Confidence in markets should be promoted through enhanced surveillance of developing and developed countries alike. |
Следует повышать доверие к рынкам путем расширения надзора со стороны как развивающихся, так и развитых стран. |
Confidence of the population in the police and other public sector institutions remains low. |
Доверие населения к полиции и другим институтам государственного сектора по-прежнему находится на низком уровне. |
(b) Confidence in counterparts was required for the exchange of information needed in identifying and prosecuting criminal groups. |
Ь) доверие к партнерам является непременным условием для обмена информацией, которая требуется для выявления преступных групп и осуществления уголовного преследования. |
Confidence will increase to the extent that the conduct of States, over time, indicates their willingness to practise non-aggressive and cooperative behaviour. |
Доверие будет укрепляться по мере того, как государства на протяжении определенного периода времени будут демонстрировать свою готовность к неагрессивному поведению и сотрудничеству. |
Confidence in domestic economies grows out of the pursuit of appropriate national policy packages. |
ЗЗ. Доверие к экономике внутри страны вытекает из проведения соответствующего пакета национальных программных мер. |
Confidence in the Organization demands financial discipline. |
Доверие к Организации требует финансовой дисциплины. |
Confidence in the banking sector vanished, and the volume of deposits dropped to almost zero. |
Доверие к банковскому сектору исчезло, а объем вкладов в банках сократился почти до нуля. |
Confidence in the JGB market will likely decline. |
Скорее всего, доверие к рынку JGB снизится. |
Confidence and trust between two former adversaries have replaced the hostility and animosity that dominated global politics for nearly half a century. |
В отношениях между двумя бывшими противниками утвердилось доверие, вытеснившее враждебность и антагонизм, которые преобладали в глобальной политике в течение почти полувека. |
Confidence is growing with both our bilateral and multilateral foreign partners. |
Возрастает доверие к нам со стороны наших двусторонних и многосторонних иностранных партнеров. |
Confidence in the international order and in international institutions should not be undermined. |
Нельзя подрывать доверие к международному порядку и международным институтам. |
Confidence in the authority and legitimacy of the State are essential. |
Доверие к авторитету и легитимности государственной власти имеет принципиально важное значение. |
Confidence and trust were key ingredients in building market relationships. |
Основными составляющими укрепления рыночных отношений являются уверенность и доверие. |
Confidence in the Security Council depended on its ability to ensure compliance with its resolutions, which were binding on all States Members. |
Доверие к Совету Безопасности зависит от его способности обеспечить выполнение принятых им резолюций, которые являются обязательными для всех государств-членов. |
Main assumptions of our Policy of the quality are PARTNERSHIP, UNDERSTANDING, RESPONSIBILITY and CONFIDENCE. Partnership, Understanding, Responsibility and Confidence. |
Главные задачи политики качества в нашей фирме это: ПАРТНЁРСТВО, ПОНИМАНИЕ, ОТВЕТСТВЕННОСТЬ и ДОВЕРИЕ. |
Confidence would thereby be re-established between neighbouring countries and peace and security would be restored to the Great Lakes region. |
Таким образом, благодаря этому филиалу будет восстановлено доверие между соседними странами, и в районе Великих озер вновь воцарятся мир и безопасность. |
If the investors hear about alien probes and whatnot, Confidence goes right out the window. |
Если бы инвесторы услышали о пришельцах и прочем, то доверие бы тут же испарилось. |
Confidence may be lost at different values of the indicators for different countries or at different times for a single country. |
Доверие может быть потеряно при достижении этими показателями различных уровней в разных странах и в разное время в какой-либо одной стране. |
Confidence of the disputants in the mediator is essential, and thus the selection of an appropriate mediator is of the highest importance. |
Доверие участников спора к посреднику также чрезвычайно важно, поэтому правильный выбор посредника имеет исключительно важное значение. |
Confidence could also increase if there is implementation of the commitment undertaken by States to reduce their military spending and to end the development of new types of both nuclear and conventional weapons. |
Доверие можно было бы также укрепить, если бы были выполнены взятые государствами обязательства по сокращению их военных расходов и прекращению разработки новых видов как ядерных, так и обычных вооружений. |
Confidence can be developed through genuine partnerships between the United Nations and interested regional organizations, as well as among regional organizations themselves. |
Доверие можно укреплять посредством формирования подлинных партнерств между Организацией Объединенных Наций и заинтересованными международными организациями, а также между самими международными организациями. |
The process of confidence-building emerges from the belief in the cooperative predisposition of other States. Confidence increases over time as the conduct of States indicates their willingness to engage in cooperative behaviour. |
Процесс укрепления доверия берет свое начало из веры в предрасположенность других государств к сотрудничеству, причем по мере того, как поведение государств показывает их готовность идти на сотрудничество, доверие со временем растет. |
Confidence by the international community in the United Nations and the search for common interests in forestalling the escalation of tensions and conflicts in peace-keeping and peacemaking through the Security Council has found particular resonance in the increase in the membership of the Organization. |
Доверие международного сообщества к Организации Объединенных Наций и стремление к отысканию общих интересов в предупреждении эскалации напряженных ситуаций и конфликтов посредством поддержания мира и миротворчества с помощью Совета Безопасности находит конкретное выражение в расширении членского состава Организации. |
Recovery is stalling. Unemployment is rising. Confidence is waning. There are growing concerns over sovereign debt levels, and there are concerns also over the national and international political will to deal with these challenges. |
Процесс оживления экономики зашел в тупик, растет уровень безработицы, теряется доверие, нарастет озабоченность в связи с уровнями задолженности государств, а также в связи с отсутствием политической воли на национальном и международном уровнях, необходимой для решения этих проблем. |
Confidence among Japan's large manufacturers declined, with the Bank of Japan's Tankan survey diffusion index falling from 5 in June 2008 to -58 in March 2009, the worst figure since the survey started in 1974. |
Доверие крупных японских производителей снизилось, когда банк Японии провел обследование Танкан и индекс распространения упал с 5 в июне 2008 года до 58 в марте 2009 года - самого низкого показателя с начала проведения этого обследования в 1974 году. |