| I thank all delegations for their confidence in me. | Я выражаю признательность всем делегациям за оказанное мне доверие. |
| The Tanzanian Government is highly appreciative of the confidence and support demonstrated by our development partners in our endeavours. | Правительство Танзании высоко оценивает доверие и поддержку со стороны наших партнеров по развитию по отношению к нашим усилиям. |
| He also said that there is an urgent need for the Security Council to regain the confidence and respect of Member States. | Он подчеркнул также, что Совет Безопасности должен безотлагательно восстановить доверие и уважение к себе со стороны государств-членов. |
| Transparency and accountability can enhance confidence and contribute to reducing regional and international tensions, thereby promoting international peace and security. | Транспарентность и отчетность могут укрепить доверие и способствовать ослаблению региональной и международной напряженности, содействуя тем самым укреплению международного мира и безопасности. |
| By re-establishing confidence, such an approach would encourage people to return, the assistance and protection aspect being merely temporary. | Такой подход позволит восстановить доверие и будет способствовать возвращению беженцев, в то время как оказание помощи и предоставление защиты будут носить временный характер. |
| All these factors in turn may negatively affect the confidence of suppliers and contractors in procurement proceedings involving electronic reverse auctions. | Все эти факты, в свою очередь, могут оказывать негативное воздействие на доверие поставщиков к процедурам закупок с использованием электронных реверсивных аукционов. |
| It will take many more years for those institutions to regain the confidence and trust of our people. | Понадобится еще много лет для того, чтобы эти институты вновь обрели доверие нашего народа. |
| Official statistics are one of the cornerstones of good government and public confidence in good government. | Официальная статистика является одним из элементов, на который опираются эффективные органы управления и на котором строится доверие общественности к этим органам. |
| Ownership is an important ingredient which stimulates commitment, inspires confidence and enhances the prospects of active implementation. | Самостоятельность - важный компонент, стимулирующий приверженность, внушающий доверие и улучшающий перспективы активной практической работы. |
| A series of financial scandals had undermined confidence in financial markets and had affected portfolio investments, long-term investment capital and transnational business. | Ряд финансовых скандалов подорвал доверие к финансовым рынкам и пагубным образом отразился на портфельных инвестициях, долгосрочном инвестиционном капитале и деятельности транснациональных корпораций. |
| It reflects the growing confidence of Member States in the Court. | Это отражает возрастающее доверие к Суду со стороны государств-членов. |
| My Government has strong confidence in the work of the CTF and is very much committed to continuing to ensure its credibility. | Мое правительство полностью уверено в работе Комиссии и твердо намерено продолжать обеспечивать доверие к ней. |
| Mr. Yumkella thanked delegates for their patience, support and confidence in UNIDO's work. | Г-н Юмкелла благо-дарит делегатов за терпение, поддержку и доверие к работе ЮНИДО. |
| We should avoid any setbacks and earn people's trust and confidence in the process. | Мы должны избегать ошибок и заслужить полное доверие народа к этому процессу. |
| The Afghan Government should thus regain the people's confidence in its ability to meet their essential needs. | Поэтому правительство Афганистана должно восстановить доверие народа к его способности удовлетворять его основные потребности. |
| The persistence of these weapons exacerbates tensions, undermines confidence and makes all diplomatic efforts to find peaceful solutions to conflicts more difficult. | Сохранение этого оружия усиливает напряженность, подрывает доверие и затрудняет все дипломатические усилия по изысканию путей мирного урегулирования конфликтов. |
| Trust and confidence among the five founding members were at a low point. | Доверие между пятью членами-основателями достигло самого низкого уровня. |
| The donor confidence was reflected in significant increases in extrabudgetary contributions. | Доверие доноров проявилось в значительном увеличении объема внебюджетных взносов. |
| However, confidence must be restored on each side. | Но доверие необходимо восстанавливать с каждой стороны. |
| A State which failed to comply forfeited confidence in the exclusively peaceful nature of its nuclear ambitions. | Государство, которое не подчиняется правилам, утрачивает доверие в отношении исключительно мирной направленности его ядерных амбиций. |
| Transparency on the part of States would help the Agency save time and resources and would bolster confidence in the results obtained. | Демонстрируя транспарентность, государства помогают Агентству экономить время и ресурсы и вместе с тем повышать доверие к полученным результатам. |
| We are told that we need to build confidence. | Нам говорят о том, что мы должны укреплять доверие. |
| But confidence can only be built through respect for and the non-discriminatory application of the law. | Но доверие можно укреплять только посредством соблюдения права и его нетенденциозного применения. |
| Nor have there been commitment or mutual confidence on the part of the principal protagonists. | У основных противоборствующих сторон также отсутствуют приверженность делу и взаимное доверие. |
| Clearly, the need to guarantee legal relations and mutual confidence justify such an extension of responsibility, although it is envisaged restrictively. | Нет сомнения в том, что необходимость гарантировать правовые отношения и взаимное доверие оправдывает это расширение, хотя оно трактуется ограничительно. |