It is not easy to restore confidence among belligerent forces in a very short period. |
В столь весьма короткие сроки восстановить доверие между враждующими силами отнюдь не легко. |
Cooperation in solving the humanitarian problems caused by anti-personnel mines can indeed strengthen confidence between States that embark on the road to peace. |
Сотрудничество в разрешении гуманитарных проблем, порождаемых противопехотными минами, может поистине укреплять доверие между государствами, вступающими на путь мира. |
But States which fail to comply with their safeguards obligations inevitably lose the confidence of the international community. |
Но вот государства, которые не соблюдают своих гарантийных обязательств, неизбежно утрачивают доверие международного сообщества. |
That visit next week will convey a collective message that we wish to strengthen the confidence between the people of Guinea-Bissau and their international partners. |
Эта поездка, которая состоится на будущей неделе, позволит направить коллективный сигнал о том, что мы стремимся укрепить доверие между народом Гвинеи-Бисау и его международными партнерами. |
"to restore confidence and trust within the country and between Guinea-Bissau and its international partners". |
«восстановить доверие в стране, а также в отношениях между Гвинеей-Бисау и ее международными партнерами». |
Mutual trust and confidence have disappeared as the levels of violence have increased and the intifada has continued. |
Взаимное доверие оказалось подорванным в результате роста насилия и продолжения интифады. |
We hope that resolving these issues will help in promoting mutual confidence and demonstrating good faith in moving the peace process forward. |
Надеемся, что урегулирование этих проблем позволит укрепить взаимное доверие и продемонстрировать добрую волю в продвижении вперед мирного процесса. |
We affirm to all present that we will most assuredly strive to be worthy of that confidence. |
Мы заверяем всех присутствующих, что несомненно будем упорно трудиться, чтобы оправдать это доверие. |
In building a State, the population's confidence in law enforcement institutions is vital. |
При строительстве государства крайне важное значение имеет доверие населения к правоохранительным институтам. |
The implementation adds confidence and momentum to the talks. |
Осуществление повышает доверие к переговорам и придает им дополнительный импульс. |
Both sides need to take steps that build trust and confidence. |
Обе стороны должны предпринимать шаги, укрепляющие доверие и уверенность. |
This will reinforce international confidence in the inspectors. |
Это укрепит международное доверие к инспекторам. |
Trust and confidence should be the underlining principles of the relations between UNMIK and the provisional institutions of self-government. |
Доверие и уверенность должны стать основополагающими принципами развития отношений между МООНК и временными институтами самоуправления. |
The riots in Dili appeared to have included the careful targeting of property, which would undermine confidence in the Government. |
Волнения в Дили, похоже, были тщательно спланированы нанести удар по имуществу, что подорвало бы доверие к правительству. |
This could undermine public confidence in the United Nations and efforts to implement sustainable development that is people-centred. |
Это может подорвать доверие общественности к Организации Объединенных Наций и усилия по осуществлению процесса устойчивого развития, который носит ориентированный на интересы людей характер. |
The human resources strategy would also value transparency in order to build confidence and reinforce accountability. |
В стратегии управления людскими ресурсами важное место будет отводиться также такому требованию, как прозрачность, которая помогает укрепить доверие и подотчетность. |
The handing over of Albanian detainees from Serbia to UNMIK will further help to build confidence in the relations between Pristine and Belgrade. |
Передача МООНК албанских задержанных из Сербии поможет укрепить доверие в отношениях между Приштиной и Белградом. |
Such confidence would assist in the resumption of negotiations towards peace. |
Такое доверие способствовало бы возобновлению переговоров, ведущих к миру. |
Since then, consumer confidence has led our economic growth. |
С тех пор доверие потребителей легло в основу нашего экономического роста. |
Such confidence will be possible only when the United States rewards us for imposing a freeze. |
Такое доверие станет возможным лишь тогда, когда Соединенные Штаты поощрят нас за введение «замораживания». |
It eroded morality and reduced confidence in the public sector. |
Она подрывает нравственные основы и снижает доверие в государственном секторе. |
It is incumbent on the international community to redeem its image by regaining the confidence of the poor and weak members of society. |
Международное сообщество обязано восстановить свой авторитет, заново завоевав доверие бедных и слабых членов общества. |
Rather, it prompts a resumption of discussions, backed by the confidence of the Council. |
Эта резолюция скорее способствует возобновлению дискуссий, опираясь на доверие Совета. |
Further, the world financial markets were likely to be affected by low and fragile investor confidence. |
К тому же на конъюнктуре мировых финансовых рынков, по всей вероятности, негативно сказалось невысокое и непрочное доверие инвесторов. |
We can and must build confidence between peoples, as the first precondition for peace. |
Мы можем и должны укреплять доверие между людьми, поскольку оно является первым необходимым условием мира. |