |
Действия же в противовес этому, наоборот, серьезно подорвут доверие, оказываемое государствам, обладающим ядерным оружием, которые недавно, на Конференции по ДНЯО, взяли на себя обязательство проявлять максимальную сдержанность до вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Japan has also been cooperating with other like-minded countries in nurturing confidence among the parties concerned by supporting initiatives for the Middle East/North African Economic Conference which was recently held in Cairo. |
Япония также сотрудничала с другими странами-единомышленниками, подкрепляя доверие между заинтересованными сторонами путем оказания поддержки инициативам в рамках проведенной недавно в Каире Конференции стран Ближнего Востока и Северной Африки по экономическим вопросам. |
The current emphasis on change and reform in the system, coupled with the need to engender more trust and confidence between Member States and secretariats, makes enhanced oversight all the more important. |
Особую важность уси-ление надзора приобретает в связи с тем, что в настоящее время основное внимание уделяется преобразованиям и реформе системы Организации Объединенных Наций, а также необходимости укре-пить доверие между государствами-членами и секре-тариатами. |
The extent to which confidence was undermined in 1998 and the general risk aversion evident in the developed countries do not suggest that non-FDI private capital is likely to start flowing into the region soon on any substantial scale. |
Судя по тому, в какой степени было подорвано доверие в течение 1998 года, а также по общему нежеланию развитых стран идти на какой-либо риск, не связанный с ПИИ частный капитал вряд ли начнет поступать в страны региона в ближайшее время в сколько-нибудь значительных масштабах. |
Finally, he urged members to implement corporate governance principles because the paybacks, which included financial stability and investor confidence, were crucial elements that were equally important for both developing and developed countries. |
В заключение оратор настоятельно призвал членов обеспечить применение принципов корпоративного управления, поскольку получаемые благодаря этому основные результаты, включая финансовую стабильность и доверие инвесторов, имеют одинаково важное значение для развивающихся и развитых стран. |
In addition, reducing nuclear-weapon capacity will bring about confidence and transparency among nuclear-weapons States and will advance the efforts towards putting an end to and preventing threats from the possession of such weapons. |
Помимо того, сокращение арсеналов ядерного оружия привнесет в отношения между обладающими ядерным оружием государствами доверие и транспарентность и будет способствовать усилиям к устранению и предотвращению угроз, исходящих от обладания такими вооружениями. |
To regain the confidence of investors and to speed up its development efforts, Nicaragua had chosen moral renovation, honesty, transparency and sense of responsibility as its by-words. |
Для того чтобы возвратить доверие инвесторов и стремительней продвигаться по пути развития, Никарагуа в качестве своего лозунга выбрала следующие слова: нравственное возрождение, честность, открытость и чувство ответственности. |
Rising unemployment and falling property prices in Hong Kong SAR have shaken consumer confidence and, as in Japan, the economy has suffered the effects of deflation, prices having fallen for four straight years. |
Увеличение безработицы и падение цен на недвижимость в Гонконге, специальном административном районе Китая, подорвали доверие потребителей, и, так же, как в Японии, его экономика страдала от последствий дефляции, при этом цены продолжают падать вот уже четыре года подряд. |
The growth of the multi-party system has been taking place in an atmosphere of profound disaffection with the parties, falling voter confidence in politicians and greater indecision reflected in high rates of abstention in the last two elections, in excess of 30%. |
Растущая многопартийность создает атмосферу глубокого безразличия к политическим партиям, уменьшает доверие электората к политикам и делает его все более нерешительным, что отражается в высоких коэффициентах неучастия в двух последних выборных процессах, превышавших 30% избирателей. |
Peer education is also effective in the workplace and in other environments where it is important to build trust and confidence for the effective conveying of prevention messages. |
Выполнение воспитательных функций равными по социальному положению людьми является эффективным также на работе и в других условиях, когда для эффективной передачи идей неприятия наркотиков важно установить доверие. |
The unfortunate affair involving the Arche de Zoé had seriously undermined the Government's confidence in NGOs, which it had previously welcomed in the belief that they worked on behalf of the population, as indeed many of them did. |
Достойное сожаления дело ассоциации "Зоев ковчег" серьезно подорвало доверие правительства Чада к НПО, которые оно ранее весьма охотно принимало, будучи убеждено в том, что они ведут свою работу в интересах населения; к счастью, большинство из них занимается именно этим. |
Trust and confidence in the decision-making process of the Council require a maximum of openness, transparency and coordination between the Council and the non-members. |
Вера и доверие к процессу принятия Советом решений требуют максимума открытости, транспарентности и координации между Советом и государствами, которые не являются его членами. |
As noted in paragraph 71 of the first report of the Secretary-General (A/46/385) on economic stabilization programmes in developing countries, external support can feed domestic confidence and thus avoid the trap of self-fulfilling negative expectations about the prospects of an adjustment programme. |
Как отмечалось в пункте 71 первого доклада Генерального секретаря о программах стабилизации экономики в развивающихся странах (А/46/385), внешняя поддержка может укрепить доверие внутри страны и тем самым помочь избежать той безвыходной ситуации, когда одного лишь неверия в успех перестройки достаточно для ее провала. |
Their loss of confidence in the Dayton/Paris accords and the international community in general should not be taken lightly because they happen to be the smallest of the three constituent nations. |
Люди утрачивают доверие к Дейтонским/Парижским соглашениям и к международному сообществу в целом, и к этому не следует относиться легко, поскольку хорваты являются наименьшим из трех народов, входящих в состав Боснии и Герцеговины. |
It is also necessary to give more visibility to the United Nations civilian police monitors, so as to inspire and enhance confidence and promote a greater sense of security within the population. |
Также необходимо обеспечить более заметное присутствие гражданских полицейских наблюдателей Организации Объединенных Наций, с тем чтобы внушить населению доверие к ним и повысить степень такого доверия, а также добиться того, чтобы население чувствовало себя в большей безопасности. |
The genuine efforts of the Government for the development of border areas and national races have enhanced the national races' confidence in the Government. |
Искренние усилия правительства, направленные на развитие пограничных районов и национальных групп, укрепили доверие к нему со стороны национальных групп. |
Greater international cooperation in managing the advantages and risks of such technologies was needed so that their potential economic, social and environmental benefits could be realized and public confidence retained and enhanced thanks to the adoption of transparent policies. |
Необходимо расширить международное сотрудничество в деле управления преимуществами и рисками, связанными с такими технологиями, с тем чтобы можно было реализовать их потенциальные экономические, социальные и экологические выгоды, а также сохранить и повысить доверие к ним со стороны общественности благодаря принятию транспарентной политики. |