Английский - русский
Перевод слова Confidence
Вариант перевода Доверие

Примеры в контексте "Confidence - Доверие"

Примеры: Confidence - Доверие
It strongly supported the Road Map and believed that both parties should abide by their obligations under it, and avoid actions that might undermine confidence in the negotiations or prejudice the outcome. Она твердо поддерживает дорожную карту и считает, что обе стороны должны соблюдать свои обязательства в соответствии с ней и избегать действий, которые могут подорвать доверие на переговорах или поставить под сомнение их результаты.
Although the Organization's debt to Member States was projected to be lower in December 2008 than one year previously, it was still considerable, eroding the confidence of the peoples which the United Nations aspired to serve. Хотя прогнозируется, что задолженность Организации перед государствами-членами будет в декабре 2008 года меньше, чем год назад, она остается значительной, что подрывает доверие у народов, интересам которых стремится служить Организация Объединенных Наций.
The number of cases currently pending on the Court's docket is a reflection of the confidence that they have in the Court. Число дел, ожидающих его решения, отражает доверие, которое внушает им Суд.
We hope that this confidence in the Court will continue to grow as we attempt to establish the rule of law as the basis for international law. Мы надеемся, что это доверие к Суду будет возрастать по мере наших усилий утвердить верховенство права в качестве основы международного права.
Costa Rica's confidence in the international legal order and in the work of the International Court of Justice has not been a rhetorical exercise. Следует сказать, что доверие Коста-Рики к международному правовому порядку и к работе Международного Суда - это не просто риторика.
Let me conclude by reaffirming Romania's full confidence in, and strong support for, the invaluable activity of the Court in ensuring respect for law and justice at the international level. Позвольте мне в заключение подтвердить полное доверие Румынии к Суду и решительно поддержать его важную деятельность по обеспечению правопорядка и справедливости на международном уровне.
Ghana believes that it is imperative for the Court to strive to sustain the confidence of the international community in it, on the basis of its impartiality, independence, integrity, competence and efficiency, about which there is no doubt. Гана считает важным, чтобы Суд поддерживал доверие, которое оказывает ему международное сообщество, исходя из необходимости сохранения беспристрастности, независимости, достоинства, компетентности и эффективности, что, разумеется, не вызывает сомнений.
Energizing the Doha Development Round negotiations and improving the multilateral trading system would not only cushion the impact of the financial crisis and boost the confidence of the international business community, but would assist the developing countries in overcoming current challenges. Активизация Дохинского раунда переговоров по вопросам развития и совершенствование многосторонней торговой системы не только смягчат последствия финансового кризиса и укрепят доверие международного делового сообщества, но и помогут развивающимся странам в преодолении существующих проблем.
Efforts should be made to overcome this mistrust and rebuild confidence in both employment institutions and the people that they are supporting. Следует приложить усилия к тому, чтобы рассеять подозрения и восстановить доверие как к учреждениям, оказывающим помощь в вопросах трудоустройства, так и к лицам, получающим такую помощь.
However, the Committee considers that practical failure to ensure that projects and activities are not carried out without properly issued permits undermines public confidence in the decision-making process and in the effectiveness of their own involvement. Однако Комитет считает, что необеспечение на практике того, чтобы проекты и работы выполнялись лишь после выдачи в надлежащем порядке соответствующих разрешений, подрывает доверие общественности к процессу принятия решений и ее веру в эффективность своего собственного участия.
While such measures were admittedly difficult to implement, staff confidence in the mobility programme relied heavily on the Organization's taking meaningful steps to address the negative aspects of mobility. Несмотря на то, что осуществить такие меры, бесспорно, непросто, доверие к программе мобильности со стороны персонала в значительной степени зависит от способности Организации принимать конкретные меры по преодолению негативных аспектов мобильности.
Sound transitional measures, with the necessary respect for budget discipline, must be established in order to ensure a smooth transition from the current Administrative Tribunal to the new Tribunals and to inspire confidence in the new system from its inception. Чтобы обеспечить плавную замену нынешнего Административного трибунала новыми трибуналами, а также вселить доверие к новой системе с момента ее внедрения, необходимы разумные переходные меры, которые следует принять при должном соблюдении бюджетной дисциплины.
I focused on three concerns which, if left unaddressed, could in my view undermine any confidence in the nation's political process, and strongly encouraged the senior leadership to consider positively my specific recommendations. Я обратил особое внимание на три вопроса, которые, на мой взгляд, могут подорвать какое бы то ни было доверие к политическому процессу страны, если останутся нерешенными, и настоятельно призвал старшее руководство в положительном ключе рассмотреть мои конкретные рекомендации.
This improved working method has enabled the Court to clear its backlog of cases, as well as increase the trust and confidence of States with cases or disputes before it and the Court's capacity to resolve them in a fair, impartial and expeditious manner. Подобное улучшение методов работы позволило Суду разобраться с накопившимися делами, а также повысить доверие со стороны государств, дела которых рассматриваются, равно как укрепить потенциал Суда в плане урегулирования их справедливо, беспристрастно и оперативным образом.
I wish to reaffirm our full confidence in the competence of the Agency in fulfilling its noble task of promoting equally the three main pillars of its work - technology transfer, safety and verification. Я хотел бы подтвердить наше полное доверие к компетентности Агентства, которое выполняет благородную задачу по достижению прогресса в трех основных областях своей деятельности - передаче технологий, обеспечении безопасности и осуществлении контроля.
Such challenges should harden our resolve to strengthen the NPT's universality, effectiveness and authority and to combine our efforts to ensuring a successful 2010 NPT Review Conference that genuinely restores confidence in the non-proliferation regime. Такие проблемы должны лишь укрепить нашу решимость содействовать обеспечению универсального характера ДНЯО, его эффективности и авторитета и объединять наши усилия в целях обеспечения успешного проведения Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, которая бы могла восстановить доверие к режиму нераспространения.
In addition to undermining public confidence in political institutions, the composition of Parliament raises concerns about the prospect for reforms, including in areas relating to rule of law and human rights. Помимо того что состав парламента подрывает доверие общественности к политическим институтам, он еще и позволяет усомниться в перспективах проводимых реформ, в частности, в областях, относящихся к установлению верховенства закона и соблюдению прав человека.
An absolute imperative is the growth of trust in the Government; Government must be so structured and run that it can win their confidence. Абсолютно необходимо укрепить доверие к правительству; правительство должно иметь такую структуру и действовать таким образом, чтобы можно было завоевать доверие людей.
All adult citizens have the right to vote, to choose their representatives, and the legislature may remove the executive if it loses confidence in the executive. Все взрослые граждане имеют право голоса, право выбирать своих представителей, и законодательный орган может распустить исполнительную власть, если он утрачивает к ней доверие.
Given the far-reaching geopolitical consequences that the global economic crisis has touched off, we now have the perfect opportunity to redress the shortcomings of the exclusive club model, thereby restoring trust and confidence in our multilateral institutions. С учетом далеко идущих геополитических последствий мирового экономического кризиса у нас сейчас есть отличная возможность исправить дефекты в келейной клубной модели и таким образом восстановить доверие к нашим многосторонним учреждениям.
The selection process and the standing of the Commission's members should engender confidence among the Timorese that it can competently and independently supervise the electoral process. Процесс отбора членов этой комиссии и их репутация должны внушать доверие тиморцам, которые должны быть уверены в том, что эта комиссия может компетентно и независимо осуществлять контроль за процессом проведения выборов.
The mission was informed that perceived inefficiencies in the delivery of international assistance had undermined the confidence of the Afghan population in its Government and in the international community. Миссия была информирована о том, что кажущаяся неэффективность оказания международной помощи подорвала доверие афганцев к правительству Афганистана и к международному сообществу.
Following the 4 March events, the Co-Chairs called on the parties to restore confidence along the Line of Contact and to strictly abide by the provisions of the "arrangement on strengthening the ceasefire in the Nagorno-Karabakh conflict" of 4 February 1995. После происшедших 4 марта событий сопредседатели призвали стороны восстановить доверие вдоль линии соприкосновения и строго соблюдать положения «договоренности об усилении режима прекращения огня в рамках нагорно-карабахского конфликта» от 4 февраля 1995 года.
The establishment of livelihood opportunities and addressing housing, land and property issues often requires early emphasis because it helps to meet people's most immediate needs and thereby builds confidence in as well as a commitment to peace. Часто на ранней стадии требуется уделять внимание обеспечению возможностей для получения средств к существованию и решению жилищных, земельных и имущественных вопросов, поскольку это способствует удовлетворению самых неотложных потребностей людей и тем самым укрепляет доверие, а также приверженность миру.
In the past, national and international actors have arguably moved too quickly in some areas while moving too slowly in others, upsetting the balance between building confidence and exacerbating tensions. Есть основания полагать, что в прошлом национальные и международные действующие лица слишком поспешно предпринимали шаги в одних областях и слишком медленно в других, в результате чего нарушался баланс: ослабевало доверие и усиливалась напряженность.