| It is not easy to restore confidence among belligerent forces in a very short period. | В столь весьма короткие сроки восстановить доверие между враждующими силами отнюдь не легко. |
| Cooperation in solving the humanitarian problems caused by anti-personnel mines can indeed strengthen confidence between States that embark on the road to peace. | Сотрудничество в разрешении гуманитарных проблем, порождаемых противопехотными минами, может поистине укреплять доверие между государствами, вступающими на путь мира. |
| But States which fail to comply with their safeguards obligations inevitably lose the confidence of the international community. | Но вот государства, которые не соблюдают своих гарантийных обязательств, неизбежно утрачивают доверие международного сообщества. |
| That visit next week will convey a collective message that we wish to strengthen the confidence between the people of Guinea-Bissau and their international partners. | Эта поездка, которая состоится на будущей неделе, позволит направить коллективный сигнал о том, что мы стремимся укрепить доверие между народом Гвинеи-Бисау и его международными партнерами. |
| "to restore confidence and trust within the country and between Guinea-Bissau and its international partners". | «восстановить доверие в стране, а также в отношениях между Гвинеей-Бисау и ее международными партнерами». |
| Mutual trust and confidence have disappeared as the levels of violence have increased and the intifada has continued. | Взаимное доверие оказалось подорванным в результате роста насилия и продолжения интифады. |
| We hope that resolving these issues will help in promoting mutual confidence and demonstrating good faith in moving the peace process forward. | Надеемся, что урегулирование этих проблем позволит укрепить взаимное доверие и продемонстрировать добрую волю в продвижении вперед мирного процесса. |
| We affirm to all present that we will most assuredly strive to be worthy of that confidence. | Мы заверяем всех присутствующих, что несомненно будем упорно трудиться, чтобы оправдать это доверие. |
| In building a State, the population's confidence in law enforcement institutions is vital. | При строительстве государства крайне важное значение имеет доверие населения к правоохранительным институтам. |
| The implementation adds confidence and momentum to the talks. | Осуществление повышает доверие к переговорам и придает им дополнительный импульс. |
| Both sides need to take steps that build trust and confidence. | Обе стороны должны предпринимать шаги, укрепляющие доверие и уверенность. |
| This will reinforce international confidence in the inspectors. | Это укрепит международное доверие к инспекторам. |
| Trust and confidence should be the underlining principles of the relations between UNMIK and the provisional institutions of self-government. | Доверие и уверенность должны стать основополагающими принципами развития отношений между МООНК и временными институтами самоуправления. |
| The riots in Dili appeared to have included the careful targeting of property, which would undermine confidence in the Government. | Волнения в Дили, похоже, были тщательно спланированы нанести удар по имуществу, что подорвало бы доверие к правительству. |
| This could undermine public confidence in the United Nations and efforts to implement sustainable development that is people-centred. | Это может подорвать доверие общественности к Организации Объединенных Наций и усилия по осуществлению процесса устойчивого развития, который носит ориентированный на интересы людей характер. |
| The human resources strategy would also value transparency in order to build confidence and reinforce accountability. | В стратегии управления людскими ресурсами важное место будет отводиться также такому требованию, как прозрачность, которая помогает укрепить доверие и подотчетность. |
| The handing over of Albanian detainees from Serbia to UNMIK will further help to build confidence in the relations between Pristine and Belgrade. | Передача МООНК албанских задержанных из Сербии поможет укрепить доверие в отношениях между Приштиной и Белградом. |
| Such confidence would assist in the resumption of negotiations towards peace. | Такое доверие способствовало бы возобновлению переговоров, ведущих к миру. |
| Since then, consumer confidence has led our economic growth. | С тех пор доверие потребителей легло в основу нашего экономического роста. |
| Such confidence will be possible only when the United States rewards us for imposing a freeze. | Такое доверие станет возможным лишь тогда, когда Соединенные Штаты поощрят нас за введение «замораживания». |
| It eroded morality and reduced confidence in the public sector. | Она подрывает нравственные основы и снижает доверие в государственном секторе. |
| It is incumbent on the international community to redeem its image by regaining the confidence of the poor and weak members of society. | Международное сообщество обязано восстановить свой авторитет, заново завоевав доверие бедных и слабых членов общества. |
| Rather, it prompts a resumption of discussions, backed by the confidence of the Council. | Эта резолюция скорее способствует возобновлению дискуссий, опираясь на доверие Совета. |
| Further, the world financial markets were likely to be affected by low and fragile investor confidence. | К тому же на конъюнктуре мировых финансовых рынков, по всей вероятности, негативно сказалось невысокое и непрочное доверие инвесторов. |
| We can and must build confidence between peoples, as the first precondition for peace. | Мы можем и должны укреплять доверие между людьми, поскольку оно является первым необходимым условием мира. |