| It took product quality and safety seriously and had boosted consumer confidence. | В Китае серьезно относятся к качеству и безопасности продукции, что позволило завоевать доверие потребителей. |
| The event undermined confidence in junior mining and exploration companies. | Этот случай подорвал доверие к "младшим" горнодобывающим и изыскательским компаниям. |
| Reforms would strengthen the confidence of both donors and refugees. | Реформы позволят укрепить доверие со стороны как доноров, так и беженцев. |
| We must be able to build confidence to have trust. | Нам необходимо найти силы укрепить взаимное доверие, чтобы поверить друг другу. |
| Such briefings could enhance transparency and confidence among nuclear and non-nuclear Powers. | Такая краткая информация могла бы повысить уровень транспарентности и укрепить доверие в отношениях между ядерными и неядерными государствами. |
| These days trust and confidence are surging again. | В наши дни вновь оказываются на подъеме доверие и уверенность. |
| The Security Council will also continue to express confidence and support in his efforts. | Совет Безопасности также будет и впредь выражать доверие Совместному специальному посланнику и поддержку его усилиям. |
| Throughout the reporting period, developments on the ground continued to damage confidence and made the resumption of direct negotiations very difficult. | В течение всего отчетного периода события, происходившие на местах, по-прежнему подрывали доверие к прямым переговорам и крайне осложняли их возобновление. |
| Coupled with a significant decline in kidnapping cases, public confidence in the National Police had increased. | На фоне значительного сокращения числа случаев похищения людей доверие населения к Гаитянской национальной полиции повысилось. |
| That is the only way that we will be able to restore confidence in the peaceful use of nuclear energy. | Только так мы сможем восстановить доверие к практике использования атомной энергии в мирных целях. |
| The confidence of donors and investors in the economy, progressively built up by the deposed Government, has also been significantly affected. | Было также серьезно подорвано доверие к экономике страны со стороны доноров и инвесторов, которое постепенно укреплялось благодаря усилиям свергнутого правительства. |
| The initiative encouraged confidence in the electoral process while at the same time strengthening women's political participation. | Эта инициатива стимулировала доверие к избирательному процессу и одновременно укрепляла участие женщин в политической жизни. |
| Such a system requires mutual confidence that the system of the other part is effective and can deliver reliable results. | Для выстраивания такой системы необходимо взаимное доверие и уверенность в том, что система другой стороны является эффективной и надежной с точки зрения результатов. |
| This internal process needs to be a key pillar on which public confidence is built. | Такой внутренний процесс должен быть ключевой основой, на которой строится доверие общества. |
| Informal cooperation allowed for the swift exchange of information and generated confidence and trust among agencies. | Неформальное сотрудничество позволяет оперативно обмениваться информацией, укрепляя доверие между участвующими в нем учреждениями. |
| I urge the Government to ensure its full implementation, with a view to restoring public confidence in the Ivorian security and defence forces. | Я настоятельно призываю правительство обеспечить ее полную реализацию с целью восстановить доверие населения к ивуарийским силам безопасности и обороны. |
| Efficient leadership consisted of making realistic decisions which inspired confidence and facilitated the search for a fundamental solution to global stagnation and instability. | Эффективное лидерство - это реалистические решения, способные завоевать доверие, и умение найти фундаментальный выход из глобальной стагнации и нестабильности. |
| There is concern that public confidence in the process and the results of the election will be undermined. | Есть опасения, что доверие общественности к избирательному процессу и результатам выборов будет подорвано. |
| These transgressions threaten international security and undermine confidence in the non-proliferation regime. | Такие нарушения угрожают международной безопасности и подрывают доверие к режиму нераспространения. |
| Building cooperation and confidence must be a high priority, for confidence and cooperation are contagious. | Расширение сотрудничества и укрепление доверия должны являться задачей первоочередного значения, поскольку доверие и сотрудничество служат хорошим примером для подражания. |
| The international community has placed its confidence in this Conference and we must take care not to undermine that confidence. | Международное сообщество облекло своим доверием нашу Конференцию, и мы должны постараться не подорвать это доверие. |
| Verification is inseparable from mutual confidence, and any restrictions or conditions placed upon it are a breach of confidence. | Контроль неразрывно связан со взаимным доверием, а любые ограничения или условия в его рамках подрывают такое доверие. |
| An inequitable scale reduced confidence in the system, and no transient advantage, such as a lowered assessment rate, could offset that loss of confidence. | Установление несправедливой шкалы подрывает доверие к системе, и никакие временные преимущества, например снижение ставки взноса, не могут компенсировать утрату доверия. |
| Every effort has to be made to create confidence amongst Kosovo's groups, confidence that is sorely missing. | Все усилия должны быть направлены на то, чтобы укрепить доверие между группами Косово, доверия, которое, к сожалению, пока отсутствует. |
| Lack of sufficiently solid bonds of mutual confidence led to mistrust instead of growing confidence. | Отсутствие достаточно крепких уз взаимного доверия и неспособность укрепить это доверие породили сомнения и подозрительность. |