| Indeed, none of the refugees interviewed expressed confidence in the decree. | Так, ни один из опрошенных беженцев не сказал, что он доверяет этому декрету. |
| The Special Rapporteur was informed that, according to recent surveys, the general public reportedly has very limited confidence in the judiciary. | Специальному докладчику сообщили, что, согласно недавним опросам, население в целом крайне редко доверяет судебной власти. |
| Our nation's capital votes - no confidence. | Столица нашей страны нам в этом деле не доверяет. |
| The Commission has the fullest confidence in its staff in the field. | Комиссия целиком доверяет своим сотрудникам в этой области. |
| I do not hold your father's confidence in such matters. | Твой отец не доверяет мне в таких вопросах. |
| Mrs. Colbert seems to have confidence in him. | Кажется, мисс Колберт очень ему доверяет. |
| Lord Melbourne says he no longer has the confidence of the House and that your party must take charge. | Лорд Мельбурн говорит, что палата ему больше не доверяет и теперь ваша партия должна стать во главе. |
| Even when her science fails right before her eyes, she still has full confidence in it. | Даже когда она видит, что наука бессильна, она всё равно ей полностью доверяет. |
| China had full confidence in the Committee on Contributions, with its unequalled expertise and experience. | Китай полностью доверяет Комитету по взносам, компетенция и опыт которого не имеют себе равных. |
| The role of ICSC was paramount in that regard, and his delegation had full confidence in the Commission. | Роль КМГС в этом отношении очень велика, и его делегация полностью доверяет Комиссии. |
| The United Kingdom has full confidence in the Tribunal's impartiality and its decision-making processes. | Соединенное Королевство полностью доверяет беспристрастности трибунала и его процессу принятия решений. |
| Public confidence in the banking system is still low and medium and long-term financing is difficult to obtain. | Население по-прежнему мало доверяет банковской системе, а среднесрочное и долгосрочное финансирование выглядит проблематичным. |
| The panel has little confidence in the details concerning the scope of weapon development, manufacture, filling, deployment and destruction. | Группа практически не доверяет деталям, касающимся масштабов разработки, производства, снаряжения, развертывания и уничтожения такого оружия. |
| Except for a short period in its history following its independence, the Somali public had little confidence in the judiciary. | За исключением короткого периода в своей истории после получения независимости, сомалийская общественность мало доверяет судебным органам. |
| The international community had full confidence in the distinguished personalities chosen by the Secretary-General to lead the fact-finding team. | Международное сообщество полностью доверяет выдающимся деятелям, которые были выбраны Генеральным секретарем для того, чтобы возглавить эту группу по установлению фактов. |
| Although his delegation had confidence in the departments concerned, there remained a risk of conflicts of interest. | Хотя делегация выступающего доверяет соответствующим подразделениям, сохраняется риск конфликта интересов. |
| The public lacks confidence in the courts, as impunity often prevailed and the case management flow does not work properly. | Общественность не доверяет судам, поскольку часто торжествует безнаказанность и дела не рассматриваются в надлежащем порядке. |
| May I also congratulate the entire Bureau, in which my delegation has full confidence, and pledge our support and cooperation. | Я хочу также поздравить всех членов Бюро, которому моя делегация полностью доверяет, и заявить о нашей поддержке и сотрудничестве. |
| Proper resourcing, budgeting, planning and management are also key to ensuring greater levels of competency that lead to public confidence in justice, security and law-making institutions. | Надлежащий порядок выделения ресурсов, составления бюджетов, планирования и управления также имеет ключевое значение для обеспечения более высокого уровня компетентности, благодаря которому общественность доверяет судебным органам, службам безопасности и законодательным учреждениям. |
| While developing the plan through public participation took time, the public gained a better understanding of the difficulties of policy-making and had greater confidence in the outcome. | Хотя для разработки плана при участии общественности требуется время, в результате общественность лучше понимает трудности процесса выработки политики и больше доверяет достигнутым результатам. |
| Sir, he's unavailable, but rest assured he has complete confidence in me... | Сэр, он недоступен сейчас, но будьте уверены, он доверяет мне... |
| He expressed his country's confidence in UNIDO and its ability to meet the challenges ahead and increase industrial development in the developing world. | Он заявляет о том, что его страна доверяет ЮНИДО и убеждена в ее способности выполнить будущие задачи и способствовать ускорению промышленного развития развивающихся стран. |
| B. A country where no one has confidence in the institutions | В. Страна, где никто не доверяет учреждениям |
| Starfleet has every confidence in the Enterprise and her crew. | Командование флота доверяет Энтерпрайзу и его команде |
| CCAQ had not formally examined the report of the group; however, it had full confidence in the members delegated to participate in its work. | ККАВ не проводил официального рассмотрения доклада группы, но он полностью доверяет тем, кто был направлен для участия в ее работе. |